Pranzo di famiglia

Era finalmente giunto il giorno. A pranzo li avrebbe ritrovati tutti lĂŹ, a casa sua. Tutti i figli che tornano a casa. Finalmente. Si era promessa di dormire quella notte, si era addirittura portata la sua tazza con la tisana rilassante in camera, per sorseggiarla fino a poco prima di chiudere gli occhi. E lui era arrivato, si era sdraiato ancora vestito grugnendo qualcosa. Ovviamente aveva lasciato la luce accesa sia in corridoio che in camera da letto, ma tutto quello non le recava fastidio. Nulla poteva infastidirla perchĂš domani li avrebbe rivisti tutti, i suoi figli. Non doveva deconcentrarsi, doveva andare a dormire. Dopo aver spento le luci e dato un bacio sulla fronte al marito, si stese. Ripensava a quando li metteva a letto e Andrea, che non riusciva mai ma proprio mai ad addormentarsi, aveva bisogno che la madre rimanesse al suo fianco, anche dopo aver detto le preghiere. Doveva esserci, doveva sentire il suo respiro regolare. Andrea era il piĂč piccolo, per lei era sempre il suo piccolo. Pregava con gli occhi chiusi ma poi li apriva di colpo per paura che la madre lo avesse abbondonato improvvisamente, nel bel mezzo del padre nostro. Ma lei era sempre lĂŹ, per lui lei ci sarebbe sempre stata. E ora era lei che non riusciva a chiudere occhio. Si chiedeva come fosse diventato, un professore o un medico? Sicuramente un insegnante, magari in una scuola malfamata nelle periferie di chissĂ  quale cittĂ . Basta pensare ad Andrea, bisogna pensare al pranzo. Bisogna comprare i fiori. Domani sarebbe stato un giorno speciale: bisognava festeggiare. Sperava solo di non aver dimenticato nulla, che non piovesse di colpo, che il vino non fosse brusco, e che il dolce fosse preparato in tempo. Si sarebbe dovuta addormentare, voleva avere una bella cera ma che vestito avrebbe dovuto indossare? Vero che si era in casa, ma sarebbe stata attorniata dalle persone a lei piĂč care, che non vedeva da tempo. Un vestito bianco forse, meglio una camicia forse? Speriamo solo che vada tutto bene. Speriamo, speriamo in bene. Ora bisognava cercare di dormire, ma ecco un rumore. Ebbene sĂŹ, cadeva anzi grondava dalle tegole. La pioggia era arrivata. Non poteva rimandarla, non poteva. Verranno comunque? Anche se piove e aveva promesso un pranzo in giardino? Povera Amanda, lei Ăš cosĂŹ metereopatica. Speriamo stia dormendo e non si accorga della pioggia, speriamo che esca fuori un bel sole. Speriamo in bene. Ecco era arrivato, era giunto il giorno, finalmente. E cosĂŹ si era addormentata e lui, sul bordo del letto, la guardava, la osservava e pensava quanto fosse ancora bella. «ChissĂ  a cosa starĂ  pensando questa sua mente sempre sveglia, nonostante la malattia.» Ma quale festa, ma quali figli. Erano soli, una tenera coppia in una neutra e apatica stanza dell’ospizio. Ma lui sorrideva, mentre le passava delicatamente l’indice sulla guancia destra. Sorrideva perchĂ© tutto quello che quella fervida mente di sua moglie avesse pensato prima di andare a dormire, domani non sarebbe giĂ  piĂč esistito. Forse non se lo sarebbe mai ricordato, ma almeno poteva immaginare, poteva ancora sognare. Nonostante tutto, poteva essere, ancora una volta, piĂč libera di tutti.

Family lunch

The day had finally come. She would have met all of them at her place for lunch. All her children were finally coming home. She promised herself to sleep that night, she even brought her cup of relaxing infusion to her bedroom, to sip it till she closed her eyes. He had arrived, had laid down still in his clothes while he was grunting something. He had obviously left the light on both in the hallway and in the bedroom, but all that did not bother her. Nothing could bother her, because tomorrow she would have seen all her children again. She didn’t have to lose her concentration, she had to go to sleep. After having turned the lights off and kissed her husband on his forehead, she lay down. She thought back to when she put them to bed and Andrea, who could never fall asleep, needed her mother by his side even after the prayers. She had to be there, she had to feel his regular breath. Andrea was the youngest, he would always be her little one. He always prayed with his eyes closed, but he opened them suddenly in the midst of the “Lord’s Prayer” for fear of having been abandoned by his mother. Nevertheless, she was always there, she will always be there for him. And in that moment, she was the one who couldn’t sleep. She wondered what he had become, had he become a professor or a doctor? Surely a teacher, maybe in a school with a bad reputation in the suburbs of a city. She has to stop thinking about Andrea. She has to think about the lunch. She has to buy flowers “Tomorrow would have been a special day: they had to celebrate. She only hoped that she hadn’t forgotten anything, that it didn’t rain all of a sudden, that the wine wasn’t tart and that the dessert was prepared in time. She should have fallen asleep, she wanted to look nice, but which dress should she have worn? It’s true that she was at home, but she would have been surrounded by the people she loved and that she hadn’t seen for a long time. What about a white dress or perhaps better a shirt? I hope everything will be alright. I hope everything will be alright. Now she had to try to sleep, but here’s a noise. Yes, it was dripping from the roof tiles. Rain had come. She couldn’t postpone it, she could not. Will they still come even if it rains and even if she had promised a lunch in the garden? Poor Amanda, she is so metereopathic. I hope she is sleeping, and I hope she doesn’t notice the rain, I hope the sun comes out. Let’s hope for the best. The day had finally come. So, she had finally fallen asleep and his husband, on the edge of the bed, looked at her, observed her and thought how beautiful she still was. – Who knows what her lively mind is thinking about despite her illness-. In reality, there was no party, no children, they were alone, an affectionate couple in a neutral and apathetic hospice room. However, as he was kindly touching her right cheek, he smiled. He smiled because, everything that her wife’s lively mind had thought before sleeping would be gone tomorrow. Perhaps she would have never remembered it, but at least she could imagine, she could still dream. In spite of everything, she could be freer than anyone else once more.

Repas de famille

Le jour Ă©tait enfin arrivĂ©. Elle allait les accueillir tous chez elle pour le dĂ©jeuner. Tous ses enfants qui rentrent enfin Ă  la maison. Elle s’était promise de dormir cette nuit-lĂ , elle avait mĂȘme ramenĂ© sa tasse de tisane relaxante dans sa chambre pour la boire Ă  petites gorgĂ©es jusqu’à peu avant de fermer ses yeux. Et lui, il Ă©tait arrivĂ©, il s’était allongĂ© encore habillĂ©, en grognant. Il avait Ă©videmment laissĂ© la lumiĂšre allumĂ©e aussi bien dans le couloir que dans la chambre ; mais tout cela ne la dĂ©rangeait pas. Rien ne pouvait la dĂ©ranger, car demain elle aurait revu tous ses enfants. Elle ne devait pas perdre sa concentration, elle devait dormir. AprĂšs avoir Ă©teint la lumiĂšre et embrassĂ© son mari sur le front, elle se coucha. Elle repensait au moment oĂč elle les mettait au lit et Andrea, qui n’arrivait jamais Ă  s’endormir, avait besoin que sa mĂšre reste Ă  ses cĂŽtĂ©s, mĂȘme aprĂšs avoir dit ses priĂšres. Elle devait ĂȘtre lĂ , elle devait sentir sa respiration rĂ©guliĂšre. Andrea Ă©tait le cadet, il restait toujours son petit. Il priait toujours les yeux fermĂ©s mais, au milieu de la priĂšre « Notre PĂšre », il les ouvrait d’un coup par peur que sa mĂšre ne l’ait soudainement abandonnĂ©. Toutefois elle, elle Ă©tait toujours lĂ  et elle serait toujours lĂ  pour lui. Maintenant, c’était elle qui n’arrivait pas Ă  fermer ses yeux. Elle se demandait ce qu’il Ă©tait devenu, un professeur ou un mĂ©decin ? SĂ»rement un enseignant, peut-ĂȘtre dans une Ă©cole de mauvaise rĂ©putation en banlieue on ne sait oĂč. Il faut arrĂȘter de penser Ă  Andrea, il faut maintenant penser au dĂ©jeuner. Il faut acheter les fleurs. Mais demain serait un jour spĂ©cial : il fallait le fĂȘter. Elle espĂ©rait seulement n’avoir rien oubliĂ©, qu’il ne pleuvrait pas tout d’un coup, que le vin ne serait pas trop aigre et que le gĂąteau serait prĂȘt Ă  temps. Elle aurait dĂ» s’endormir, elle voulait avoir bonne mine, mais quelle robe aurait-elle dĂ» porter ? C’est vrai qu’on Ă©tait Ă  la maison, mais elle serait entourĂ©e des personnes qu’elle aimait le plus et qu’elle ne voyait pas depuis longtemps. Une robe blanche peut-ĂȘtre ? Ou mieux encore une chemise ? EspĂ©rons seulement que tout se passera bien ! EspĂ©rons, espĂ©rons que tout ira bien. Maintenant elle devait essayer de dormir, mais voici un bruit. Eh oui ! Il tombait des cordes. La pluie Ă©tait arrivĂ©e. Elle ne pouvait pas la retarder, elle ne pouvait pas. Est-ce qu’ils viendront quand-mĂȘme ? MĂȘme s’il pleut et qu’elle avait promis un dĂ©jeuner dans le jardin ? Amanda, la pauvre, elle est si mĂ©tĂ©orophatique ! EspĂ©rons qu’elle dort et qu’elle ne s’aperçoive pas qu’il pleut, espĂ©rons qu’il sortira un beau soleil. EspĂ©rons que tout ira bien. Le jour Ă©tait enfin arrivĂ©. Elle s’était enfin endormie et lui, au bord du lit, il la regardait, il l’observait et il pensait qu’elle Ă©tait encore trĂšs belle. – Je me demande Ă  quoi pense son esprit toujours Ă©veillĂ©, malgrĂ© la maladie. – Mais quelle fĂȘte, quels enfants, ils Ă©taient seuls, un couple tendre dans une chambre d’hospice neutre et apathique. Toutefois lui, il souriait, en passant doucement son index sur sa joue droite. Il souriait, car tout ce que l’imagination ardente de sa femme avait pensĂ© avant de s’endormir n’aurait plus existĂ© dĂšs le lendemain. Peut-ĂȘtre qu’elle ne se souviendrait jamais, mais elle pouvait au moins imaginer, elle pouvait encore rĂȘver. MalgrĂ© tout, elle pouvait ĂȘtre la plus libre de tous encore une fois.

Almoço de família

O dia tinha finalmente chegado. Ao almoço ela ia encontrar-se com todos eles lĂĄ, na sua casa. Todos os filhos que voltam para casa. Finalmente. Tinha prometido dormir nessa noite, ela atĂ© levou a sua chĂĄvena de chĂĄ relaxante para o seu quarto para o beber, atĂ© pouco antes de fechar os olhos. E ele tinha chegado, deitava-se ainda vestido, a grunhir qualquer coisa. Obviamente ela tinha deixado a luz ligada no corredor e no quarto, mas tudo isso nĂŁo a incomodava. Nada a poderia incomodar porque amanhĂŁ voltaria a vĂȘ-los todos, os filhos dela. Ela nĂŁo tinha de perder o foco, tinha de ir dormir. ApĂłs desligar as luzes e beijar o marido na testa, ela deitou-se. Pensou em quando os pĂŽs na cama e Andrea, que nunca conseguia dormir, precisava que a sua mĂŁe ficasse ao seu lado, mesmo depois de ter dito as oraçÔes. Ela tinha de estar presente, tinha de sentir a sua respiração regular. Andrea era o mais novo, ele sempre foi o pequeno dela. Rezava sempre com os olhos fechados mas depois os abria subitamente por medo de que a sua mĂŁe o tivesse abandonado de repente, no meio do Nosso Pai. Mas ela estava sempre presente, para ele ela estaria sempre presente. E agora era ela que nĂŁo conseguia dormir. Perguntou-se no que ele se teria tornado, um professor ou um mĂ©dico? Certamente um professor, talvez numa escola infame na periferia de quem sabe que cidade. Vamos parar de pensar no Andrea, temos de pensar no almoço. É preciso comprar flores. Ela jĂĄ ouviu a voz do marido insinuar-se nos seus pensamentos “Dinheiro bem gasto, faz sentido levar coisas que morrem, um gĂ©nio esperto”. Mas amanhĂŁ ia ser um dia especial. Tivemos de celebrar. Ela apenas esperava nĂŁo se ter esquecido de nada, que nĂŁo chovesse subitamente, que o vinho nĂŁo fosse abrupto, e que a sobremesa fosse preparada a tempo. Ela deveria ter adormecido, queria estar bonita, mas que vestido deveria ter usado? É verdade que ela estava em casa, mas teria sido rodeada pelas pessoas mais prĂłximas dela, que nĂŁo via hĂĄ muito tempo. Um vestido branco talvez, melhor uma camisa talvez? Esperemos que tudo corra bem. Esperemos, esperemos de vez. Agora tinha de tentar dormir, mas eis um barulho. Sim, estava a pingar das telhas. A chuva tinha chegado. NĂŁo podia mandĂĄ-lo de volta, nĂŁo podia. SerĂĄ que ainda virĂŁo? Mesmo que chova e ela tenha prometido um almoço no jardim? Pobre Amanda, ela Ă© tĂŁo meteorolĂłgica. Esperemos que esteja a dormir e que nĂŁo note a chuva, esperemos que o sol apareça. Esperemos o melhor. AĂ­ estava, o dia tinha finalmente chegado. E assim ela tinha finalmente adormecido e ele, Ă  beira da cama, olhava para ela, observava- a e pensou como ela ainda era bonita. – Pergunto-me em que pensa esta sua mente sempre acordada, apesar da sua doença. – Mas que festa, mas que crianças, estavam sozinhos, um casal terno num quarto neutro e apĂĄtico de hospital. Mas ele sorriu ao passar o seu dedo indicador suavemente na bochecha direita dela. Ele sorriu porque tudo o que aquela mente fervorosa da sua esposa tinha pensado antes de ela adormecer, desapareceria amanhĂŁ. Talvez nunca se lembrasse, mas pelo menos podia imaginar, ainda podia sonhar. Apesar de tudo, ele poderia ser, mais uma vez, mais livre do que qualquer outra pessoa.

Familienessen

Der Tag war endlich gekommen. Sie wĂŒrde sie alle bei ihr zum Mittagessen empfangen. Alle ihre Kinder, die endlich nach Hause kommen wĂŒrden. Sie hatte sich selbst versprochen, diese Nacht zu schlafen, sie hatte deshalb eine Tasse Beruhigungstee mit ins Schlafzimmer genommen, um mit kleinen Schlucken zu trinken, bevor sie die Augen schließen wĂŒrde. Und er war auch gekommen, er hatte sich, noch angezogen, mit einem tiefen Brummen ins Bett gelegt. Er hatte natĂŒrlich wieder das Licht angelassen, sowohl im Flur als auch im Schlafzimmer; aber all das störte sie nicht. Nichts könnte sie stören, denn morgen wĂŒrde sie ihre Kinder wiedersehen. Sie durfte nicht in Gedanken abschweifen, sie musste schlafen. Nachdem sie das Licht ausgeschalten hatte und ihren Ehemann sanft auf die Stirn gekĂŒsst hatte, legte sie sich auch hin. Sie dachte an den Moment, als sie sie ins Bett brachte und Andrea, der nie einschlafen konnte, seine Mutter an seiner Seite brauchte, auch nachdem er seine Gebete zu Ende gesagt hatte. Sie musste da sein, er musste ihr gleichmĂ€ĂŸiges Atmen spĂŒren. Andrea war der Kleinste und er wĂŒrde fĂŒr immer ihr kleiner Junge bleiben. Er betete immer mit geschlossenen Augen, aber, mitten im Vater Unser, öffnete er sie plötzlich, aus Angst, dass ihn seine Mutter verlassen hĂ€tte. Und doch war sie immer da und wĂŒrde es immer fĂŒr ihn sein. Jetzt war sie es, die ihre Augen nicht schließen konnte. Sie fragte sich, was wohl aus ihm geworden war, ein Lehrer oder ein Arzt? Bestimmt ein Lehrer, vielleicht in einer Schule mit schlechtem Ruf in einem Vorort oder wo auch immer. Sie musste aufhören, an Andrea zu denken, sie musste jetzt ans morgige Mittagessen denken. Sie musste sich daran erinnern, Blumen zu kaufen. Morgen wĂŒrde ein besonderer Tag sein: er musste gefeiert werden. Sie hoffte nur, nichts vergessen zu haben, dass es nicht plötzlich regnen wĂŒrde, dass der Wein nicht zu sauer sein wĂŒrde und der Kuchen rechtzeitig fertig sein wĂŒrde. Sie sollte einschlafen. Sie wollte einen guten Eindruck machen, doch welches Kleid sollte sie anziehen? Sie waren zwar nur zu Hause, aber sie wĂŒrde von den Menschen, die sie am meisten liebte und die sie schon seit einer gefĂŒhlten Ewigkeit nicht gesehen hatte, umgeben sein. Ein weißes Kleid vielleicht? Oder doch besser eine Bluse? Es war nur zu hoffen, dass alles gut laufen wĂŒrde! Hoffentlich, hoffentlich wĂŒrde alles gut gehen. Jetzt sollte sie versuchen, zu schlafen, aber da, ein GerĂ€usch. NatĂŒrlich! Wie es so kommen musste, hatte es zu regnen angefangen. Es schĂŒttete wie aus Eimern. Sie konnte die aufkommenden Sorgen nicht zurĂŒckhalten, sie konnte es einfach nicht. WĂŒrden sie trotzdem kommen? Auch wenn es regnete und sie ein Mittagessen im Garten versprochen hatte? Amanda, die Arme, sie war so wetterempfindlich. Es war nur zu hoffen, dass sie schlief und nicht bemerkte, dass es regnete, hoffentlich wĂŒrde die Sonne noch hervorkommen. Hoffentlich wĂŒrde alles gut gehen. Der Tag war endlich gekommen. Sie war nun doch eingeschlafen und er, am Rande des Bettes, beobachtete sie und stellte fest, dass sie noch immer wunderschön war. „Ich frage mich, was in ihrem Verstand vorgeht, der trotz der Krankheit noch so klar ist.“ Aber welches Fest, welche Kinder? Sie waren allein, ein liebevolles Paar in einem schlichten, kĂŒhlen Krankenhauszimmer. Und dennoch, er lĂ€chelte, wĂ€hrend er zĂ€rtlich mit seinem Daumen ĂŒber ihre rechte Wange strich. Er lĂ€chelte, denn all das, was sich seine Frau vor dem Einschlafen sehnlichst vorgestellt hatte, wĂŒrde am Morgen danach nicht mehr existieren. Vielleicht wĂŒrde sie sich niemals daran erinnern, aber sie konnte noch hoffen, sie konnte noch trĂ€umen. Jedoch wĂŒrde sie wieder frei von ihren Gedanken sein, freier als niemand anderes, so wie all die unzĂ€hligen Male davor.

La bellezza Ăš ovunque

Per iniziare questa storia, occorre innanzitutto che vi presenti Jean. Figlio di un insegnante di scienze e di una fisica, amava l’arte. Adorava l’arte. Quando poteva, prendeva l’autobus, attraversava l’intera città, viveva infatti in piena periferia, e arrivava in centro, nel cuore della bellezza. Ogni volta visitava un nuovo museo e poi, che la giornata fosse bella o che il tempo fosse brutto, si sedeva sulle rive della Senna e dipingeva. Dipingeva la bella Notre-Dame, sempre e solo la bella Notre-Dame. Provavamo a dirgli che c’erano tantissime altre cose da dipingere, ma lui continuava ostinatamente a raffigurare solo la bella Notre-Dame, ogni volta con un’emozione diversa, e ogni volta con una prospettiva diversa.
Per continuare questa storia, occorre parlare di Camille. Una giovane ragazza, bionda e minuta, che viveva nella periferia parigina. Suo padre era un politico, sua madre una diplomatica, Camille amava la poesia. Adorava la poesia. Era solita passeggiare per tutta la cittĂ  e, quando trovava il posto piĂč adeguato e fertile per le sue idee, si sedeva e cominciava a sognare. Dopo il sogno, c’era l’emozione e poi la scrittura. Si trovava quasi sempre sul Canale Saint-Martin. Guardando l’acqua scorrere, posava la mano sul suo taccuino e scriveva tutto ciĂČ che aveva in mente. Era sicura: era il movimento dell’acqua che scorre che scuoteva i suoi pensieri.
Questi due spiriti innocenti, un po’ bohĂ©mien, finirono rinchiusi tra le mura delle loro abitazioni. Infatti, l’arrivo di una terribile pandemia obbligĂČ tutti a rimanere a casa, e a non poter mai uscire dalla propria dimora. Era tutto chiuso. Ma questa situazione non toccava particolarmente l’animo dei due ragazzi. Per loro, infatti, il vero problema era l’assoluto divieto ad andare a vedere la bella Notre-Dame o le acque del Canale Saint-Martin. Camille, nella sua camera, cercava di continuare a scrivere e a sentirsi ispirata. Jean guardava i suoi dipinti e immaginava la cattedrale davanti a lui, ma la sua mano, a contatto con la tela, non si muoveva piĂč.
I genitori erano preoccupati per l’aspetto cosĂŹ triste e quasi assente che assumeva Camille quando mangiava con loro. E la situazione era ancora peggiore a casa di Jean, che non mangiava piĂč nulla. Tutti noi sappiamo bene che la tristezza puĂČ prendere tutto: la fame, il tempo e l’energia.
I due ragazzi pensavano di non poter continuare a dipingere e a scrivere sulla bellezza. I genitori, innervositi da questa situazione, rimproveravano i loro figli, ma le cose continuavano a non cambiare. Fortunatamente la primavera concedeva le prime belle giornate di sole et Jean e Camille pensarono che fosse meglio essere tristi sulle loro terrazze che nelle loro camerette. Il destino o la magia cominciarono a giocare con le loro vite, facendoli uscire sul balcone nello stesso momento: Camille con la sua penna e il suo taccuino e Jean con la sua tela e il suo pennello. Non si erano mai visti. Le due terrazze erano una di fronte all’altra. Camille cominciĂČ a scrivere qualcosa, mentre Jean disegnava degli schizzi. E alla fine si videro. Con un solo sguardo, capirono che la bellezza non risiedeva solo nella bella Notre-Dame, e che l’ispirazione poteva arrivare anche da un artista che dipinge e non solo dalle acque del Canale di Saint-Martin. E, insieme, cominciarono a fare dell’altra persona un capolavoro. Tutti i pomeriggi si ritrovavano sulle rispettive terrazze, dove lavoravano l’uno per l’altro, senza dire nulla, solo guardandosi. E sapevano, oh sĂŹ sapevano benissimo, che non stavano solo disegnando o scrivendo, ma si stavano innamorando. Non si potevano parlare, toccare, baciare, ma facevano dell’arte, che Ăš praticamente la stessa cosa.
E cosĂŹ, miei giovani lettori, devo dirvelo: la bellezza Ăš ovunque, occorre solo cercarla e innamorarsene.

Beauty is everywhere

To begin this story, first we have to introduce Jean to you. Son of a science professor and a physicist, he loved art. He adored art. When he could, he would take the bus and, as he lived in a distant suburb, he would cross the whole city in the direction of the city center, the heart of beauty. Every time he was there, he visited a new museum and then, either the day was sunny, or the weather was bad, he sat on the banks of the Seine and started painting. He painted the beauty of Notre-Dame, always the beauty of Notre-Dame. We all tried to tell him that there were many other things to paint, but he obstinately continued to represent only the beautiful Notre-Dame, each time with a different emotion, each time through a different perspective.
To continue this story, we need to talk about Camille. She is a thin and blond girl living in the suburbs of Paris. Her father was a politician, her mother was a diplomat, Camille loved poetry. She adored poetry. She would walk all around the city and, when she found the most appropriate and fertile place for her ideas, she sat down and started dreaming. After the dream, there was the emotion and then the writing. She was almost always on the banks of the Saint-Martin Canal. Looking at the flowing water, she put her hand on the notebook and started writing everything she had in her mind. She was sure: her thoughts were shaken by the movement of the flowing water.
These two innocent, slightly bohemian spirits found themselves locked within the walls of their own house. Indeed, the arrival of a terrible pandemic forced everyone to stay at home and to never leave it. Everything was closed. Nevertheless, it didn’t matter to the two young people. The real problem was the impossibility to go out to see the beautiful Notre-Dame or to look at Saint-Martin Canal’s water. Camille tried to keep writing and to be inspired by her genius in her bedroom. Jean looked at his paintings and tried to imagine the cathedral in front of him but his hand, even if it was in contact with the canvas, no longer moved.
Her parents were worried to see how sad and almost absent their girl looked when she ate with them. And the situation was even worst at Jean’s place, he stopped eating. We all known that sadness can take away everything: hunger, time and energy. The two young people thought they could not continue to paint and write about beauty. Their parents, irritated by this situation, scolded their children, but things did not change.
Luckily, spring was giving the first beautiful days and Jean and Camille thought it was better to be sad on their terraces than in their bedrooms. Fate or magic began to play with their lives taking them out on the terrace at the same time.
Camille went out with her notebook and pencil and Jean with his canvas and paintbrush. They had never seen each other before. The two terraces faced each other. While Jean was drawing the sketches, Camille started writing. And finally, they saw each other. They understood in a glance that beauty was not only the beautiful Notre-Dame and that inspiration could also come from an artist who paints and not only from the water of Saint-Martin Canal. And they began to see the other person as a masterpiece. Every afternoon, they went out on their respective terraces, they worked for each other, without saying anything and only looking at one another. They knew very well that not only were they making art, but also they were falling in love.
They couldn’t talk, they couldn’t touch each other, they couldn’t kiss each other, but they were making art, which is almost the same thing.
Therefore, my young readers, let me tell you a secret: beauty is everywhere, you just need to look for it and fall in love with it.

La beauté est partout

Pour commencer cette histoire, il faut d’abord vous prĂ©senter Jean. Fils d’un professeur de science et d’une physicienne, il aimait l’art. Il adorait l’art. Quand il pouvait, il prenait le bus, il traversait toute la ville, comme il habitait dans une lointaine banlieu, et il arrivait dans le centre ville, dans le coeur de la beautĂ©. Chaque fois il visitait un nouveau musĂ©e et puis, soit la journĂ©e Ă©tait belle, soit le temps Ă©tait mauvais, il s’asseyait aux bords de la Seine, et il peignait. Il peignait la beautĂ© de Notre-Dame, toujours la beautĂ© de Notre-Dame. On essayait de lui dire qu’il y avait des tas de choses Ă  peindre, mais il continuait obstinĂ©ment Ă  reprĂ©senter seulement la belle Notre-Dame, chaque fois avec une Ă©motion diffĂ©rente, chaque fois avec une perspective diffĂ©rente. Pour continuer cette histoire, il faut parler de Camille. Une jeune fille, blonde et mince qui vivait dans la banlieue parisienne. Son pĂšre Ă©tait un politique, sa mĂšre Ă©tait une diplomate, Camille aimait la poĂ©sie. Elle adorait la poĂ©sie. Elle allait se promener dans toute la ville, puis quand elle trouvait la place la plus juste et fertile pour ses idĂ©es, elle s’asseyait et elle commencait Ă  rĂȘver. AprĂšs le rĂȘve, il y avait l’émotion et puis l’écriture. Elle se retrouvait presque toujours aux bords du canal Saint-Martin. En regardant l’eau qui coulait, elle posait sa main sur son cahier et elle Ă©crivait tout ce qu’il y avait dans sa tĂȘte. Elle Ă©tait sĂ»re: c’était le mouvement de l’eau qui coule qui berçait ses pensĂ©es. Ces deux innocents esprits, un peu bohĂ©miens, finirent enfermĂ©s entre le murs de leur propre maison. En effet, l’arrivĂ©e d’une terrible pandĂ©mie obligea tout le monde Ă  rester chez elles, Ă  ne jamais sortir de sa propre maison. Tout Ă©tait fermĂ©. Mais cela peu importait aux deux jeunes. Le vrai problĂšme Ă©tait l’interdiction de sortir pour aller voir la belle Notre-Dame ou regarder l’eau du canal Saint-Martin. Camille, dans sa chambre, cherchait Ă  continuer Ă  Ă©crire, d’ĂȘtre inspirĂ©e par son gĂ©nie. Jean regardait ses tableaux et il imaginait la cathĂ©drale devant lui mais sa main, au contact avec la toile, ne bougeait plus. Les parents s’inquiĂštaient de voir combien la fille Ă©tait triste et avec un air presque absent quand elle venait manger avec eux. Et la situation Ă©tait pire chez Jean, il ne mangeait plus. On sait bien que la tristesse peut tout prendre: la faim, le temps et les Ă©nergies. Les deux jeunes pensaient qu’ils ne pouvaient pas continuer Ă  peindre et Ă  Ă©crire sur la beautĂ©. Les parents Ă©nervĂ©s par cette situation, ils grondaient leurs fils, mais les choses ne changeaient pas. Heureusement le printemps donnait les premiĂšres belles journĂ©es et Jean et Camille pensaient que c’était mieux d’ĂȘtre tristes sur leurs terrasses que dans leurs chambres. Le destin ou la magie commencĂšrent Ă  jouer avec leurs vies, en les faisant sortir en mĂȘme temps sur la terrasse. Camille avec son cahier et son crayon et Jean avec sa toile et son pinceau. Ils ne s’étaient jamais vus. Les deux terrasses Ă©taient une en face de l’autre. Camille commença Ă  Ă©crire quelque chose, Jean faisait des esquisses. Et enfin il se virent. Avec un seul regard ils comprirent que la beautĂ© n’était seulement la belle Notre-Dame, que l’inspiration pouvait venir aussi par un artiste qui peint et pas seulement par l’eau du canal Saint-Martin. Et, ensemble, ils commencĂšrent Ă  faire de l’autre personne un chef-d’Ɠuvre. Tous les aprĂšs-midi ils allaient sur leurs terrasses respectives, ils travaillaient l’un pour l’autre, sans rien dire, seulement en se regardent. Et ils savaient, ah oui, ils savaient trĂšs bien qu’ils n’étaient pas seulement en train de faire de l’art, ils Ă©taient en train de tomber amoureux. Ils ne pouvaient pas parler, se toucher, s’embrasser, mais ils faisaient de l’art, ce qui est presque la mĂȘme chose.
Et donc, mes jeunes lecteurs, je dois vous le dire: la beautĂ© est partout, il faut seulement la chercher et tomber amoureux d’elle.

A beleza estå em toda parte

Decidi escrever um pequeno conto e tentar tornĂĄ-lo atual o mais possĂ­vel para dar uma moral Ă s crianças de hoje. Para começar esta histĂłria, Ă© preciso em primeiro lugar apresentar-vos o Jean. Filho de um professor de ciĂȘncia e de uma fĂ­sica, ele tinha uma grande paixĂŁo pela arte. Era grande amante de arte. Quando podia, apanhava o autocarro, atravessava toda a cidade, jĂĄ que morava na longĂ­nqua periferia, e chegava atĂ© ao centro, no coração da beleza. Cada vez visitava um museu novo e depois, quer fosse um dia lindo, quer o tempo estivesse mau, sentava-se Ă  beira da Sena, e pintava. Ele pintava as belezas de Notre-Dame, sempre as belezas de Notre-Dame. Tentavam dizer-lhe que existiam muitas outras belezas para pintar, mas ele prosseguia obstinadamente a representar apenas a bela Notre-Dame, cada vez com uma emoção diferente, cada vez com uma perspectiva diferente. Para continuar esta histĂłria, Ă© preciso falar da Camille. Uma menina, loira, magrinha, que morava na periferia parisiense. O pai dela era um polĂ­tico, a mĂŁe uma diplomata, a Camille tinha uma grande paixĂŁo pela poesia. Era grande amante de poesia. Ela costumava ir a pĂ© por toda a cidade, e depois, quando encontrava o lugar certo e fĂ©rtil pelas ideias dela, sentava-se e começava a sonhar. ApĂłs o sonho, havia a emoção e, depois, a escritura. Ela estava quase sempre Ă  beira do canal Saint-Martin. Enquanto observava a ĂĄgua a correr, colocava a mĂŁo no caderno e escrevia tudo o que tinha na cabeça. Ela tinha a certeza: era o movimento da ĂĄgua que estava a correr a embalar os pensamentos dela. Estas duas almas inocentes, um pouco boĂ©mias, acabaram por ficar presos entre as paredes da prĂłpria casa. De facto, a chegada de uma terrĂ­vel pandemia obrigou todos a ficar em casa e nĂŁo sair. Estava tudo fechado. Mas eles nĂŁo se importavam com isto. O verdadeiro problema era a proibição de largada para ir ver a Notre-Dame bonita ou ver a ĂĄgua do canal de Saint-Martin. A Camille, no quarto dela, tentava continuar a escrever, a ser inspirada pelo seu prĂłprio talento. O Jean observava as pinturas feitas e imaginava a catedral Ă  frente dele, mas a mĂŁo dele em contacto com a tela jĂĄ nĂŁo se mexia. Os pais preocupavam-se porque viam como era triste a filha deles, com ar quase distante quando comiam juntos. E a situação era ainda pior na casa do Jean, ele jĂĄ nĂŁo comia. Sabemos que a tristeza pode controlar tudo: a fome, o tempo, as energias. Os dois jovens pensavam que nĂŁo poderiam ter continuado a pintar e a escrever sobre a beleza. Os pais, zangados por esta situação, repreendiam os filhos, mas as coisas nĂŁo mudavam. Felizmente, a primavera oferecia os primeiros dias bons, e a Camille e o Jean achavam melhor estar tristes na varanda do que nos seus prĂłprios quartos. O destino ou (se calhar) a magia começaram a jogar com as vidas deles, fazendo-os sair, ao mesmo tempo, na varanda. A Camille com o quaderno e o lĂĄpis, e o Jean com a tela e o pincel. Eles nunca se tinham visto antes. As duas varandas eram uma em frente da outra. A Camille começou a escrever alguma coisa, o Jean fazia alguns esboços. E, finalmente, os dois viram-se. Com um sĂł olhar perceberam que a beleza nĂŁo fosse apenas a Notre-Dame bonita, que a inspiração podia vir tambĂ©m de um artista que pinta e nĂŁo apenas da ĂĄgua do canal Saint-Martin. E, juntos, começaram a fazer da outra pessoa uma verdadeira obra de arte. Todas as tardes andavam nas respectivas varandas, trabalhavam uns pelos outros, sem dizer nada, apenas se olhavam. E eles sabiam, ah sim, sabiam muito bem que nĂŁo estavam sĂł a fazer arte, estavam a apaixonar-se. NĂŁo podiam falar uns com os outros, nĂŁo podiam se tocar ou se beijar, mas faziam arte, que Ă© quase o mesmo. EntĂŁo, meus jovens leitores, eu tenho de dizer-vos: a beleza estĂĄ em toda parte, sĂł Ă© preciso procurĂĄ-la e apaixonar-se dela.

Schönheit ist ĂŒberall

Um diese Geschichte zu beginnen, muss ich euch zuallererst Jean vorstellen. Als Sohn eines Naturwissenschaftslehrers und einer Physikerin, interessierte er sich sonderbarerweise fĂŒr Kunst. Ja, er liebte Kunst sogar. Wenn er die Möglichkeit hatte, nahm er den Bus, durchquerte die ganze Stadt, denn er wohnte weit draußen in der Vorstadt, und erreichte so das Stadtzentrum, das Herz aller Schönheit. Jedes Mal besuchte er ein neues Museum und dann, egal ob das Wetter gut oder schlecht war, setzte er sich an das Ufer der Seine und begann zu malen. Er malte die Schönheit von Notre-Dame, immer und immer wieder die Schönheit von Notre-Dame. Man versuchte ihm zu sagen, dass man unzĂ€hlige andere Dinge malen könnte, aber er blieb hartnĂ€ckig dabei, nur die Schönheit von Notre-Dame zu malen, jedes Mal in einer anderen Stimmung, jedes Mal aus einer anderen Perspektive. Damit ich diese Geschichte fortsetzen kann, muss ich euch nun Camille vorstellen. Ein junges MĂ€dchen, blond und schlank, das in der Pariser Banlieue lebte. Mit einem Vater als Politiker und einer Mutter als Diplomatin, hatte Camille ungewöhnlicherweise die Poesie fĂŒr sich entdeckt. Sie liebte Poesie. Sie spazierte durch die ganze Stadt, und dann, sobald sie den geeignetsten Ort fĂŒr ihre Ideen gefunden hatte, setzte sie sich zu Boden und begann zu trĂ€umen. Nach dem TrĂ€umen kamen die GefĂŒhle und schließlich das Schreiben. Es zog sie fast jedes Mal an das Ufer des Kanals Saint-Martin. WĂ€hrend sie dem Wasser beim Fließen zusah, nahm sie ihr Heftchen zur Hand und schrieb alles nieder, was ihr so durch den Kopf ging. Sie war sich sicher: es war die Bewegung des fließenden Wassers, das ihre Gedanken wiegte. Und, wie es so kam, endeten diese beiden unschuldigen Gestalten, die ansonsten immerzu herumstreiften, eingesperrt zwischen den Mauern ihrer HĂ€user. TatsĂ€chlich war es die Ausbreitung einer unheilvollen Pandemie, die fast alle Menschen auf dieser Welt dazu zwang, zuhause zu bleiben. Alles – GeschĂ€fte, CafĂ©s, Parks – war geschlossen. Aber dies war von geringer Bedeutung fĂŒr die beiden jungen Menschen. Das wahre Problem war, dass es verboten war, sein Haus zu verlassen, um die schöne Notre-Dame zu betrachten oder dem Wasser im Kanal Saint-Martin beim Fließen zuzusehen. Camille suchte die Inspiration zum Schreiben in ihrem Zimmer, aber vergeblich. Jean sah sich seine GemĂ€lde an und versuchte, sich die Kathedrale vorzustellen, aber seine Hand, die den Pinsel hielt, wĂ€hrend er die Bilder betrachtete, wollte ihm nicht gehorchen. Camilles Eltern machten sich Sorgen, als sie sahen, wie unendlich traurig ihre Tochter war, die sich bei den gemeinsamen Abendessen immer abwesender zeigte. Die Lage schien noch schlimmer zu sein bei Jean, er hatte aufgehört, zu essen. Man weiß sehr gut, dass einem die Traurigkeit alles nehmen kann: den Hunger, die Zeit und den letzten Rest an Energie. Die beiden jungen Menschen waren ĂŒberzeugt, dass sie niemals mehr die Schönheit malen oder niederschreiben können wĂŒrden. Jeans Eltern waren langsam genervt von der Situation, sie schimpften mit ihrem Sohn, aber das Ă€nderte nichts. Dann kam zum GlĂŒck der FrĂŒhling, der die ersten schönen Tage mit sich brachte und Jean und Camille dachten sich, dass es wohl besser wĂ€re, auf der Terrasse traurig zu sein, als in ihren Zimmern. Es mĂŒssen das Schicksal oder Magie gewesen sein, die mit ihrem Leben spielten und dazu fĂŒhrten, dass sie gleichzeitig nach draußen auf die Terrasse gingen. Camille mit ihrem Heftchen und Jean mit seiner Leinwand und seinem Pinsel. Sie hatten sich davor noch nie gesehen. Die zwei Terrassen befanden sich jedoch genau gegenĂŒber. Camille begann zu schreiben, Jean fing an, Skizzen zu machen. Und endlich sahen sie sich. Mit einem einzigen Blick verstanden sie, dass Schönheit nicht nur Notre-Dame war und dass Inspiration
zum Schreiben auch von einem malenden KĂŒnstler und nicht einzig und allein vom Wasser des Kanals Saint-Martin kommen kann. Und, gemeinsam, schufen sie vom jeweils anderen ein Meisterwerk. Jeden Nachmittag setzten sie sich auf gegenĂŒber auf ihre Terrassen, sie arbeiteten einen fĂŒr den anderen, ohne dabei ein Wort zu verlieren, sie betrachteten sich einfach nur. Und sie wussten, ja, sie wussten ganz genau, dass sie nicht nur dabei waren, Kunst zu schaffen, sie waren auch dabei, sich zu verlieben. Sie konnten nicht sprechen, sich berĂŒhren oder sich kĂŒssen, aber sie schufen Kunst, was fast das Gleiche war. Und deswegen, meine lieben Leser, muss ich es euch klar und deutlich verkĂŒnden: Schönheit ist ĂŒberall, man muss sie nur suchen und sich in sie verlieben.

Il primo giorno di scuola

La prima lezione.

“Buongiorno ragazzi, benvenuti al corso di letteratura italiana. Non esiste modo migliore per presentarsi, che ponendo una domanda. Che cos’ù la letteratura? Ecco un impavido volontario! Prego, il suo nome Ăš?” “Non esiste modo migliore di presentarsi che rispondendo ad una domanda. La letteratura non serve a un cazzo.” Brusio generale. Chi puĂČ mai volersi giocare l’anno al primo giorno di scuola? Veronica si volta, lo guarda ma Ăš come se non vedesse nulla. “Vede come l’avevo inquadrata bene? Abbiamo un impavido guerriero in classe! Mi dispiace deluderla ma la risposta non puĂČ essere corretta, dal momento in cui io non Le ho chiesto a cosa serva la letteratura ma cosa essa sia. Mi trovo quindi costretto a cambiare domanda.” Si alza, con calma prende il corridoio piĂč a destra e si avvicina al banco del guerriero. Si solleva leggermente le maniche della camicia e, sedendosi sul bordo del banco con una gamba penzolante verso l’esterno, riprende: “Per avere questo suo tipo di risposta, le dovrei chiedere a cosa serva la letteratura.” Il ragazzo non distoglie lo sguardo dagli occhi del professore, e con un sorriso malizioso risponde inconsciamente con voce piĂč alta: “La letteratura non serve a un cazzo.” Passano due secondi. Immensi. Il professore si alza di colpo e stringe la mano all’allievo. Gli occhi si spalancano. “Mi trovo costretto a dare un 10 il primo giorno di scuola, ragazzi. Questo vostro collega non solo ha risposto correttamente alla domanda, ma ha anche citato il grandissimo scrittore francese dell’Ottocento!” Torna velocemente alla cattedra e prende un plico di fogli. “Fate girare, grazie. Bene, vedete il nostro guerriero ha sicuramente letto la prefazione di questo meraviglioso libro. L’autore lo dice chiaramente. Signorina sarebbe cosĂŹ cortese da leggere la prima riga?” “A cosa serve la letteratura? A niente.” “Ecco la lezione di oggi. Ringrazio per lo spoiler.” Risata generale. “Vedete, la letteratura non serve a niente. Prendete me e questa ragazza che ha appena letto, oppure il nostro guerriero laggiĂč in fondo. Io ho letto Anna Karenina, cosa che credo loro non abbiano ancora fatto. Io ho letto i Buddenbrook di Mann, cosa che credo loro non abbiano ancora fatto. Eppure siamo tutti e tre sani e vegeti in quest’aula. Tutti e tre respiriamo, abbiamo fatto colazione e questa sera possiamo uscire per una birra. Non Ăš un invito, che sia chiaro.” È molto serio. Si siede sulla cattedra: “A cosa serve un fiore? Intendo per l’uomo, un fiore a cosa serve? Non serve a nulla, à rien. L’uomo puĂČ vivere tranquillamente senza un fiore per tutta la sua esistenza. Immaginate due case: una con un bel prato verde e l’altra con un bel prato verde, della lavanda che costeggia il sentiero che porta all’ingresso dell’abitazione, delle rose rosse e bianche sparse per il giardino e dei gerani che grondano dai vasi dei balconi. Quale scegliereste? Ma vi dirĂČ di piĂč, una lettera d’amore, a cosa serve? PerchĂ© non ti posso vedere e dirti che ti amo? PerchĂ© devo mettermi a scrivere una lettera? A cosa serve un’opera d’arte? A cosa serve una foto? Ma questa Ăš la piĂč bella di tutti: a cosa serve un bacio?” Silenzio totale nell’aula. “Il bacio non serve à rien. A nulla. Siamo pragmatici, il bacio non Ăš necessario per la riproduzione ed Ăš uno scambio di germi immane. Sapete quante malattie si sono trasmesse per un bacio con la lingua? Sapete quanto sia poco igienico un bacio?”. Prende qualche momento di pausa e poi, alzando la voce, proclama: “Cari ragazzi, io non sono venuto qui per insegnarvi nulla di utile. L’utilitĂ  non puĂČ andare d’accordo con la bellezza. La letteratura Ăš esattamente come un fiore, una foto, un’opera, una lettera o un bacio, non serve a nulla. Eppure io non voglio rinunciare al profumo del glicine quando torno a casa, alla bellissima lettera d’amore scritta alla tenera etĂ  di dodici anni alla mia fidanzatina, alle foto che tengo nel portafoglio, a Klimt in camera da letto e soprattutto ad un lungo, inaspettato bacio con la lingua sotto il portone di casa della ragazza che mi piace. Chi vuole rinunciare a tutto questo esca pure da quest’aula, qui si fa sul serio, qui si parla di bellezza e di cose che non servono assolutamente a nulla!”

The first day of school

The first lesson.
“Good Morning everyone, welcome to the Italian literature course. There is no better way to introduce oneself than by asking a question. What is literature? Here he is, a fearless volunteer. Your name, please?”
“There is no better way to introduce oneself than by answering a question. Literature is no fucking use”. General buzz. Who would ever want to fail the first day of school? Veronica turns around, she looks at him, but it was as if she couldn’t see anything.
“Do you see how well I have already understood him? We have a dauntless warrior in our classroom! I am sorry to disappoint you, but the answer cannot be correct, since I’ve not asked you what literature is for, but what it is. Therefore, I am forced to change my question”. He stands up, takes the corridor to the right calmly and approaches to the boy’s desk. He rolls up his shirt’s sleeves slightly, sits on the edge of the desk with one leg dangling outwards and starts talking again: “In order to have this kind of answer I have to ask you what literature is for”. The boy doesn’t look away from the professor’s eyes and, with a mischievous smile, he answers unconsciously aloud: “Literature is no fucking use”. Two endless seconds. The professor suddenly stands up and shakes hands with the student. His eyes open wide. “I am forced to give an A on the first day of school, guys”. Not only has your colleague answered the question correctly, but he also quoted a famous French writer of the nineteenth century!”. He goes quickly back to his teaching post and takes some sheets of paper. “Pass them on, thank you. You’ll see that our warrior has certainly read the preface of this wonderful book. The author says it clearly. Miss, would you be so kind as to read the first line?”
“What is literature for? Nothing”.
“Here’s today’s lesson. Thank you for the spoiler”. General laughter. “Literature is useless. You can take the girl who has just read, the courageous student over there or me as an example. I have read Anna Karenina, what I think they haven’t done yet. I have read Buddenbrook by Mann, what I think they haven’t done yet. Nevertheless, all three are safe and sound in this room. All three breathe, we had breakfast and tonight we can go out for a beer. It is not an invitation. Let’s be clear”. He is really serious. He sits on his teaching post. “What is a flower for? I mean for the man, a flower, what is it for? It is for nothing, ça ne sert à rien. Men can live easily without a flower for the rest of their life. Now, let’s imagine two different houses. One with a nice green lawn and the other with a nice green lawn, lavender which runs along the path that leads to the entrance of the house, red and white roses dotted around the garden and geraniums dripping from the balcony vases. Which one would you choose? But I will tell you more, what’s a love letter for? Why can’t I see you instead and tell you that I love you? Why do I have to write a letter? What’s an artwork for? What’s a photograph for? Here you have the funniest one: what’s a kiss for? A complete silence in the classroom. The kiss is useless. Useless. Let’s be pragmatic, kissing is not necessary for the reproduction and it’s a huge germ exchange. Do you know how many diseases have been transmitted by a kiss? Do you know how unhygienic a kiss is?”. He takes a few minutes to pause and then, raising his voice, declares: “Dear students, I haven’t come here to teach you anything useful. Usefulness cannot get along with beauty. Literature is exactly like a flower, a photograph, an artwork, a letter or a kiss. It is useless. However, I don’t want to give up the scent of wisteria when I go back home, I don’t want to give up the beautiful love letter written to my girlfriend at the tender age of twelve, I don’t want to give up the photos I keep in my wallet, I don’t want to give up a painting by Klimt in my bedroom and above all, I don’t want to give up a long and unexpected kiss at the front door of the girl I like. Anyone who doesn’t want all this, please get out of this room. Here the situation is serious, here we speak of beauty and of useless stuff!”.

Le premier jour d’Ă©cole.

Le premier cours.

« Bonjour Ă  tous, bienvenus dans le cours de littĂ©rature italienne. Il n’y a pas de meilleure façon de se prĂ©senter qu’en posant une question. Qu’est-ce que c’est la littĂ©rature, selon vous ? Le voici, un volontaire intrĂ©pide. Votre prĂ©nom, s’il-vous-plaĂźt ? » « Il n’y a pas de meilleure façon de se prĂ©senter qu’en rĂ©pondant Ă  une question. La littĂ©rature, ça ne sert Ă  rien ! ». Bavardage gĂ©nĂ©ral. Qui aurait-il voulu perdre l’annĂ©e dĂšs le premier jour d’école ? Veronica tourne sa tĂȘte, elle le regarde, mais c’est comme si elle ne voyait rien. « Vous voyez comme je l’avais bien saisi. Nous avons un volontaire intrĂ©pide dans la classe ! Je suis dĂ©solĂ© de vous dĂ©cevoir, mais la rĂ©ponse n’est pas correcte vue que je ne vous ai pas demandĂ© Ă  quoi la littĂ©rature sert, mais bien au contraire ce qu’elle est. Je suis donc obligĂ© de changer de question ». Il se lĂšve, il prend le couloir sur la droite avec calme et s’approche au banc de l’intrĂ©pide. Il soulĂšve lĂ©gĂšrement les manches de sa chemise et, une fois assis sur le banc avec une jambe pendante vers l’extĂ©rieur, il reprend : « Afin d’avoir ce type de rĂ©ponse, je devrais vous demander Ă  quoi la littĂ©rature sert ». Le garçon ne dĂ©tourne pas le regard des yeux du professeur et, avec un sourire malicieux, il rĂ©pond inconsciemment Ă  voix haute : « La littĂ©rature, ça ne sert Ă  rien ». Deux secondes s’écoulent. Infinies. Le professeur se lĂšve tout d’un coup et il serre la main Ă  l’élĂšve. Il ouvre grand ses yeux. « Je suis obligĂ© de donner 20 le premier jour d’école, les jeunes. Non seulement votre collĂšgue a bien rĂ©pondu Ă  la question, mais il a Ă©galement citĂ© un illustre Ă©crivain français du dix-neuviĂšme siĂšcle ! Il retourne trĂšs vite Ă  son bureau et il prend des feuilles ». « Faites circuler, merci. Eh bien, vous voyez que notre courageux volontaire a sĂ»rement lu la prĂ©face de ce livre magnifique. L’auteur le dit explicitement. Mademoiselle, pourriez-vous lire la premiĂšre ligne ? ». « À quoi sert la littĂ©rature ? À rien ». « Voici le cours d’aujourd’hui. Merci pour le spoiler ». Un rire gĂ©nĂ©ral. « La littĂ©rature, ça ne sert Ă  rien. Prenez cette fille qui vient de lire et moi comme exemple, ou sinon notre jeune homme lĂ -bas. Moi, j’ai lu Anna Karenina, ce qu’ils n’ont pas encore fait, je crois. Moi j’ai lu Buddenbrook de Mann, ce qu’ils n’ont pas encore fait, je crois. Pourtant, nous sommes tous les trois en bonne santĂ© dans cette salle. Nous respirons tous les trois, nous avons pris notre petit-dĂ©jeuner et ce soir nous pouvons sortir pour boire une biĂšre. Ceci n’est pas une invitation, soyons clairs ». Il est trĂšs sĂ©rieux. Il s’assit sur le bureau : « À quoi sert une fleur ? Pour l’homme, une fleur Ă  quoi ça sert ? Elle ne sert Ă  rien. L’homme peut tranquillement vivre sans aucune fleur pendant toute sa vie. Imaginez maintenant deux maisons, l’une avec une belle pelouse verte et l’autre avec une belle pelouse verte, de la lavande qui court le long du chemin qui mĂšne Ă  l’entrĂ©e de l’habitation, des roses rouges et blanches parsemĂ©es dans le jardin et des gĂ©raniums qui poussent des vases des balcons. Quelle maison choisirais-tu ? De plus, je vais vous dire une autre chose, une lettre d’amour, Ă  quoi ça sert ? Pourquoi ne pas te voir pour te dĂ©clarer mon amour ? Pourquoi je dois Ă©crire une lettre pour exprimer mes mots d’amour ? À quoi sert une Ɠuvre d’art ? À quoi sert une photo ? Mais attendez la plus belle de toutes : Ă  quoi sert un baiser ? Un silence total dans la classe. Le baiser ne sert Ă  rien. À rien. Soyons pragmatiques, le baiser n’est pas nĂ©cessaire pour la reproduction et il n’est qu’un Ă©norme Ă©change de germes. Vous savez combien de maladies se sont transmises en s’embrassant ? Vous savez qu’un baiser est vraiment peu hygiĂ©nique ? ». Il prend quelques minutes de pause et ensuite, en Ă©levant sa voix, dit : « Mes chers jeunes enfants, moi je ne suis pas ici pour vous apprendre quelque chose d’utile. L’utilitĂ© ne peut pas s’accorder avec la beautĂ©. La littĂ©rature est exactement comme une fleur, une photo, une Ɠuvre, une lettre, un bisou, elle ne sert Ă  rien. Pourtant, moi je ne veux pas renoncer au parfum de la glycine quand je rentre chez moi, Ă  la magnifique lettre d’amour Ă©crite Ă  ma petite amie quand j’avais douze ans, aux photos que je garde dans mon portefeuille, Ă  l’Ɠuvre de Klimt dans ma chambre, mais surtout Ă  un long et inattendu baiser Ă  la porte de la maison de la fille que j’aime. Ceux qui veulent renoncer Ă  tout ça, ils sont priĂ©s de sortir de cette salle, ici on est sĂ©rieux, ici nous parlons de la beautĂ© et des choses qui ne servent Ă  rien ! ».

Die erste Stunde

„Guten Morgen, herzlich willkommen im Kurs zur italienischen Literatur. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere Art, sich vorzustellen, als mit einer Frage. Was ist Literatur fĂŒr euch? Ah, und da, ein mutiger Freiwilliger. Ihr Vorname, bitte?“ „Es gibt keine bessere Art, sich vorzustellen, als mit einer Antwort. Literatur bringt nichts!“ Allgemeines Murmeln. Wer möchte schon eine schlechte Note am ersten Schultag? Veronica dreht sich um und sieht ihn an, aber es ist als wĂŒrde sie durch ihn hindurchsehen. „Ihr seht, was ich gesagt habe. Wir haben einen mutigen Freiwilligen in der Klasse! Es tut mir leid, wenn ich euch enttĂ€uschen muss, aber die Antwort ist nicht richtig, angesichts dessen, dass ich euch nicht gefragt habe, was Literatur bringt, sondern im Gegenteil, was sie ist. Ich werde wohl die Frage anders stellen mĂŒssen.“ Er steht auf, schlendert mit Gelassenheit die rechte Reihe entlang und nĂ€hert sich der Schulbank des Wagemutigen. Er krempelt langsam die Ärmel seines Hemdes hoch und, alsbald er sich auf die Schulbank gesetzt hat, ein Bein nach vorne ausgestreckt, fĂ€hrt er fort: „Um eine derartige Antwort zu erhalten, muss ich wohl fragen, was uns Literatur bringt.“ Der Junge hĂ€lt dem Blick seines Lehrers stand und, mit einem boshaften Grinsen, erwidert er mit unbewusst lauter Stimme: „Literatur bringt nichts!“ Zwei Sekunden verstreichen. Zwei Sekunden, die sich unendlich lange anfĂŒhlen.
Der Lehrer erhebt sich auf einen Schlag, dreht sich zur Klasse und zeigt auf den SchĂŒler. Seine Augen weiten sich. „Ich bin wohl gezwungen, am ersten Schultag eine Eins auszuteilen, meine lieben SchĂŒler. Euer Kollege hat nĂ€mlich nicht nur die Frage richtig beantwortet, sondern ebenso einen berĂŒhmten französischen Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert zitiert!“ Er wendet sich prompt zurĂŒck zum Lehrertisch und nimmt einen Stapel BlĂ€tter zur Hand. „Teilt diese aus, danke. Also, wie ihr sehen könnt, hat euer wagemutiger MitschĂŒler wohl den Titel dieses wunderbaren Buches gelesen, der vom Autor so unmissverstĂ€ndlich ausgewĂ€hlt wurde. Mein FrĂ€ulein, könnten sie bitte die erste Zeile lesen?“. „Was bringt uns Literatur? Sie bringt nichts.“ „So viel zur heutigen Unterrichtsstunde. Danke fĂŒr den Spoiler.“ Allgemeines Lachen. „Literatur bringt uns nichts. Nehmt dieses MĂ€dchen oder mich als Beispiel, oder ansonsten unseren jungen Herrn dort. Ich habe Anna Karenina gelesen, was die beiden wahrscheinlich nicht gemacht haben. Ich habe auch Buddenbrooks gelesen, wohingegen die beiden wohl noch nicht dazu gekommen sind. Und trotzdem sind wir alle drei gesund und munter hier in diesem Raum. Wir leben, wir atmen, wir haben am Morgen unser FrĂŒhstĂŒck gegessen und am Abend können wir ein Bier trinken gehen. Das ist aber keine Einladung, nur um das klarzustellen!“ Er setzt wieder eine ernste Miene auf und setzt sich an seinen Tisch. „Welchen Sinn hat eine Blume? Was bringt uns Menschen eine Blume? Sie bringt uns rein gar nichts. Ein Mensch kann in Ruhe sein Leben verbringen, ohne auch nur ein einziges Mal eine Blume zu sehen. Stellt euch zwei HĂ€user vor, eines mit einem einfachen grĂŒnen Rasen und das andere mit einem grĂŒnen Rasen und darauf LavendelstrĂ€ucher, die entlang vom Eingangstor bis zur HaustĂŒre fĂŒhren, ein Garten voll mit roten und weißen Rosen und am Balkon liebevoll gepflanzte Geranien. Welches Haus wĂŒrdet ihr aussuchen? Um euch ein weiteres Beispiel zu geben, ein Liebesbrief, was bringt uns ein solcher? Warum nicht einfach meine Liebe persönlich erklĂ€ren? Warum soll ich einen Brief schreiben, um meine Worte der Liebe zu verkĂŒnden? Was bringt uns ein Kunstwerk? Was bringt uns ein Foto? Aber jetzt kommt das beste: Was bringt uns ein Kuss? Erwartungsvolle Stille in der Klasse. „Ein Kuss
bringt uns nichts. Rein gar nichts. Lasst uns pragmatisch denken, ein Kuss ist nicht zwangslĂ€ufig notwendig fĂŒr die Fortpflanzung und ist nichts als ein Austausch von Keimen. Wisst ihr, wie viele Krankheiten allein durchs KĂŒssen verbreitet werden? Wisst ihr, dass ein Kuss alles andere als hygienisch ist?“
Er wartet einige Minuten und setzt mit erhobener Stimme fort: „Meine lieben SchĂŒler, ich bin nicht dafĂŒr da, um euch etwas ZweckmĂ€ĂŸiges beizubringen. ZweckmĂ€ĂŸigkeit ist nicht immer mit Schönheit vereinbar. Literatur ist genau wie eine Blume, ein Foto, ein Kunstwerk, ein Brief, ein Kuss – sie bringt uns nichts. Und dennoch möchte ich nicht auf den Duft der Glyzinie in meinem Garten verzichten, wenn ich nach Hause komme, auf den wunderbaren Liebesbrief, den ich mit zwölf Jahren meiner damaligen Freundin geschrieben habe, auf die Fotos, die ich in meiner Geldbörse aufbewahre oder auf das Kunstwerk von Klimt in meinem Schlafzimmer und, unter keinen UmstĂ€nden, möchte ich auf den lang ersehnten Kuss an der TĂŒr der Frau, die ich liebe, verzichten. Jene, die auf all dies verzichten möchten, bitte ich, das Klassenzimmer zu verlassen, denn hier sprechen wir von der Schönheit all jener Dinge, die uns nichts bringen.

O primeiro dia de escola

A primeira aula.

“Bom dia a todos, bem-vindos Ă  aula de Literatura Italiana. NĂŁo existe maneira melhor de apresentar-se do que fazer uma pergunta. O que Ă© a literatura? Ei-lo! AĂ­ temos um rapaz corajoso! Por favor, o seu nome Ă©?” â€œNĂŁo existe melhor maneira de apresentar-se do que responder a uma pergunta. A literatura nĂŁo serve para merda nenhuma”. Burburinho na sala de aula. Quem Ă© que quer arriscar chumbar no primeiro dia de escola? A Veronica vira-se, olha para ele, mas Ă© como se nĂŁo visse nada. â€œVĂȘ como determinei logo o seu carĂĄcter? Temos um destemido guerreiro aqui! Lamento desiludi-lo, mas a resposta nĂŁo pode estar certa jĂĄ que nĂŁo lhe perguntei para que serve a literatura, mas o que Ă©. Portanto, vejo-me obrigado a mudar a pergunta.” Levanta-se, caminha calmamente em direção ao corredor Ă  direita e aproxima-se da carteira do guerreiro. Arregaça ligeiramente as mangas da camisa, senta-se na mesa com uma perna pendurada do lado de fora e continua: “Para receber este tipo de resposta tenho de lhe perguntar para que serve a literatura.” O rapaz nĂŁo desvia o olhar dos olhos do professor e com um sorriso malicioso responde com a voz mais alta: “A literatura nĂŁo serve para merda nenhuma”. Passam dois segundos. InterminĂĄveis. O professor levanta-se de repente e aperta a mĂŁo do estudante. Os olhos arregalam-se. “Sou obrigado a dar um 20 jĂĄ no primeiro dia de escola. Este vosso colega nĂŁo sĂł respondeu corretamente Ă  questĂŁo, mas tambĂ©m mencionou o grandĂ­ssimo escritor francĂȘs do sĂ©culo XIX!” Volta rapidamente para a cadeira e agarra num maço de folhas. “Faz circular, obrigado. Bom, o nosso guerreiro leu, seguramente, o prefĂĄcio deste maravilhoso livro. O autor disse-o claramente. Menina, teria a gentileza de ler a primeira linha?”“Para que serve a literatura? Para nada.” â€œEis! Aqui estĂĄ a lição de hoje. Obrigado pelo spoiler.” Gargalhada geral. “EntĂŁo, sabem, a literatura nĂŁo serve de nada. Veja-se, por exemplo, eu e esta menina que acabou jĂĄ de ler, ou o nosso guerreiro ali ao fundo. Eu li Anna Karenina, e creio que eles ainda nĂŁo o tenham feito. Eu li os Buddenbrook de Thomas Mann, e creio que eles ainda nĂŁo o tenham feito. No entanto, estamos todos os trĂȘs vivos e bem nesta sala de aula. Todos os trĂȘs respiramos, tomĂĄmos o pequeno-almoço e esta noite poderemos ir beber uma cerveja. NĂŁo Ă© um convite, que seja claro.” O professor, de repente, torna-se muito sĂ©rio. Senta-se na cadeira: “Para que serve uma flor? Quero dizer, para o homem, uma flor para que serve? Para nada, Ă  rien. O homem pode viver tranquilamente sem uma flor durante toda a sua existĂȘncia. Imaginem duas casas, uma com um bonito relvado verde e a outra com um bonito relvado verde, a lavanda ao lado do caminho que leva Ă  entrada da habitação, rosas vermelhas e brancas espalhadas pelo jardim e gerĂąnios que saem em abundĂąncia para fora dos vasos das varandas. Qual deles escolheriam? E vou dizer-vos mais, uma carta de amor, para que serve? Porque nĂŁo posso encontrar-te para te dizer que te amo? Porque escrevo uma carta? Para que serve uma obra de arte? Para que serve uma fotografia? Mas esta Ă© a melhor de todas: para que serve um beijo?” SilĂȘncio total na sala de aula. “O beijo nĂŁo serve Ă  rien. Para nada. Sejamos pragmĂĄticos, o beijo nĂŁo serve Ă  reprodução e Ă© uma troca de germes imensa. Sabem quantas doenças Ă© possĂ­vel transmitir por causa de um beijo de lĂ­ngua? Sabem quĂŁo pouco Ă© higiĂ©nico um beijo?” Tira alguns momentos de pausa e depois proclama: “Queridos jovens, eu nĂŁo vim aqui para vos ensinar nada de Ăștil. A utilidade nĂŁo se dĂĄ bem com a beleza. A literatura Ă© exatamente como uma flor, uma fotografia, uma obra, uma carta ou um beijo, nĂŁo serve para nada. NĂŁo quero renunciar, contudo, ao perfume da glicĂ­nia quando volto para casa, Ă  belĂ­ssima carta de amor escrita na tenra idade de doze anos para a minha namoradinha, Ă s fotografias que tenho na carteira, ao Klimt no meu quarto e, sobretudo, nĂŁo quero renunciar a um lugar, inesperado beijo de lĂ­ngua em frente Ă  porta da entrada da rapariga de quem gosto. Quem quer desistir de tudo isto, pode sair desta sala, a sĂ©rio, estamos a falar de beleza e de coisas que nĂŁo servem para nada!”

Mamma Africa

La mamma ù seduta su una sedia traballante. Le mani sono incrociate nel grembo. Il viso ù stanco, le rughe intorno alla bocca sono leggermente pronunciate e scendono lungo il mento come schiacciate dalla gravità. Il peso ù qualcosa che si sente. Il peso di una schiena abituata ad inarcarsi troppe volte e troppo spesso: per il lavoro, per prendere in braccio un bambino. La sua benda ù colorata: una striscia di cerchi e una striscia di triangoli; una striscia di cerchi e una striscia di triangoli. Da quell’arcobaleno di stoffa sbucano fuori delle treccine nere, che si posano, delicatamente, sulla schiena. È arrivata a piedi a scuola, l’hanno convocata per parlare. È seria, forse preoccupata. Ogni volta che la porta si apre, guarda dritto negli occhi la persona che sta per entrare nella stanza. Non ù intimorita, le mamme qui non conoscono il timore. È fiera. Per venire a scuola si ù messa la gonna blu e la maglia a maniche corte rossa. Si ù dispiaciuta di non poter mettere le scarpe blu. Ha messo quelle nere. Stonano, ma ha solo quelle. Le dita si sfregano fra di loro, i pollici cominciano a rincorrersi. Le labbra carnose si inumidiscono al passaggio della lingua. Fa caldo, fa un caldo incredibile qui a Nairobi. È soffocante: si impregna nei vestiti, tra i capelli. Ma lei ù leggera. Seria ma leggera. Ed ecco che arriva la sua bambina. In realtà ha tredici anni. Qui avere tredici anni significa essere donna. Non per lei. Per lei, rimane sempre la sua bambina. Arriva sorridente. È felice. La mamma non si scompone: non l’abbraccia, non le dice nulla. Arriva il preside. L’esame ù stato passato a pieni voti. La sua ù una ragazza dalle competenze e dalle capacità fuori dalla norma.

Quanto fa male una gioia che viene ferita? Quanto ù terribile un lieto fine che non ha nessuna conseguenza? Maledetto il giorno in cui si ù deciso che l’arcobaleno non potesse uscire fuori senza la pioggia. Maledetto quel giorno. E allora la benda colorata scuote la testa; un sorriso si fa spazio tra le rughe e la fronte si distende. È felice, ma dalla penombra degli occhi si vede che si tratta di una felicità amara. Il retrogusto appesantisce: ù un altro peso da portare su quella schiena curva. Si alza, ringrazia, ed esce insieme alla figlia. Saluta tutti, composta. La sua integrità e il suo orgoglio le permettono di non passare inosservata. Tutti si voltano per guardarla, mentre lei pensa che non avrebbe proprio dovuto mettere quelle scarpe nere. Ma purtroppo erano le sole che aveva. Escono dalla scuola. C’ù solo il silenzio. Le lacrime arrivano agli occhi della mamma, che non si scompone. La figlia ù felice ma pacata. Tutta la mamma. Non c’ù bisogno di parlare: si sa perfettamente che questo bel voto non significa nulla per il futuro. Si sa perfettamente che i soldi, per continuare gli studi, non ci sono. Non c’ù bisogno di aggiungere nulla. E quindi si va avanti, si torna a casa sotto il sole africano che appesantisce, fino a quando non arrivano delle amiche della figlia vicino a lei. Si congratulano: ù stata la migliore a passare l’esame finale. La migliore come sempre.

E la mamma indietreggia per guardare la scena. I suoi occhi ora albeggiano, mentre la sua testa, ormai china, tramonta sotto quell’immensa collina: ù la sua gobba, dalla quale, un peso, per un attimo, ù svanito.

Mama Africa

The mother is sitting on a wobbly chair. Her hands are crossed in her lap. Her face is tired, the wrinkles around her mouth are slightly pronounced and run down the chin as if crushed by gravity. The weight is something you can feel. The weight of a back used to arching too many times and too often: for work or to hold a child. Her dressing is coloured: a strip of circles and a strip of triangles; a strip of circles and a strip of triangles. Little black braids come out of the rainbow of cloth, which rest gently on her back. She walked to school and has been summoned to talk. She is serious, perhaps worried. Every time the door opens, she looks straight into the eyes of the person about to enter the room. She is not intimidated, mothers here do not know fear. She is proud. She wore a blue skirt and a red short-sleeved shirt to go to school. She was sorry she couldn’t wear blue shoes. She wore the black ones. They clash, but that is all she has. Her fingers rub against each other, her thumbs begin to chase each other. Her full lips moisten at the passage of her tongue. It is hot, incredibly hot here in Nairobi. It is stifling: it soaks into her clothes, into her hair. Nevertheless, she is cheerful. Serious but cheerful. And here comes her little girl. She is actually thirteen years old. Being thirteen here means being a woman. Not for her mother. For her, she is still a little girl. She arrives smiling. She is happy. Her mother doesn’t get upset: she doesn’t hug her, doesn’t say anything. The headmaster arrives. She passed her exam with the best mark. Her daughter has extraordinary skills and abilities. How much is hurtful when your joy hurts? How terrible is a happy ending that has no future? The day when it was decided that the rainbow could not come out without the rain was an ill-fated one. Curse that day. And so the coloured dressing shakes its head; a smile goes out among the wrinkles and the forehead relaxes. She is happy, but from the dimness of her eyes we can see that it is a bitter happiness. The aftertaste weighs her down: it is another burden to carry on that curved back. She gets up, says thank you, and leaves with her daughter. She greets everyone. Her integrity and pride allow her not to go unnoticed. Everyone turns to look at her, while she thinks that she should not have worn those black shoes at all. But unfortunately, they were the only ones she had. They leave the school. There is only silence. Tears well up in the eyes of the mother, who does not flinch. Her daughter is happy but calm. Like her mother. There is no need to talk: they know that this good mark means nothing for her future. They know perfectly well that there is no money to continue their studies. There is no need to add anything. Therefore, they go on, they go home under the African sun that weighs them down, until some of her daughter’s friends arrive next to her. They congratulate her: she was the best to pass the final exam. The best as always.

And the mother steps back to look at the scene. Her eyes are now dawning, while her head, bowed, sets beneath that immense hill: it is her hump, from which, for a moment, a weight has vanished.

Maman l’Afrique

La mĂšre est assise sur une chaise bancale. Ses mains sont croisĂ©es sur ses genoux. Le visage a l’air fatiguĂ©, les rides autour de la bouche sont lĂ©gĂšrement prononcĂ©es et descendent le long du menton comme si elles Ă©taient Ă©crasĂ©es par la gravitĂ©. Le poids est une chose qu’on ressent. Le poids d’un dos qui courbe trop de fois et trop souvent : pour travailler, pour tenir un enfant. Son bandage est colorĂ© : une bande de cercles et une bande de triangles ; une bande de cercles et une bande de triangles. De l’arc-en-ciel de tissu sortent de petites tresses noires, qui reposent dĂ©licatement sur son dos. Elle a marchĂ© jusqu’à l’école et a Ă©tĂ© convoquĂ© pour parler. Elle est sĂ©rieuse, peut-ĂȘtre inquiĂšte. Chaque fois que la porte s’ouvre, elle regarde droit dans les yeux de la personne qui va entrer dans la piĂšce. Elle n’est pas intimidĂ©e, les mĂšres ici ne connaissent pas la peur. Elle est fiĂšre. Pour se rendre Ă  l’école, elle a dĂ©cidĂ© de porter une jupe bleue et une chemise rouge Ă  manches courtes. Elle Ă©tait dĂ©solĂ©e de ne pas pouvoir porter de chaussures bleues. Elle en portait des noires. Ils s’affrontent, mais c’est tout ce qu’elle a. Ses doigts se frottent l’un contre l’autre, ses pouces commencent Ă  se poursuivre l’un l’autre. Ses lĂšvres pleines s’humidifient au passage de sa langue. Il fait chaud, incroyablement chaud ici Ă  Nairobi. Elle est Ă©touffante : elle s’infiltre dans ses vĂȘtements, dans ses cheveux. Mais elle est lĂ©gĂšre. SĂ©rieuse mais lĂ©gĂšre. Et voilĂ  sa petite fille. Elle a en fait treize ans. Ici, ĂȘtre treize signifie ĂȘtre une femme. Pas pour sa maman. Pour elle, elle est toujours sa petite fille. Elle entre en souriant. Elle est heureuse. Sa mĂšre ne s’énerve pas : elle ne la prend pas dans ses bras, ne dit rien. Le proviseur arrive. Elle a passĂ© l’examen avec mention trĂšs bien. C’est une fille aux compĂ©tences et aux capacitĂ©s extraordinaires. A quel point cela fait-il mal de voir sa joie blessĂ©e ? Comment une fin heureuse sans consĂ©quences peut-elle ĂȘtre terrible ? Maudit soit le jour oĂč on a dĂ©cidĂ© que l’arc-en-ciel ne pouvait pas sortir sans la pluie. Maudite soit ce jour-lĂ . Et ainsi, le bandage colorĂ© secoue la tĂȘte, un sourire fait de la place entre les rides et le front se dĂ©tend. Elle est contente, mais l’obscuritĂ© dans ses yeux nous montre que c’est un bonheur amer. L’arriĂšre-goĂ»t lui pĂšse : c’est un fardeau de plus Ă  porter sur ce dos courbĂ©. Elle se lĂšve, remercie, et part avec sa fille. Elle salue tout le monde, posĂ©e. Son intĂ©gritĂ© et sa fiertĂ© lui permettent de ne pas passer inaperçue. Tout le monde se retourne pour la regarder, tandis qu’elle pense qu’elle n’aurait pas dĂ» porter ces chaussures noires du tout. Mais malheureusement, c’étaient les seules qu’elle avait. Elles quittent l’école. Il n’y a que le silence. Les larmes coulent dans les yeux de la mĂšre, qui ne se laisse pas impressionner. La fille est heureuse mais calme. Exactement comme sa maman. Il ne sert Ă  rien de parler : on sait parfaitement que cette bonne note ne signifie rien pour l’avenir. Elles savent parfaitement qu’il n’y a pas d’argent pour poursuivre les Ă©tudes. Il n’est pas nĂ©cessaire d’ajouter quoi que ce soit. Et ainsi elles continuent, elles rentrent chez elles sous le soleil africain qui leur pĂšse, jusqu’à ce que des amis de sa fille arrivent Ă  cĂŽtĂ© d’elle. Ils la fĂ©licitent : elle a Ă©tĂ© la meilleure Ă  passer l’examen final. La meilleure, comme toujours.

Et la mĂšre se retire pour regarder la scĂšne. Ses yeux s’éveillent maintenant, tandis que sa tĂȘte, inclinĂ©e, se pose sous cette immense colline : c’est sa bosse, de laquelle, pour un instant, un poids a disparu.

Mamã África

A mĂŁe estĂĄ sentada numa cadeira trĂ©mula. As suas mĂŁos estĂŁo cruzadas sobre o seu colo. O rosto estĂĄ cansado, as rugas Ă  volta da boca sĂŁo ligeiramente pronunciadas e correm pelo queixo como se estivessem esmagadas pela gravidade. O peso Ă© algo que se pode sentir. O peso de um dorso habituado a arquear-se demasiadas vezes e com demasiada frequĂȘncia: para o trabalho, para pegar numa criança. O seu lenço Ă© colorido: uma tira de cĂ­rculos e uma tira de triĂąngulos; uma tira de cĂ­rculos e uma tira de triĂąngulos. Do arco-Ă­ris do tecido saem pequenas tranças pretas, que se pousam suavemente nas suas costas. Ela caminhou para a escola e foi convocada para falar. EstĂĄ sĂ©ria, talvez preocupada. Cada vez que a porta se abre, ela olha diretamente nos olhos da pessoa prestes a entrar na sala. NĂŁo Ă© intimidada, as mĂŁes aqui nĂŁo conhecem o medo. EstĂĄ orgulhosa. Usava uma saia azul e uma camisa vermelha de manga curta. Lamentava nĂŁo poder usar sapatos azuis. Usava pretos. Destoam, mas isso Ă© tudo o que ela tem. Os seus dedos esfregam-se uns contra os outros, os seus polegares começam a perseguir-se uns aos outros. Os seus lĂĄbios carnudos humedecem Ă  passagem da sua lĂ­ngua. EstĂĄ calor, incrivelmente quente aqui em Nairobi. É sufocante: impregna a roupa, o cabelo. Mas ela Ă© leve. SĂ©ria mas leve. E aĂ­ vem a sua filhinha. Ela tem na realidade treze anos de idade. Aqui ser treze significa ser uma mulher. NĂŁo para ela. Para ela, ela ainda Ă© a sua menina. Ela chega com um sorriso. Ela estĂĄ feliz. A sua mĂŁe nĂŁo se movimenta: ela nĂŁo a abraça, nĂŁo diz nada. Chega o diretor. Ela passou no exame com distinção. A sua Ă© uma rapariga de competĂȘncias e capacidades fora do comum.

Quanto Ă© que dĂłi ver a sua alegria ferida? QuĂŁo terrĂ­vel Ă© um final feliz que nĂŁo tem consequĂȘncias? Maldito o dia em que foi decidido que o arco-Ă­ris nĂŁo poderia sair sem a chuva. Maldito seja esse dia. E assim ela abana a cabeça; um sorriso deixa espaço entre as rugas e a testa relaxa. Ele estĂĄ feliz, mas pela sua sombra de olhos pode-se ver que Ă© uma felicidade amarga. O retrogosto Ă© pesado: Ă© mais um fardo para continuar aquela curva de costas. Ela levanta-se, diz obrigada, e parte com a sua filha. SaĂșda todos, composta. A sua integridade e orgulho permitem que nĂŁo passe despercebida. Todos se viram para olhar para ela, enquanto ela pensa que realmente nĂŁo devia ter usado aqueles sapatos pretos. Mas infelizmente eram os Ășnicos que tinha. Deixam a escola. SĂł hĂĄ silĂȘncio. As lĂĄgrimas sĂŁo bem visĂ­veis nos olhos da mĂŁe, que Ă© inabalĂĄvel. A filha estĂĄ feliz mas calma. É tal e qual a mĂŁe. NĂŁo Ă© necessĂĄrio falar: sabe perfeitamente bem que esta boa nota nĂŁo significa nada para o futuro. Elas sabem perfeitamente que nĂŁo hĂĄ dinheiro para continuar os estudos. NĂŁo Ă© necessĂĄrio acrescentar nada. E assim vai-se para casa sob o sol africano que pesa, atĂ© que alguns dos amigos da sua filha cheguem ao seu lado. Felicitam-na: ela foi a melhor a passar no exame final. A melhor como sempre.

E a mãe då um passo atrås para olhar a cena. Os seus olhos estão agora a amanhecer, enquanto a sua cabeça, agora curvada, se pÔe debaixo daquela imensa colina: é a sua corcunda, da qual, por um momento, desapareceu um peso.

Mama Afrika

Die Mutter sitzt auf einem wackeligen Stuhl. Ihre HĂ€nde sind auf den Knien gefaltet. Das Gesicht sieht mĂŒde aus, die Falten um ihren Mund sind leicht ausgeprĂ€gt und laufen am Kinn entlang, so als ob sie von der Schwerkraft nach unten gezogen wĂŒrden. Das Gewicht ist etwas, das man spĂŒrt. Das Gewicht eines RĂŒckens, der sich zu oft und zu stark krĂŒmmt: bei der Arbeit, beim Halten eines Kindes. Ihr Kopftuch ist bunt: ein Streifen aus Kreisen und ein Streifen aus Dreiecken. Aus dem regenbogenfarbenen Stoff treten kleine schwarze Zöpfe, die sanft auf ihrem RĂŒcken aufliegen, hervor.

Sie ist den ganzen Weg zur Schule gelaufen und wurde dort zum GesprĂ€ch gebeten. Sie ist ernst, vielleicht sogar etwas besorgt. Jedes Mal, wenn sich die TĂŒr öffnet, schaut sie der Person, die den Raum betreten wird, direkt in die Augen. Sie ist nicht eingeschĂŒchtert, die MĂŒtter hier kennen keine Angst. Sie ist stolz. FĂŒr den Weg zur Schule hat sie sich entschieden, einen blauen Rock und ein rotes kurzĂ€rmeliges Hemd zu tragen. Es tut ihr leid, dass sie keine blauen Schuhe tragen kann. Sie trĂ€gt schwarze. Sie passen zwar nicht wirklich dazu, aber das ist alles, was sie hat. Ihre Finger reiben aneinander, sie beginnt, mit ihren Daumen zu spielen. Ihre vollen Lippen sind trocken, sie befeuchtet sie mit ihrer Zunge. Es ist heiß, unglaublich heiß hier in Nairobi. Die Hitze ist erdrĂŒckend: Sie dringt durch ihre Kleidung, in ihr Haar. Aber sie fĂŒhlt sich leicht. Ihre Miene ist ernst, doch sie strahlt trotzdem Leichtigkeit aus.

Und da ist sie, ihre kleine Tochter. Sie ist eigentlich schon dreizehn Jahre alt. Dreizehn zu sein bedeutet hier, eine Frau zu sein. Nicht fĂŒr ihre Mutter. FĂŒr sie ist sie immer noch ihr kleines MĂ€dchen. Sie kommt lĂ€chelnd durch die TĂŒr. Sie ist glĂŒcklich. Ihre Mutter bleibt ruhig: Sie nimmt sie nicht in den Arm, sagt nichts. Der Schulleiter kommt herein. Sie hat die PrĂŒfung mit „summa cum laude“ bestanden. Sie ist ein MĂ€dchen mit außergewöhnlichen FĂ€higkeiten und Fertigkeiten. Wie sehr wĂŒrde es ihr wehtun, ihre Freude verschwinden zu sehen? Wie schrecklich kann ein folgenloses glĂŒckliches Erlebnis sein? Verflucht sei der Tag, an dem beschlossen wurde, dass der Regenbogen nicht ohne Regen hervorkommen kann. Verflucht sei dieser Tag.

Und so schĂŒttelt das bunte Kopftuch den Kopf, ein LĂ€cheln schafft Platz zwischen den Falten und die Stirn entspannt sich. Sie ist glĂŒcklich, aber die Dunkelheit in ihren Augen zeigt uns, dass es ein bitteres GlĂŒck ist. Der Nachgeschmack belastet sie: Es ist eine weitere Last, die sie auf diesem krummen RĂŒcken tragen muss. Sie steht auf, bedankt sich und macht sich mit ihrer Tochter auf den Weg. Sie grĂŒĂŸt alle, gelassen. Durch ihre Unbescholtenheit und ihren Stolz bleibt sie nicht unbemerkt. Alle drehen sich um und schauen sie an, wĂ€hrend sie sich denkt, dass sie diese schwarzen Schuhe ĂŒberhaupt nicht hĂ€tte tragen sollen. Aber leider waren es die einzigen, die sie hatte. Sie verlassen die Schule. Es herrscht nur noch Stille. Die TrĂ€nen beginnen langsam ĂŒber die Wangen der Mutter zu fließen, die sich davon nicht beeindrucken lĂ€sst. Das MĂ€dchen ist glĂŒcklich, aber ruhig. Genau wie ihre Mutter. Reden hat keinen Sinn: sie wissen genau, dass diese gute Note nichts fĂŒr die Zukunft bedeutet. Sie wissen genau, dass es kein Geld gibt, um die Ausbildung fortzusetzen. Es gibt keine Notwendigkeit, etwas hinzuzufĂŒgen. Und so gehen sie, unter der afrikanischen Sonne, die auf ihnen lastet, nach Hause, bis die Freunde ihrer Tochter neben ihnen auftauchen. Sie gratulieren ihr: sie war die Beste bei der AbschlussprĂŒfung. Die Beste, wie immer.

Die Mutter zieht sich zurĂŒck. Ihre Augen werden jetzt wach, wĂ€hrend sie stolz ihre fröhliche, lachende Tochter und deren Freunde beobachtet. Und fĂŒr einen kurzen Moment ist von ihrem gekrĂŒmmten RĂŒcken ein schwerwiegendes Gewicht verschwunden.

Mamå África

La madre estå sentada en una silla tambaleante. Las manos estån cruzadas en el vientre. La cara estå cansada, las arrugas alrededor de la boca son ligeramente pronunciadas y descienden por la barbilla como aplastadas por la gravedad. El peso es algo que se siente. El peso de una espalda acostumbrada a arquearse demasiadas veces y con demasiada frecuencia: para trabajar, para coger a su niño en brazos. Su vendaje es colorido: una tira de círculos y una tira de triångulos; una tira de círculos y una tira de triångulos.
De ese arcoĂ­ris de tela salen unas trenzas negras, que se posan suavemente sobre la espalda. Fue andando al colegio, la convocaron para hablar. EstĂĄ seria, quizĂĄs preocupada. Cada vez que la puerta se abre, mira directamente a los ojos de la persona que va a entrar en la habitaciĂłn. No tiene miedo, las madres aquĂ­ no conocen el miedo. EstĂĄ orgullosa. Para ir al colegio se ha puesto la falda azul y la camiseta roja de manga corta. Se arrepintiĂł de no poder ponerse los zapatos azules. Se puso los negros. No le quedan bien, pero son los Ășnicos que tiene. Los dedos se frotan entre sĂ­, se mueven rĂĄpidamente. Los labios carnosos se humedecen al pasar la lengua. Hace calor, hace un calor horrible aquĂ­ en Nairobi. Es sofocante: se empapa la ropa, el pelo suda. Pero ella se siente ligera. Seria pero ligera. Y aquĂ­ llega su niña. En realidad tiene trece años. AquĂ­, tener trece años quiere decir ser una mujer. Pero no para ella. Para ella, siempre serĂĄ su niña. La mamĂĄ no se descompone: no la abraza, no le dice nada. Llega el director. El examen ha sido superado con el mĂĄximo de la nota. Es una chica con habilidades y un potencial fuera de lo comĂșn.
ÂżCuĂĄnto duele una alegrĂ­a herida? ÂżCuĂĄn terrible es un final feliz que no tiene consecuencias? Maldito el dĂ­a en el que se decidiĂł que el arcoĂ­ris no puede salir sin lluvia. Maldito ese dĂ­a. Entonces el vendaje de colores sacude la cabeza; una sonrisa se abre paso entre las arrugas y la frente se relaja. EstĂĄ feliz, pero en sus ojos se ve que se trata de una felicidad amarga. El regusto pesa: es otra carga que hay que llevar sobre esa espalda curva. Se levanta, da las gracias y sale con su hija. Saluda a todos, compuesta. Su integridad y su orgullo le permiten no pasar desapercibida. Todos se dan la vuelta para mirarla, mientras ella piensa que no deberĂ­a haber usado esos zapatos negros. Pero, por desgracia, eran los Ășnicos que tenĂ­a. Salen de la escuela. Solo hay silencio. Las lĂĄgrimas llegan a los ojos de la madre, que sigue sin descomponerse. La hija estĂĄ feliz pero tranquila. No hace falta hablar: saben que esa buena nota no va a cambiar el futuro. Saben que no hay dinero para seguir con los estudios. No hay necesidad de añadir nada mĂĄs. Y asĂ­ se sigue adelante, se vuelve a casa bajo el sol africano, hasta que se acercan las amigas de la hija. La felicitan: ha sido la mejor del examen final. La mejor, como siempre. La mamĂĄ retrocede para ver la escena. Sus ojos ahora amanecen, mientras su cabeza, ya cansada, oscurece detrĂĄs de aquella inmensa colina: es su joroba, de la cual por un instante, el peso de la vida ha desaparecido.

Il centro della storia

“Il vero segreto Ăš quello di non sentirsi al centro di ogni storia. Ogni tanto, questa non ci appartiene nemmeno, non ne abbiamo capito la trama, il finale, l’inizio, ma ce ne vogliamo comunque impossessare. PerchĂ© ci hanno insegnato che noi siamo il centro di tutto e che ci meritiamo solo il meglio da questa vita. Alla fine, sai cosa importa realmente? Creare la tua storia, senza impossessarsi di quella degli altri. Non essere al centro di ogni situazione, ma essere al centro della tua storia. Guarda, io non so dirti cosa accadrĂ  dopo, non so dirti se voleremo in cielo, se diventeremo mangime, se saremo angeli o diavoli. Non so dirti se effettivamente fossimo cenere e che cenere dovremo tornare ad essere. Non lo so. So soltanto che possiamo essere protagonisti della nostra storia, ora. Non solo: possiamo essere i narratori della nostra storia. Ci hanno insegnato cosĂŹ tanto a confrontarci, misurarci, equipararci agli altri, che stiamo creando tanti brevi copia-incolla di storie giĂ  sentite, e quindi di vite giĂ  vissute. E allora cambia la tua storia, fai qualcosa per te, senza doverlo dire a nessuno. Riscrivi delle pagine che avevano giĂ  il timbro di qualcun altro o di qualcos’altro. Smettila di pensare che la storia di un altro sia piĂč interessante della tua. Smettila di credere nella quantitĂ  ma punta solo alla qualitĂ , perchĂ© ricorda, ricorda questo: i libri che rimangono non sono necessariamente quelli che hanno venduto di piĂč, ma sono quelli che sono entrati nel cuore dei lettori o nella loro mente per la qualitĂ  della scrittura, della trama, del finale. Ecco, io non so dirti molto di piĂč. Quello che ho imparato Ăš che il tempo Ăš un bene prezioso che non ci meritiamo, perchĂ© non sappiamo come gestirlo. Crediamo che riempirlo sia l’unico modo giusto per maneggiarlo, quando, in realtĂ , il tempo dovrebbe essere solo un mezzo per un altro obiettivo: il tempo di studiare per arrivare a un traguardo; il tempo della fatica per arrivare alla meta; il tempo di innamorarsi per vivere poi l’amore; il tempo di capire per poter agire; il tempo di maturare per poter sbocciare. Datti tempo, prenditelo questo tempo e non perderlo. Siamo abituati a quella frase che dice “Non bisogna perdere tempo” io la sostituirei con quella che dice “Bisogna prendersi tempo”. Il tempo come mezzo per prendersi cura. Cura dell’amicizia, di una pianta, di uno studio, dei propri bambini, di un insegnamento, di una serata, di un paesaggio. Prendersi del tempo, come mezzo per non perderlo mai piĂč, per non perdere piĂč di vista la nostra storia, rendendola il best-seller che non oggi, non domani, ma ancora tra cento e mille anni sarĂ  letto in continuazione. Non riempire le pagine di approvazione momentanea da parte del lettore, ma riempirle di bellezza in potenziale, che poi, il lettore che vorrai tu saprĂ  comprendere e amare. Non serve arrivare a tutti basta arrivare a qualcuno.”

Avrebbe voluto dirgli tutte queste cose. Lui, il fratello maggiore. Sposato, con figli, con una casa con un mutuo da pagare, con le difficoltĂ  del lavoro, con la malattia della moglie, con i debiti e le preoccupazioni, glielo avrebbe voluto urlare questo monologo. Sarebbe andato davanti a lui, e con fare gentile ma allo stesso tempo austero e rispettabile, gli avrebbe cambiato la vita per sempre. Poi, perĂČ, aveva alzato lo sguardo. Suo fratello Riccardo, di ben quindici anni in meno di lui, rimaneva con gli occhi semichiusi, appoggiato al tavolo. Triste, insoddisfatto, gli aveva appena detto che la sua vita non aveva senso. E allora lui voleva proprio farglielo questo discorsetto, voleva proprio dirglielo che non avesse ancora capito nulla, e che anzi era un bell’ingrato a pensarla cosĂŹ. Ma poi si fermĂČ. RipensĂČ all’inizio del suo monologo tanto ragionato, e comprese che fosse lui stesso a non aver capito nulla. PerchĂ© lui, nel profondo del cuore, sapeva di voler essere al centro della storia anche questa volta. Sapeva che stava per diventare il protagonista di una storia che non era sua. Ammaliato dall’idea della figura del fratello maggiore, premuroso e maturo, che va in soccorso del fratello, gli avrebbe fatto un gran bel monologo, ma che in realtĂ  non lo avrebbe in alcun modo aiutato. Riccardo si sarebbe solo sentito ancora una volta da meno. E allora quel bel monologo iniziale non lo fece, non lo fece per nulla. Dalla sua bocca uscĂŹ soltanto: “Non serve arrivare a tutti basta arrivare a qualcuno. A me tu arrivi sempre, quindi se hai voglia di parlarne io sono qui. Guardami, parlami.”

Riccardo gli raccontĂČ tanto, gli mostrĂČ i suoi pensieri, i suoi ragionamenti. E suo fratello capĂŹ che il suo monologo iniziale fosse ben fatto, ma che non era nulla in confronto al monologo che gli stava facendo suo fratello. Quel giorno capĂŹ, lui per primo, che essere al centro della propria storia, senza impossessarsi di quella degli altri, vuol dire, ogni tanto, saper fare un passo indietro.