â Tutto bene?-
â SĂŹ, sĂŹ, grazie.-
â Beh, non sembrerebbe, fammi un poâ vedere. Posso?-
Delicatamente poggia il dito indice sulla guancia del ragazzo, e ne raccoglie una lacrima che stava attraversando tutto il lato destro del naso. Poi si guarda lâindice e, prima, con aria innocente, scruta la piccola goccia, poi la mostra al ragazzo.
â Ne vuoi parlare?-
Luca si mette a ridere: â Ma dai ma veramente credi che uno come me pianga? SarĂ allergia o che ne so io.-
-Ah certo, la famosa allergia che si manifesta in pieno centro a Torino, in un bar in via Verdi. Mi sembra evidente. VabbĂ© mi sa che ti porto unâaltra birra. O sbaglio anche su questo?-
-Ecco, bravo, vedi che hai capito qualcosa, porta un media.-
Che figura. Ma poteva farsi veder piagnucolare da un barista praticamente della sua etĂ ? Assurdo. Eppure non riusciva a gestire questo dolore. SĂŹ era un dolore, gli stritolava la pancia e sembrava salire per tutto il costato fino ad arrivare alla gola, a dei singhiozzi che a stento riusciva a gestire. Il barista gli porta la birra. Non lo guarda neanche in faccia, non lo ringrazia, Ăš troppo intento a capire cosa stia accadendo al suo corpo. Sbuffa esasperato, e gran parte della schiuma cade ai bordi del boccale. Si sente nudo, totalmente esposto a ogni tipo di fragilitĂ . Il mento continua a tremare, non riesce a controllare i suoi movimenti, gli occhi sono spenti mentre guardano fuori dalla vetrata del locale e si sente solo, estremamente solo. Ecco perĂČ che comincia a sorridere, non si rende subito conto del motivo per cui di colpo i suoi denti non abbiano piĂč stretto le labbra, cercando di trattenere il tremolio del mento e quindi, distraendosi inevitabilmente dal controllo dei suoi sentimenti, scoppia a piangere. Un pianto quasi silenzioso, fatto di singhiozzi, di spalle che si alzano per riabbassarsi, un pianto dal respiro affannato, dagli occhi gonfi, uno di quelli che sembrano non finire mai. Il barista allora alza il volume della radio. E solo in quel momento Luca capisce il motivo per cui non si era piĂč riuscito a controllare. Alza lo sguardo, si asciuga le lacrime e cerca il barista. Si sorridono.
Luca ironizza sulle sue lacrime: -Eh sai lâallergiaâŠ-
Scoppiano a ridere. Ma Luca si fa subito serio: â Come hai fatto a capirlo? Come sai che Pino Daniele Ăš il mio artista preferito?-
Il ragazzo finisce di pulire il bancone, poi lascia il grembiule su una mensola e si siede vicino a Luca: â Come ho capito che tu sia un napoletano che sta soffrendo la lontananza da casa? Innanzitutto perchĂ© non prendi mai il caffĂš qui. â
Scoppiano di nuovo a ridere. â E jamm, Ăš imbevibileâŠ-
â Non lâho capito solo dal tuo accento, ma dal tuo sguardo vuoto. Uno sguardo che era abituato al mare, al caldo, al calore, lo sguardo di un ragazzo che ha fatto di tutto per venire a studiare qui e ora si sente perso e solo, nonostante tutte le amicizie che avrai fatto. E poi perchĂ© Ăš domenica, il giorno della nostalgia per noi.-
â Noi? Anche tu napoletano?-
â SĂŹ, Torino mi ha accolto anni fa. Mi trovo bene, mi piace, ho trovato lâamore qui. Ma ecco, vedi, la domenica mattina Ăš ancora oggi il mio momento della nostalgia. Non Ăš un caso che Nostos significhi ritorno, mentre Algos significhi dolore: la nostalgia Ăš il dolore di non poter tornare a casa.- Luca Ăš perplesso, non si sarebbe certo mai immaginato di trascorrere la domenica con un barista di origine napoletana, anche se ha quasi perso del tutto lâaccento, che gli dĂ lezioni di greco. â Scusa la domanda, ma perchĂ© allora tu non torni a Napoli? PerchĂ© non torni a casa tua?- Il barista si alza, spilla la birra, si risiede vicino a Luca. Tira fuori il portafoglio e gli mostra una fototessera di Rebecca, sua moglie. â PerchĂ© la casa non Ăš un luogo, non Ăš un posto. Casa Ăš un modo di sentirsi, un riparo dal caos di tutti i giorni, Ăš un rifugio. Non torno a Napoli perchĂ©, vedi, casa Ăš qui, in questa piccola foto che tengo tra gli scontrini. Napoli non Ăš casa ma Ăš uno stato dâanimo. Ecco il mio unico consiglio, cerca qualcuno che ti faccia sentire a casa anche in un posto dove il caffĂ© proprio non lo sanno fare.-
-Ne vale la pena?-
â Secondo me, ne vale la vita, la tua.-
Sunday morning
-Is everything alright? â
-Yes, yes, thank you â
-Well, it looks more like the opposite, show me. May I? â
He gently lays his index finger on the boyâs cheek and collects a tear that was running down the right side of his nose. Then he observes his index finger and first, naively, looks at the little drop, after that he shows it at the young man. â Do you want to talk about it? â
Luca laughs: â Come on, do you really think that someone like me cries? It must be my allergy or something like this, I do not know. â
-Yes sure, the famous allergy which occurs in the center of Turin, in a cafĂ© on Verdi Street. It seems obvious to me. Well, I guess I will get you another beer. Or am I wrong about that too? â
-Ah, I see you got the idea. Bring me a pint â
How embarrassing! Could he be whining in front of a barman almost his age? Nonsense.
Yet he could not handle this pain. And yes, it was a sort of pain which was crushing his belly and seemed to go all the way up his ribs to his throat and more, he could not handle his sobs. The waiter brings him beer. He does not even look him in the eyes, does not thank him, he really tries to understand what is happening to his body.
He grumbles, he is exasperated and much of the foam is falling over the edges of the beer stain. He feels naked, completely exposed to any kind of fragility. His chin does not stop shaking, he cannot control his movements, he takes his eyes off while looking out of the window of the cafĂ© and he feels alone, extremely alone. But then he starts smiling. He does not immediately realize the reason why, all of a sudden, his teeth stopped clenching his lips trying to hold back the trembling of his chin. Then he burst into tears, being unable to control his feelings. Silent tears, made of sobs, shoulders that rise and then fall, the sound of his labored breathing, eyes filled with tears and tears that never seem to end. The waiter turns up the volume on the radio. Only then Luca does understand why he was no longer able to control himself. He looks up, dries his tears and looks for the barman. They both smile. Luca laughs at his tears: â Hey you know, that allergyâŠthey burst out laughing. But Luca immediately becomes serious: â How did you know that? How did you know that Pino Daniele is my favorite singer? -.
The boy finishes cleaning the terrace, then leaves his apron on a shelf and sits down next to Luca. â How did I understand that you are a Neapolitan who suffers from being away from home? First of all, because you have never drunk coffee here. â
They burst out laughing again. â And jamm (Neapolitan expression), itâs undrinkableâŠ-
â Not only because of your accent, but also because of your empty look. A look that was used to the sea, to the heat, the look of a boy who has done everything to come here to study and who now feels lost and alone, despite all the friendships you have made. And then because it is Sunday, the day of nostalgia for us. â
â Us? Do you come from Naples too? â
â Yes, Turin welcomed me some years ago. I feel good here, I love this city, I have found love here. But you see, Sunday morning is always a moment of nostalgia for me. It is no coincidence that Nosto means return, while Algos means pain: nostalgia is the pain of not being able to return home. â
Luca is perplexed, he would certainly never have imagined spending his Sunday with a Neapolitan waiter who, even though he has almost completely lost his accent, gives him Greek lessons.
â Sorry for asking, but why donât you go back to Naples? Why donât you go back home? The barman gets up, draws a beer and sits down next to Luca. He takes out his wallet and shows him the photo of Rebecca, his wife.-
-Because home is not a place. Home is a way of feeling, a shelter from the chaos of everyday life, it is a refuge. I will not go back to Naples because, as you can see, my home is here, in this little photo that I keep among my tickets. Naples is not my home, but it is a state of mind. Here is my only advice, find someone who makes you feel at home even in a place where they do not know how to make coffee. â
Is it worth it?
â In my opinion, your life is worth it.
Le dimanche matin
-Tout va bien ?
-Oui, oui, merci.
-On dirait plutĂŽt le contraire. Montre-moi. Puis-je ?
Il pose doucement son index sur la joue du garçon et il recueille une larme qui coulait tout le long de lâarĂȘte droite de son nez. Puis il regarde son index et dâabord, dâun air innocent, scrute la petite goutte, ensuite il la montre au jeune homme. â Tu veux en parler ? â.
Luca rit : â Allez, tu crois vraiment que quelquâun comme moi pleure ? Ce doit ĂȘtre mes allergies, je nâen sais rien, moi. â
-Oh oui, la fameuse allergie qui se produit dans le centre-ville de Turin, dans un café rue Verdi. Cela me semble évident. Allez, je vais vous chercher une autre biÚre. Ou je me trompe aussi à ce sujet ?
-Oh, je vois que tu as compris lâidĂ©e. Apporte- moi une pinte.
Quelle honte. Pouvait-il pleurnicher devant un barman de presque son Ăąge ? Absurde.
Pourtant, il nâarrivait pas Ă gĂ©rer cette douleur. Oui, câĂ©tait une douleur, elle lui Ă©crasait le ventre et semblait remonter tout au long de ses cĂŽtes jusquâĂ sa gorge, et il avait du mal Ă gĂ©rer ses sanglots. Le serveur lui apporte de la biĂšre. Il ne le regarde mĂȘme pas dans les yeux, ne le remercie pas, il essaie de comprendre ce qui arrive Ă son corps. Il soupire de façon exaspĂ©rĂ©e, et une grande partie de la mousse tombe sur les bords de la chope. Il se sent nu, complĂštement exposĂ© Ă tout type de fragilitĂ©. Son menton ne cesse pas de trembler, il nâarrive pas Ă contrĂŽler ses mouvements, son regard est Ă©teint lorsquâil regarde par la fenĂȘtre du cafĂ© et il se sent seul, extrĂȘmement seul. Mais le voici qui commence Ă sourire. Il ne rĂ©alise pas immĂ©diatement pourquoi, tout dâun coup, ses dents ont cessĂ© de serrer ses lĂšvres, essayant de retenir le tremblement de son menton. Ensuite, nâarrivant pas Ă contrĂŽler ses sentiments, il fond en larmes. Des pleurs silencieux, faits de sanglots, dâĂ©paules qui sâĂ©lĂšvent pour ensuite sâabaisser, dâune respiration haletante, dâyeux bouffis de larmes, des pleures qui ne semblent jamais terminer. Le barman augmente le volume de la radio. Et seulement Ă ce moment-lĂ Luca comprend pourquoi il nâĂ©tait plus capable de se contrĂŽler. Il lĂšve ses yeux, essuie ses larmes et cherche le barman. Les deux sourient. Luca se moque de ses larmes : â Eh vous savez, lâallergieâŠils Ă©clatent de rire. Mais Luca devient tout de suite sĂ©rieux : â Comment lâas-tu compris ? Comment tu sais que Pino Daniele est mon chanteur prĂ©fĂ©rĂ© ? â.
Le garçon finit de nettoyer la terrasse, puis laisse son tablier sur une Ă©tagĂšre et sâassied Ă cĂŽtĂ© de Luca. â Comment ai-je compris que tu es un Napolitain qui souffre dâĂȘtre loin de chez lui ? Tout dâabord parce que vous ne prenez jamais de cafĂ© ici. â
Ils Ă©clatent de rire Ă nouveau. â Et jamm (expression napolitaine), câest imbuvableâŠ-
â Je lâai compris non seulement Ă cause de ton accent, mais aussi de ton regard vide. Un regard qui Ă©tait habituĂ© Ă la mer, Ă la chaleur, le regard dâun garçon qui a tout fait pour venir Ă©tudier ici et qui se sent maintenant perdu et seul, malgrĂ© tous les liens dâamitiĂ©s que tu as nouĂ©s. Et puis parce que câest dimanche, le jour de la nostalgie pour nous â
â Nous ? Toi aussi tu es napolitain ?
â Oui, Turin mâa accueilli il y a des annĂ©es. Je me sens bien ici, jâaime cette ville, jâai trouvĂ© lâamour ici. Mais, tu vois, le dimanche matin est toujours mon moment de la nostalgie. Ce nâest pas un hasard si Nosto signifie retour, tandis quâAlgos signifie douleur : la nostalgie est la douleur de ne pas pouvoir rentrer chez soi.
Luca est perplexe, il nâaurait certainement jamais imaginĂ© passer son dimanche avec un barman dâorigine napolitaine qui, mĂȘme sâil a presque complĂštement perdu son accent, lui donne des cours de grec.
â Pardon pour ma question, mais pourquoi tu ne retournes pas Ă Naples ? Pourquoi tu ne retournes pas chez toi ? Le barman se lĂšve, lui sert une biĂšre en pression et sâassied Ă cĂŽtĂ© de Luca. Il sort son portefeuille et lui montre la photo dâidentitĂ© de Rebecca, sa femme.
â Parce que la maison nâest pas un lieu. La maison est une façon de se sentir, un abri contre le chaos de la vie quotidienne, câest un refuge. Je ne retournerai pas Ă Naples parce que, tu vois, ma maison est ici, sur cette petite photo que je garde parmi mes tickets. Naples nâest pas ma maison, mais câest un Ă©tat dâesprit. Voici mon seul conseil, trouve quelquâun qui te fasse sentir chez toi mĂȘme dans un endroit oĂč ils ne savent pas faire le cafĂ©.
Cela en vaut-il la peine ? â Ă mon avis, ta vie en vaut la peine
Domingo de manhĂŁ
â EstĂĄ tudo bem? â
â Sim, sim, obrigado. â
â Bom, nĂŁo parece ser assim, deixa-me ver. Posso? â
Delicatamente toca com o dedo indicador na bochecha do rapaz, e apanha uma lĂĄgrima que corria por todo o lado direito do seu nariz. Ele olha para o seu dedo indicador e, primeiro, com um ar inocente, examina a pequena gota, depois mostra-a ao rapaz. â Quer falar sobre isso?-
Luca começa a rir: â VĂĄ lĂĄ, acha mesmo que alguĂ©m como eu chora? Deve ser uma alergia ou lĂĄ o que Ă©.
-Oh claro, a famosa alergia que ocorre no centro de Turim, num bar na Via Verdi. Parece-me óbvio. Bem, vou buscar-lhe outra imperial. Ou também estou errado sobre isso?
-Ă isso, jĂĄ percebeu, traga uma imperial. -Bom.
Que vergonha. Chorar à frente de um barman da sua própria idade. Absurdo. No entanto, ele não conseguia lidar com esta dor. Sim, era uma dor, estava a apertar-lhe a barriga e parecia subir todo o seu lado até chegar à sua garganta, para depois se transformar em soluços que ele mal conseguia aguentar. O barman traz-lhe a cerveja. Nem sequer olha para a sua cara, nem lhe agradece, estå demasiado empenhado em compreender o que estå a acontecer ao seu corpo. Ele estå exasperado, e a maior parte da espuma cai nas bordas do copo. Ele sente-se nu, totalmente exposto a todos os tipos de fragilidades. O seu queixo continua a tremer, ele não consegue controlar os seus movimentos, os seus olhos ficam inexpressivos quando olham pela janela de vidro do clube. Ele sente-se sozinho, extremamente sozinho. Mas aqui ele começa a sorrir, não se apercebe imediatamente porque é que, de repente, os seus dentes deixaram de lhe apertar os låbios, tentando reter o tremor do queixo e depois, inevitavelmente distraindo-se de controlar os seus sentimentos, rebenta em lågrimas. Um choro quase silencioso, feito de soluços, de ombros que sobem e descem novamente, um choro com respiração fatigada, com olhos inchados, um daqueles que parecem nunca mais acabar. O barman aumenta então o volume do rådio. E só nesse momento Luca compreende a razão pela qual jå não se conseguia controlar. Ele olha para cima, limpa as suas lågrimas e procura o empregado de bar. Sorriem um para o outro.
Luca escarnece das suas lĂĄgrimas: -Eh, bem sabe como Ă© a alergiaâŠ-
Eles desatam a rir. Mas Luca torna-se sĂ©rio: â Como Ă© que sabia? Como sabe que Pino Daniele Ă© o meu artista favorito?
O rapaz acaba de limpar o balcĂŁo, depois deixa o avental numa prateleira e senta-se ao lado do Luca: â Como Ă© que eu sabia que vocĂȘ Ă© um napolitano que estĂĄ a sofrer a distĂąncia de casa? Antes de mais, porque vocĂȘ nunca toma cafĂ© aqui. â
Voltaram a rir. â VĂĄ lĂĄ, Ă© imbebĂvelâŠ-
â Compreendi-o nĂŁo sĂł pelo seu sotaque, mas tambĂ©m pelo seu olhar vazio. Um olhar que estava habituado ao mar, ao calor, o olhar de um rapaz que fez tudo para vir estudar aqui e agora sente-se perdido e sozinho, apesar de todas as amizades que deve ter feito. E ainda porque Ă© domingo, o dia da saudade para nĂłs.
â NĂłs? VocĂȘ tambĂ©m Ă© napolitano?
â Sim, Turim acolheu-me hĂĄ anos. Sinto-me bem, gosto, encontrei o amor aqui. Mas, vejam, domingo de manhĂŁ ainda Ă© o meu momento de nostalgia. NĂŁo Ă© por acaso que Nostos significa regressar, enquanto Algos significa dor: a nostalgia Ă© a dor de nĂŁo poder regressar a casa.- Luca estĂĄ intrigado, certamente nunca teria imaginado passar o domingo com um barman de origem napolitana, mesmo que tenha perdido quase por completo o sotaque, que lhe dĂĄ liçÔes de grego. â Desculpe a minha pergunta, mas porque nĂŁo regressa a NĂĄpoles? Porque nĂŁo volta para a sua casa?
O barman levanta-se, derrama a cerveja e senta-se ao lado de Luca. Ele tira a sua carteira e mostra-lhe uma fotografia de Rebecca, esposa dele. â Porque o lar nĂŁo Ă© um lugar, nĂŁo Ă© um lugar. O lar Ă© uma forma de sentir, um abrigo do caos da vida quotidiana, Ă© um refĂșgio. NĂŁo vou voltar para NĂĄpoles porque, como vĂȘem, a minha casa estĂĄ aqui, nesta pequena foto que guardo entre os meus recibos. NĂĄpoles nĂŁo Ă© o seu lar, mas Ă© um estado de espĂrito. Eis o meu Ășnico conselho: encontre alguĂ©m que o faça sentir em casa, mesmo num lugar onde nĂŁo sabem realmente como fazer cafĂ©.
â Vale a pena? â
â Na minha opiniĂŁo, vale uma vida inteira. A sua vida.
Sonntagmorgen
âHey, alles klar bei dir?â
âJa ja, alles gut, danke.â
âMan wĂŒrde eher das Gegenteil behaupten. Schau mal her. Darf ich?â
Er legte sanft seinen rechten Zeigefinger auf die Wange des Jungen und fing eine TrĂ€ne auf, die entlang dessen rechten Nasenseite die Wange hinunterrollte. Dann betrachtete er stumm seinen Finger und zerrieb den kleinen Tropfen zwischen Daumen und Zeigefinger, wobei er letzteren dem jungen Mann vor die Augen hielt. âWillst du darĂŒber sprechen?â
Luca lachte: âKomm schon, du denkst doch nicht wirklich, dass ich weine? Das ist wohl meine Pollenallergie, was weiĂ ich schon.â
âAh ja, die berĂŒhmte Pollenallergie, die sich genau im Zentrum von Turin in einem CafĂ© in der VerdistraĂe bemerkbar macht. Das erscheint mir einleuchtend. Also, soll ich dir noch ein Bier holen? Oder irre ich mich da auch?â
âIch sehe du hast alles verstanden. Bring mir ein groĂes Bier bitte.â
Wie beschÀmend, dass es soweit kommen musste. Warum heulte er auch genau hier herum, vor einem fast gleichaltrigen Barkeeper? Absurd.
Und dennoch, er konnte mit diesem Schmerz nicht umgehen. Ja, es war ein schmerzliches GefĂŒhl, das ihm Bauchweh bereitete und von dem ihm ĂŒbel wurde. Er konnte ein lautes Schluchzen nur mit MĂŒhe unterdrĂŒcken. Der Kellner hatte ihm das Bier gebracht. Der Junge konnte ihm nicht in die Augen sehen, er bedankte sich nicht einmal und versuchte zu verstehen, warum er seinen Körper plötzlich nicht mehr unter Kontrolle hatte. Als er verzweifelt aufseufzte, schwappte ein groĂer Teil des Schaumes ĂŒber den Glasrand. Er fĂŒhlte sich fast wie nackt, zerbrechlich. Sein Kinn hörte nicht auf zu zittern, er konnte seine Bewegungen kaum mehr kontrollieren; mit leerem Blick sah er durch das Fenster des kleinen CafĂ©s. Ein GefĂŒhl der Einsamkeit ĂŒberkam ihn. Und dann, aus dem Nichts heraus, musste er auf einmal lĂ€cheln. Er konnte sich nicht erklĂ€ren, warum, doch seine ZĂ€hne hatten aufgehört, seine Lippen zusammenzupressen, um damit das Zittern seines Kinns zu unterdrĂŒcken. Doch dann schaffte er es nicht weiter, seine GefĂŒhle zu kontrollieren und brach in TrĂ€nen aus. Es war ein fast lautloses Weinen, die TrĂ€nen liefen stumm ĂŒber seine Wangen. Seine Schultern hoben und senkten sich, er zuckte fast krampfartig zusammen und musste nach Luft ringen. Als der Barkeeper bemerkte, was vor sich ging, drehte er das Radio lauter. Und erst in diesem Moment verstand Luca, was mit ihm los war. Er erhob seine Augen, wischte sich die TrĂ€nen aus dem Gesicht und suchte den Blick des Barmanns. Da konnten sie nicht anders und mussten beide lĂ€cheln. Luca machte sich ĂŒber seine TrĂ€nen lustig: âAch du weiĂt ja, diese Allergie âŠâ. Und sie begannen, zu lachen. âWie hast du es verstanden? Wie konntest du wissen, dass Pino Daniele mein LieblingssĂ€nger ist?â
Der andere Junge kehrte zuerst die Terrasse fertig, legte dann seine SchĂŒrze auf einem Regal ab und setzte sich neben Luca. âWie ich verstanden habe, dass du Neapolitaner bist und an Heimweh leidest? Zuallererst, weil du hier am Sonntagmorgen lieber Bier als Kaffee trinkst.â
Sie brachen erneut in Lachen aus. âUnd jamm (neapolitanischer Ausdruck), der ist auch ungenieĂbar bei euch!â
âIch habâs nicht nur an deinem Akzent, sondern auch an deinem leeren Blick erkannt. Ein Blick, der es gewohnt ist, das Meer zu sehen, die warme Sonne zu spĂŒren. Der Blick eines jungen Mannes, der hierhergekommen ist, um zu studieren, sich jetzt aber einsam fĂŒhlt, obwohl er viele neue Menschen kennengelernt hat. Und auch weil der Sonntag ein Tag der Nostalgie fĂŒr uns ist.â
âDu auch? Du kommst auch aus Neapel?â
âJa, ich bin schon vor Jahren hierher nach Turin gekommen. Mir gefĂ€lltâs hier, ich mag diese Stadt und ich habe mich hier verliebt. Aber wie du siehst, ist Sonntagmorgen auch fĂŒr mich immer ein Moment der Nostalgie, in dem ich meine Heimat vermisse. Es ist kein Zufall, das Nosto RĂŒckkehr bedeutet, genauso wie mit Algos der Schmerz bezeichnet wird. Nostalgie und der Schmerz, nicht Zuhause zu sein â Heimweh.â
Luca war verblĂŒfft, er hĂ€tte sich nicht gedacht, dass er seinen Sonntagmorgen mit einem Kellner aus Neapel verbringen wĂŒrde, der seinen Akzent fast verloren hatte und ihm nun griechische Wörter beibrachte.
âEntschuldige fĂŒr die Frage, aber warum kehrst du nicht einfach nach Neapel zurĂŒck, anstatt hier zu arbeiten? Warum gehst du nicht wieder nach Hause? Der Kellner stand auf, zapfte sich selbst ein Bier und setzte sich erneut neben Luca. Er holte seine Brieftasche aus seiner Hosentasche und zeigte ihm ein Foto von Rebecca, seiner Frau.
âWeil Zuhause kein Ort sein muss. Zuhause kann ein GefĂŒhl sein, eine Art Schutz vor dem alltĂ€glichen Chaos, ein Zufluchtsort. Ich werde nicht nach Neapel zurĂŒckkehren, denn wie du siehst, ist mein Zuhause hier, auf diesem kleinen Foto, dass ich immer bei mir trage. Hier ist mein einziger Ratschlag an dich: Finde jemanden, der dir das GefĂŒhl gibt, Zuhause sein, auch an einem Ort, wo sie nicht wissen, wie man guten Kaffee macht.â
âIst es das wirklich wert?â
âMeiner Meinung nach ist dein Leben es wert.â