Domenica mattina

– Tutto bene?-

– Sì, sì, grazie.-

– Beh, non sembrerebbe, fammi un po’ vedere. Posso?-

Delicatamente poggia il dito indice sulla guancia del ragazzo, e ne raccoglie una lacrima che stava attraversando tutto il lato destro del naso. Poi si guarda l’indice e, prima, con aria innocente, scruta la piccola goccia, poi la mostra al ragazzo.

– Ne vuoi parlare?-

Luca si mette a ridere: – Ma dai ma veramente credi che uno come me pianga? Sarà allergia o che ne so io.-

-Ah certo, la famosa allergia che si manifesta in pieno centro a Torino, in un bar in via Verdi. Mi sembra evidente. VabbĂ© mi sa che ti porto un’altra birra. O sbaglio anche su questo?-

-Ecco, bravo, vedi che hai capito qualcosa, porta un media.-

Che figura. Ma poteva farsi veder piagnucolare da un barista praticamente della sua etĂ ? Assurdo. Eppure non riusciva a gestire questo dolore. SĂŹ era un dolore, gli stritolava la pancia e sembrava salire per tutto il costato fino ad arrivare alla gola, a dei singhiozzi che a stento riusciva a gestire. Il barista gli porta la birra. Non lo guarda neanche in faccia, non lo ringrazia, Ăš troppo intento a capire cosa stia accadendo al suo corpo. Sbuffa esasperato, e gran parte della schiuma cade ai bordi del boccale. Si sente nudo, totalmente esposto a ogni tipo di fragilitĂ . Il mento continua a tremare, non riesce a controllare i suoi movimenti, gli occhi sono spenti mentre guardano fuori dalla vetrata del locale e si sente solo, estremamente solo. Ecco perĂČ che comincia a sorridere, non si rende subito conto del motivo per cui di colpo i suoi denti non abbiano piĂč stretto le labbra, cercando di trattenere il tremolio del mento e quindi, distraendosi inevitabilmente dal controllo dei suoi sentimenti, scoppia a piangere. Un pianto quasi silenzioso, fatto di singhiozzi, di spalle che si alzano per riabbassarsi, un pianto dal respiro affannato, dagli occhi gonfi, uno di quelli che sembrano non finire mai. Il barista allora alza il volume della radio. E solo in quel momento Luca capisce il motivo per cui non si era piĂč riuscito a controllare. Alza lo sguardo, si asciuga le lacrime e cerca il barista. Si sorridono.

Luca ironizza sulle sue lacrime: -Eh sai l’allergia
-

Scoppiano a ridere. Ma Luca si fa subito serio: – Come hai fatto a capirlo? Come sai che Pino Daniele ù il mio artista preferito?-

Il ragazzo finisce di pulire il bancone, poi lascia il grembiule su una mensola e si siede vicino a Luca: – Come ho capito che tu sia un napoletano che sta soffrendo la lontananza da casa? Innanzitutto perchĂ© non prendi mai il caffĂš qui. –

Scoppiano di nuovo a ridere. – E jamm, ù imbevibile
-

– Non l’ho capito solo dal tuo accento, ma dal tuo sguardo vuoto. Uno sguardo che era abituato al mare, al caldo, al calore, lo sguardo di un ragazzo che ha fatto di tutto per venire a studiare qui e ora si sente perso e solo, nonostante tutte le amicizie che avrai fatto. E poi perchĂ© Ăš domenica, il giorno della nostalgia per noi.-

– Noi? Anche tu napoletano?-

– SĂŹ, Torino mi ha accolto anni fa. Mi trovo bene, mi piace, ho trovato l’amore qui. Ma ecco, vedi, la domenica mattina Ăš ancora oggi il mio momento della nostalgia. Non Ăš un caso che Nostos significhi ritorno, mentre Algos significhi dolore: la nostalgia Ăš il dolore di non poter tornare a casa.- Luca Ăš perplesso, non si sarebbe certo mai immaginato di trascorrere la domenica con un barista di origine napoletana, anche se ha quasi perso del tutto l’accento, che gli dĂ  lezioni di greco. – Scusa la domanda, ma perchĂ© allora tu non torni a Napoli? PerchĂ© non torni a casa tua?- Il barista si alza, spilla la birra, si risiede vicino a Luca. Tira fuori il portafoglio e gli mostra una fototessera di Rebecca, sua moglie. – PerchĂ© la casa non Ăš un luogo, non Ăš un posto. Casa Ăš un modo di sentirsi, un riparo dal caos di tutti i giorni, Ăš un rifugio. Non torno a Napoli perchĂ©, vedi, casa Ăš qui, in questa piccola foto che tengo tra gli scontrini. Napoli non Ăš casa ma Ăš uno stato d’animo. Ecco il mio unico consiglio, cerca qualcuno che ti faccia sentire a casa anche in un posto dove il caffĂ© proprio non lo sanno fare.-

-Ne vale la pena?-

– Secondo me, ne vale la vita, la tua.-

Sunday morning

-Is everything alright? –

-Yes, yes, thank you –

-Well, it looks more like the opposite, show me. May I? –

He gently lays his index finger on the boy’s cheek and collects a tear that was running down the right side of his nose. Then he observes his index finger and first, naively, looks at the little drop, after that he shows it at the young man. – Do you want to talk about it? –

Luca laughs: – Come on, do you really think that someone like me cries? It must be my allergy or something like this, I do not know. –

-Yes sure, the famous allergy which occurs in the center of Turin, in a cafĂ© on Verdi Street. It seems obvious to me. Well, I guess I will get you another beer. Or am I wrong about that too? –

-Ah, I see you got the idea. Bring me a pint –

How embarrassing! Could he be whining in front of a barman almost his age? Nonsense.

Yet he could not handle this pain. And yes, it was a sort of pain which was crushing his belly and seemed to go all the way up his ribs to his throat and more, he could not handle his sobs. The waiter brings him beer. He does not even look him in the eyes, does not thank him, he really tries to understand what is happening to his body.

He grumbles, he is exasperated and much of the foam is falling over the edges of the beer stain. He feels naked, completely exposed to any kind of fragility. His chin does not stop shaking, he cannot control his movements, he takes his eyes off while looking out of the window of the cafĂ© and he feels alone, extremely alone. But then he starts smiling. He does not immediately realize the reason why, all of a sudden, his teeth stopped clenching his lips trying to hold back the trembling of his chin. Then he burst into tears, being unable to control his feelings. Silent tears, made of sobs, shoulders that rise and then fall, the sound of his labored breathing, eyes filled with tears and tears that never seem to end. The waiter turns up the volume on the radio. Only then Luca does understand why he was no longer able to control himself. He looks up, dries his tears and looks for the barman. They both smile. Luca laughs at his tears: – Hey you know, that allergy
they burst out laughing. But Luca immediately becomes serious: – How did you know that? How did you know that Pino Daniele is my favorite singer? -.

The boy finishes cleaning the terrace, then leaves his apron on a shelf and sits down next to Luca. – How did I understand that you are a Neapolitan who suffers from being away from home? First of all, because you have never drunk coffee here. –

They burst out laughing again. – And jamm (Neapolitan expression), it’s undrinkable
-

– Not only because of your accent, but also because of your empty look. A look that was used to the sea, to the heat, the look of a boy who has done everything to come here to study and who now feels lost and alone, despite all the friendships you have made. And then because it is Sunday, the day of nostalgia for us. –

– Us? Do you come from Naples too? –

– Yes, Turin welcomed me some years ago. I feel good here, I love this city, I have found love here. But you see, Sunday morning is always a moment of nostalgia for me. It is no coincidence that Nosto means return, while Algos means pain: nostalgia is the pain of not being able to return home. –

Luca is perplexed, he would certainly never have imagined spending his Sunday with a Neapolitan waiter who, even though he has almost completely lost his accent, gives him Greek lessons.

– Sorry for asking, but why don’t you go back to Naples? Why don’t you go back home? The barman gets up, draws a beer and sits down next to Luca. He takes out his wallet and shows him the photo of Rebecca, his wife.-

-Because home is not a place. Home is a way of feeling, a shelter from the chaos of everyday life, it is a refuge. I will not go back to Naples because, as you can see, my home is here, in this little photo that I keep among my tickets. Naples is not my home, but it is a state of mind. Here is my only advice, find someone who makes you feel at home even in a place where they do not know how to make coffee. –

Is it worth it?

– In my opinion, your life is worth it.

Le dimanche matin

-Tout va bien ?

-Oui, oui, merci.

-On dirait plutĂŽt le contraire. Montre-moi. Puis-je ?

Il pose doucement son index sur la joue du garçon et il recueille une larme qui coulait tout le long de l’arĂȘte droite de son nez. Puis il regarde son index et d’abord, d’un air innocent, scrute la petite goutte, ensuite il la montre au jeune homme. – Tu veux en parler ? –.

Luca rit : – Allez, tu crois vraiment que quelqu’un comme moi pleure ? Ce doit ĂȘtre mes allergies, je n’en sais rien, moi. –

-Oh oui, la fameuse allergie qui se produit dans le centre-ville de Turin, dans un cafĂ© rue Verdi. Cela me semble Ă©vident. Allez, je vais vous chercher une autre biĂšre. Ou je me trompe aussi Ă  ce sujet ?

-Oh, je vois que tu as compris l’idĂ©e. Apporte- moi une pinte.

Quelle honte. Pouvait-il pleurnicher devant un barman de presque son Ăąge ?  Absurde.

Pourtant, il n’arrivait pas Ă  gĂ©rer cette douleur. Oui, c’était une douleur, elle lui Ă©crasait le ventre et semblait remonter tout au long de ses cĂŽtes jusqu’à sa gorge, et il avait du mal Ă  gĂ©rer ses sanglots. Le serveur lui apporte de la biĂšre. Il ne le regarde mĂȘme pas dans les yeux, ne le remercie pas, il essaie de comprendre ce qui arrive Ă  son corps. Il soupire de façon exaspĂ©rĂ©e, et une grande partie de la mousse tombe sur les bords de la chope. Il se sent nu, complĂštement exposĂ© Ă  tout type de fragilitĂ©. Son menton ne cesse pas de trembler, il n’arrive pas Ă  contrĂŽler ses mouvements, son regard est Ă©teint lorsqu’il regarde par la fenĂȘtre du cafĂ© et il se sent seul, extrĂȘmement seul. Mais le voici qui commence Ă  sourire. Il ne rĂ©alise pas immĂ©diatement pourquoi, tout d’un coup, ses dents ont cessĂ© de serrer ses lĂšvres, essayant de retenir le tremblement de son menton. Ensuite, n’arrivant pas Ă  contrĂŽler ses sentiments, il fond en larmes. Des pleurs silencieux, faits de sanglots, d’épaules qui s’élĂšvent pour ensuite s’abaisser, d’une respiration haletante, d’yeux bouffis de larmes, des pleures qui ne semblent jamais terminer. Le barman augmente le volume de la radio. Et seulement Ă  ce moment-lĂ  Luca comprend pourquoi il n’était plus capable de se contrĂŽler. Il lĂšve ses yeux, essuie ses larmes et cherche le barman. Les deux sourient. Luca se moque de ses larmes : – Eh vous savez, l’allergie
ils Ă©clatent de rire. Mais Luca devient tout de suite sĂ©rieux : – Comment l’as-tu compris ? Comment tu sais que Pino Daniele est mon chanteur prĂ©fĂ©rĂ© ? –.

Le garçon finit de nettoyer la terrasse, puis laisse son tablier sur une Ă©tagĂšre et s’assied Ă  cĂŽtĂ© de Luca. – Comment ai-je compris que tu es un Napolitain qui souffre d’ĂȘtre loin de chez lui ? Tout d’abord parce que vous ne prenez jamais de cafĂ© ici. –

Ils Ă©clatent de rire Ă  nouveau. – Et jamm (expression napolitaine), c’est imbuvable
-

– Je l’ai compris non seulement Ă  cause de ton accent, mais aussi de ton regard vide. Un regard qui Ă©tait habituĂ© Ă  la mer, Ă  la chaleur, le regard d’un garçon qui a tout fait pour venir Ă©tudier ici et qui se sent maintenant perdu et seul, malgrĂ© tous les liens d’amitiĂ©s que tu as nouĂ©s. Et puis parce que c’est dimanche, le jour de la nostalgie pour nous –

– Nous ? Toi aussi tu es napolitain ?

– Oui, Turin m’a accueilli il y a des annĂ©es. Je me sens bien ici, j’aime cette ville, j’ai trouvĂ© l’amour ici. Mais, tu vois, le dimanche matin est toujours mon moment de la nostalgie. Ce n’est pas un hasard si Nosto signifie retour, tandis qu’Algos signifie douleur : la nostalgie est la douleur de ne pas pouvoir rentrer chez soi.

Luca est perplexe, il n’aurait certainement jamais imaginĂ© passer son dimanche avec un barman d’origine napolitaine qui, mĂȘme s’il a presque complĂštement perdu son accent, lui donne des cours de grec.

– Pardon pour ma question, mais pourquoi tu ne retournes pas Ă  Naples ? Pourquoi tu ne retournes pas chez toi ? Le barman se lĂšve, lui sert une biĂšre en pression et s’assied Ă  cĂŽtĂ© de Luca. Il sort son portefeuille et lui montre la photo d’identitĂ© de Rebecca, sa femme.

– Parce que la maison n’est pas un lieu. La maison est une façon de se sentir, un abri contre le chaos de la vie quotidienne, c’est un refuge. Je ne retournerai pas Ă  Naples parce que, tu vois, ma maison est ici, sur cette petite photo que je garde parmi mes tickets. Naples n’est pas ma maison, mais c’est un Ă©tat d’esprit. Voici mon seul conseil, trouve quelqu’un qui te fasse sentir chez toi mĂȘme dans un endroit oĂč ils ne savent pas faire le cafĂ©.

Cela en vaut-il la peine ? – À mon avis, ta vie en vaut la peine

Domingo de manhĂŁ

– Está tudo bem? –

– Sim, sim, obrigado. –

– Bom, não parece ser assim, deixa-me ver. Posso? –

Delicatamente toca com o dedo indicador na bochecha do rapaz, e apanha uma lágrima que corria por todo o lado direito do seu nariz. Ele olha para o seu dedo indicador e, primeiro, com um ar inocente, examina a pequena gota, depois mostra-a ao rapaz. – Quer falar sobre isso?-

Luca começa a rir: – VĂĄ lĂĄ, acha mesmo que alguĂ©m como eu chora? Deve ser uma alergia ou lĂĄ o que Ă©.

-Oh claro, a famosa alergia que ocorre no centro de Turim, num bar na Via Verdi. Parece-me óbvio. Bem, vou buscar-lhe outra imperial. Ou também estou errado sobre isso?

-É isso, já percebeu, traga uma imperial. -Bom.

Que vergonha. Chorar Ă  frente de um barman da sua prĂłpria idade. Absurdo. No entanto, ele nĂŁo conseguia lidar com esta dor. Sim, era uma dor, estava a apertar-lhe a barriga e parecia subir todo o seu lado atĂ© chegar Ă  sua garganta, para depois se transformar em soluços que ele mal conseguia aguentar.  O barman traz-lhe a cerveja. Nem sequer olha para a sua cara, nem lhe agradece, estĂĄ demasiado empenhado em compreender o que estĂĄ a acontecer ao seu corpo. Ele estĂĄ exasperado, e a maior parte da espuma cai nas bordas do copo.  Ele sente-se nu, totalmente exposto a todos os tipos de fragilidades. O seu queixo continua a tremer, ele nĂŁo consegue controlar os seus movimentos, os seus olhos ficam inexpressivos quando olham pela janela de vidro do clube. Ele sente-se sozinho, extremamente sozinho. Mas aqui ele começa a sorrir, nĂŁo se apercebe imediatamente porque Ă© que, de repente, os seus dentes deixaram de lhe apertar os lĂĄbios, tentando reter o tremor do queixo e depois, inevitavelmente distraindo-se de controlar os seus sentimentos, rebenta em lĂĄgrimas. Um choro quase silencioso, feito de soluços, de ombros que sobem e descem novamente, um choro com respiração fatigada, com olhos inchados, um daqueles que parecem nunca mais acabar. O barman aumenta entĂŁo o volume do rĂĄdio. E sĂł nesse momento Luca compreende a razĂŁo pela qual jĂĄ nĂŁo se conseguia controlar. Ele olha para cima, limpa as suas lĂĄgrimas e procura o empregado de bar. Sorriem um para o outro.

Luca escarnece das suas lĂĄgrimas: -Eh, bem sabe como Ă© a alergia
-

Eles desatam a rir. Mas Luca torna-se sĂ©rio: – Como Ă© que sabia? Como sabe que Pino Daniele Ă© o meu artista favorito?

O rapaz acaba de limpar o balcĂŁo, depois deixa o avental numa prateleira e senta-se ao lado do Luca: – Como Ă© que eu sabia que vocĂȘ Ă© um napolitano que estĂĄ a sofrer a distĂąncia de casa? Antes de mais, porque vocĂȘ nunca toma cafĂ© aqui. –

Voltaram a rir. – VĂĄ lĂĄ, Ă© imbebĂ­vel
-

– Compreendi-o nĂŁo sĂł pelo seu sotaque, mas tambĂ©m pelo seu olhar vazio. Um olhar que estava habituado ao mar, ao calor, o olhar de um rapaz que fez tudo para vir estudar aqui e agora sente-se perdido e sozinho, apesar de todas as amizades que deve ter feito. E ainda porque Ă© domingo, o dia da saudade para nĂłs.

– NĂłs? VocĂȘ tambĂ©m Ă© napolitano?

– Sim, Turim acolheu-me hĂĄ anos. Sinto-me bem, gosto, encontrei o amor aqui. Mas, vejam, domingo de manhĂŁ ainda Ă© o meu momento de nostalgia. NĂŁo Ă© por acaso que Nostos significa regressar, enquanto Algos significa dor: a nostalgia Ă© a dor de nĂŁo poder regressar a casa.- Luca estĂĄ intrigado, certamente nunca teria imaginado passar o domingo com um barman de origem napolitana, mesmo que tenha perdido quase por completo o sotaque, que lhe dĂĄ liçÔes de grego. – Desculpe a minha pergunta, mas porque nĂŁo regressa a NĂĄpoles? Porque nĂŁo volta para a sua casa?

O barman levanta-se, derrama a cerveja e senta-se ao lado de Luca. Ele tira a sua carteira e mostra-lhe uma fotografia de Rebecca, esposa dele. – Porque o lar nĂŁo Ă© um lugar, nĂŁo Ă© um lugar. O lar Ă© uma forma de sentir, um abrigo do caos da vida quotidiana, Ă© um refĂșgio. NĂŁo vou voltar para NĂĄpoles porque, como vĂȘem, a minha casa estĂĄ aqui, nesta pequena foto que guardo entre os meus recibos. NĂĄpoles nĂŁo Ă© o seu lar, mas Ă© um estado de espĂ­rito. Eis o meu Ășnico conselho: encontre alguĂ©m que o faça sentir em casa, mesmo num lugar onde nĂŁo sabem realmente como fazer cafĂ©.

– Vale a pena? –

– Na minha opinião, vale uma vida inteira. A sua vida.

Sonntagmorgen

„Hey, alles klar bei dir?“

„Ja ja, alles gut, danke.“

„Man wĂŒrde eher das Gegenteil behaupten. Schau mal her. Darf ich?“

Er legte sanft seinen rechten Zeigefinger auf die Wange des Jungen und fing eine TrĂ€ne auf, die entlang dessen rechten Nasenseite die Wange hinunterrollte. Dann betrachtete er stumm seinen Finger und zerrieb den kleinen Tropfen zwischen Daumen und Zeigefinger, wobei er letzteren dem jungen Mann vor die Augen hielt. „Willst du darĂŒber sprechen?“

Luca lachte: „Komm schon, du denkst doch nicht wirklich, dass ich weine? Das ist wohl meine Pollenallergie, was weiß ich schon.“

„Ah ja, die berĂŒhmte Pollenallergie, die sich genau im Zentrum von Turin in einem CafĂ© in der Verdistraße bemerkbar macht. Das erscheint mir einleuchtend. Also, soll ich dir noch ein Bier holen? Oder irre ich mich da auch?“

„Ich sehe du hast alles verstanden. Bring mir ein großes Bier bitte.“

Wie beschÀmend, dass es soweit kommen musste. Warum heulte er auch genau hier herum, vor einem fast gleichaltrigen Barkeeper? Absurd.

Und dennoch, er konnte mit diesem Schmerz nicht umgehen. Ja, es war ein schmerzliches GefĂŒhl, das ihm Bauchweh bereitete und von dem ihm ĂŒbel wurde. Er konnte ein lautes Schluchzen nur mit MĂŒhe unterdrĂŒcken. Der Kellner hatte ihm das Bier gebracht. Der Junge konnte ihm nicht in die Augen sehen, er bedankte sich nicht einmal und versuchte zu verstehen, warum er seinen Körper plötzlich nicht mehr unter Kontrolle hatte. Als er verzweifelt aufseufzte, schwappte ein großer Teil des Schaumes ĂŒber den Glasrand. Er fĂŒhlte sich fast wie nackt, zerbrechlich. Sein Kinn hörte nicht auf zu zittern, er konnte seine Bewegungen kaum mehr kontrollieren; mit leerem Blick sah er durch das Fenster des kleinen CafĂ©s. Ein GefĂŒhl der Einsamkeit ĂŒberkam ihn. Und dann, aus dem Nichts heraus, musste er auf einmal lĂ€cheln. Er konnte sich nicht erklĂ€ren, warum, doch seine ZĂ€hne hatten aufgehört, seine Lippen zusammenzupressen, um damit das Zittern seines Kinns zu unterdrĂŒcken. Doch dann schaffte er es nicht weiter, seine GefĂŒhle zu kontrollieren und brach in TrĂ€nen aus. Es war ein fast lautloses Weinen, die TrĂ€nen liefen stumm ĂŒber seine Wangen. Seine Schultern hoben und senkten sich, er zuckte fast krampfartig zusammen und musste nach Luft ringen. Als der Barkeeper bemerkte, was vor sich ging, drehte er das Radio lauter. Und erst in diesem Moment verstand Luca, was mit ihm los war. Er erhob seine Augen, wischte sich die TrĂ€nen aus dem Gesicht und suchte den Blick des Barmanns. Da konnten sie nicht anders und mussten beide lĂ€cheln. Luca machte sich ĂŒber seine TrĂ€nen lustig: „Ach du weißt ja, diese Allergie 
“. Und sie begannen, zu lachen. „Wie hast du es verstanden? Wie konntest du wissen, dass Pino Daniele mein LieblingssĂ€nger ist?“

Der andere Junge kehrte zuerst die Terrasse fertig, legte dann seine SchĂŒrze auf einem Regal ab und setzte sich neben Luca. „Wie ich verstanden habe, dass du Neapolitaner bist und an Heimweh leidest? Zuallererst, weil du hier am Sonntagmorgen lieber Bier als Kaffee trinkst.“

Sie brachen erneut in Lachen aus. „Und jamm (neapolitanischer Ausdruck), der ist auch ungenießbar bei euch!“

„Ich hab‘s nicht nur an deinem Akzent, sondern auch an deinem leeren Blick erkannt. Ein Blick, der es gewohnt ist, das Meer zu sehen, die warme Sonne zu spĂŒren. Der Blick eines jungen Mannes, der hierhergekommen ist, um zu studieren, sich jetzt aber einsam fĂŒhlt, obwohl er viele neue Menschen kennengelernt hat. Und auch weil der Sonntag ein Tag der Nostalgie fĂŒr uns ist.“

„Du auch? Du kommst auch aus Neapel?“

„Ja, ich bin schon vor Jahren hierher nach Turin gekommen. Mir gefĂ€llt’s hier, ich mag diese Stadt und ich habe mich hier verliebt. Aber wie du siehst, ist Sonntagmorgen auch fĂŒr mich immer ein Moment der Nostalgie, in dem ich meine Heimat vermisse. Es ist kein Zufall, das Nosto RĂŒckkehr bedeutet, genauso wie mit Algos der Schmerz bezeichnet wird. Nostalgie und der Schmerz, nicht Zuhause zu sein – Heimweh.“

Luca war verblĂŒfft, er hĂ€tte sich nicht gedacht, dass er seinen Sonntagmorgen mit einem Kellner aus Neapel verbringen wĂŒrde, der seinen Akzent fast verloren hatte und ihm nun griechische Wörter beibrachte.

„Entschuldige fĂŒr die Frage, aber warum kehrst du nicht einfach nach Neapel zurĂŒck, anstatt hier zu arbeiten? Warum gehst du nicht wieder nach Hause? Der Kellner stand auf, zapfte sich selbst ein Bier und setzte sich erneut neben Luca. Er holte seine Brieftasche aus seiner Hosentasche und zeigte ihm ein Foto von Rebecca, seiner Frau.

„Weil Zuhause kein Ort sein muss. Zuhause kann ein GefĂŒhl sein, eine Art Schutz vor dem alltĂ€glichen Chaos, ein Zufluchtsort. Ich werde nicht nach Neapel zurĂŒckkehren, denn wie du siehst, ist mein Zuhause hier, auf diesem kleinen Foto, dass ich immer bei mir trage. Hier ist mein einziger Ratschlag an dich: Finde jemanden, der dir das GefĂŒhl gibt, Zuhause sein, auch an einem Ort, wo sie nicht wissen, wie man guten Kaffee macht.“

„Ist es das wirklich wert?“

„Meiner Meinung nach ist dein Leben es wert.“

Super G

Era tutto pulito, tutto ordinato. Le lavagne lavate e asciugate, per poi essere riscritte con il solito: «Buongiorno ragazzi, siate il presente piĂč bello del mondo!» Il thermos caldo sulla cattedra dell’aula professori, il riscaldamento acceso da un’oretta circa, e alcuni giornali, di varie testate, accanto al suo immancabile Hemingway sul suo tavolino sgangherato vicino all’ingresso. Un piccolo banco, di quelli tutti incisi dagli studenti sui bordi di legno e marchiati da macchie di inchiostro che non vanno piĂč via. Uno di quelli poco stabili, che balla un po’, e quindi ha alcuni fogli ripiegati posti sotto una delle sue gambe. Ed ecco la solita routine: Teresa, insegnante di scienze, stizzosa e pignola, arrivava prima di tutti e con un accenno lo salutava, ma poi, entrata in sala professori, faceva un gran bel sorriso ritrovandosi il caffĂ© caldo ad attenderla. Era poi il turno di tutti gli altri insegnanti, da Marco che sĂŹ, Ăš vero, insegnava anche religione ma era piĂč conosciuto come abile portiere tra i due alberi, usati come porta, per le partite di calcetto durante l’intervallo; Giulia, viso stropicciato, fondotinta sparso con decise pennellate per il viso, e profumo alla vaniglia, era la miglior insegnante di italiano del mondo. Ma non solo: «Buongiorno Carlo, buongiorno Luisa, la vedo in forma. O Direttore che bello incontrarla, vuole del caffĂ©? Sa, Ăš giĂ  pronto.» E poi arrivavano loro, i bambini. Lui si precipitava fuori come ne sentiva le prime voci. Non indossava neanche il cappotto, usciva cosĂŹ, in divisa, e iniziava a salutare alcune mamme, a chiacchierare con alcune nonne che accompagnavano i nipoti a scuola. Conosceva tutti i nomi, sia degli studenti, che dei loro famigliari. Ecco che salutava lo zio di Beatrice, classe 4B, e iniziavano a commentare le partite di calcio della domenica; ecco che andava ad accogliere i bambini che arrivavano con lo scuolabus. Come sentiva la solita strombazzata del clacson da parte dell’autista, che, indovinate un po’ , era anche lui un suo amico, si infilava una pettorina colorata e andava a dirigere il traffico della piazzetta accanto alla scuola, in modo che non ci fosse alcun pericolo per i suoi bambini. Poi entrava nell’edificio e faceva suonare la campanella. Si metteva seduto sul suo piccolo tavolino, battendo il cinque a tutti gli scolari che entravano. Marta, 3A, era affascinata da questo gigante buono e a casa parlava sempre e solo di lui. Ogni lunedĂŹ gli portava un disegno fatto da lei e molte volte anche qualcosa da mangiare. Fabio, della 1A, riusciva a entrare a scuola solamente dopo le sue parole, altrimenti rimaneva sul pianerottolo e piangere, perchĂ© lui, a scuola, proprio non ci voleva mettere piede. Guglielmo, 5C, il piĂč maleducato, scapestrato, irruente studente che questa piccola scuola elementare avesse mai visto, si fermava a pulire, una volta finito l’orario scolastico, per aiutarlo. E lui, il nostro protagonista, veniva soprannominato Super G, super gigante, per la sua stazza. Due metri e qualche centimetro di gentilezza e di bontĂ . Quando tutti entravano in classe, lui si metteva stretto, stretto nel suo minuscolo banco e leggeva i suoi romanzi e i giornali. CosĂŹ stava accadendo proprio quella mattina, ma mentre leggeva il suo buon vecchio Hemingway aveva sentito una presenza vicino a lui. Era il Direttore. – Vero
 questa mattina anche il direttore Ăš dei nostri
- aveva pensato, e dopo aver fatto la linguetta ad una pagina del libro, si era rivolto verso di lui, strusciando le grandi ginocchia sotto al tavolo.

-Scusi la domanda, ma davvero la chiamano Super G?

-Ebbene, si ahahah!- rispose divertito.

-Ma si puĂČ sapere il suo nome?

-Preferirei di no.

-Eh ascolti qui abbiamo poco da scherzare. È vero che ruba le merende ai bambini?

– Rubare ? Io? No, non ù proprio nel mio stile se permette.

-Si dal caso che mi siano arrivate diverse segnalazioni di alcuni suoi comportamenti, che considero inammisabili. È vero che abbraccia i bambini, li tiene per mano?

– Se hanno paura o bisogno di conforto, solo in quei casi.

– Ah sempre meglio
 ù vero che un ragazzo si ferma oltre all’orario scolastico per aiutarla? Vale a dire per svolgere il lavoro per il quale noi la paghiamo?

-Certo, mi aiuta ogni tanto ma Ăš piĂč che altro un modo per aiutare il ragazzo. Ha bisogno di confrontarsi e di un parere adulto. Ma guardi che se non vuole mica lo faccio lavorare, si mette su una sedia e mi racconta di sĂ©.

– Ah beh certo, mi sembra una cosa normale. Ho paura a chiederle quest’ultima domanda. È vero che lei arriva qui prima dell’orario stabilito nel contratto?

– Si perchù devo scrivere sulle lavagne.

– Come ha detto scusa?

– Ho detto che devo scrivere sulle lavagne e devo prepare i bigliettini della giornata, che lascio qui sul mio tavolino e tutti possono leggere. Sono alcune citazioni che io prendo dalla letteratura e


– Lei ù licenziato.

– Ma come scusi non capisco
 io amo il mio lavoro e poi


– Lei Ăš inopportuno e pericoloso per i bambini.- Pericoloso in che modo?- PerchĂ© lei li tratta come fossero suoi figli e lei il padre.

– Beh, certo perchĂ© io li amo.

– Come sarebbe a dire che li ama, ma senti cosa devo sentirmi dire
 E beh proprio perchĂ© li ama io la devo licenziare, io non mi posso fidare di lei.

– Dev’essere brutto vivere come lei.-

A quel punto si alza, due metri di bontĂ  si innalzano al cielo e guardando il direttore dall’alto, in tutta la sua piccolezza, gli dice : – Mi dispiace per tutti quelli come lei. Tutti quelli che ancora non hanno capito che non esiste amore sprecato, mai. Io qui, dall’alto, vedo tutto in modo diverso, non Ăš un’altezza fisica ma spirituale. Ma cosa puĂČ sapere un povero bidello, mi dirĂ  lei. E allora ecco, me ne vado, portandomi dietro tutto l’amore non richiesto che ho sperperato con quegli abbracci, con quelle merende, con quelle chiacchiere, con le mie parole per loro. Lei mi potrĂ  licenziare ma io domani mattina sarĂČ qui fuori dalla scuola, e dopodomani anche e per tutta la settimana porterĂČ il thermos caldo per gli insegnanti, prenderĂČ i disegni di Marta e parlerĂČ con Guglielmo nel doposcuola. Lei mi potrĂ  licenziare come bidello ma non con Super G, perchĂ©, vede, non Ăš vero che significa ‘‘Super gigante’’ ma ‘‘Super Gentilezza’’ e quella, caro il mio Direttore, Ăš a contratto indeterminato!-

Super G o super K?

Everything was clean, everything was tidy: the blackboards, washed and dried, showing the sentence Good morning guys, be the best present ever! The hot thermos on the desk of the teacher’s classroom, the heating, which had been on for about one hour, and some newspapers, of various headlines, next to the indispensable Hemingway on the small wobbly desk near the entrance. One of those engraved by the students on the wooden edges and marked with ink spots forever. This wobbly desk was made stable by some papers folded under one of its legs. And here is the usual routine: Teresa, an irritable and pedantic science teacher, used to arrive before everyone else and used to greet him. But then, while entering the teachers’ classroom, she managed to get a big and beautiful smile when she found her hot coffee waiting for her. And then it was the turn of all the other teachers: Marco taught religion but was better known as a skilled referee between the two trees used as goalposts during the break. Giulia, the best Italian teacher in the world, usually had a tired face, sharp strokes of foundation cream and vanilla fragrance. Then: “Good morning Carlo, Good morning Luisa, you are in great shape. Headmaster, how nice to meet you, would you like some coffee? It is ready”. And then came the children. He would rush out as soon as he heard their voices. He was not even wearing a coat, he would go out in his uniform, and greet mothers, made small talks with grandmothers who accompanied their grandchildren to school. He knew all the first names of the students and their families. He greeted, among others, Beatrice’s uncle (4B) and the two of them would start commenting on Sunday’s football matches, and then he would welcome the children who arrived by bus. When he heard the usual long and loud honking from the driver, who, guess what, was also one of his friends, he would put on a colorful bib. He would direct the traffic in the small square next to the school so that there would be no danger for his children. Then he would enter the building and ring the school bell. He would sit on his little table and give a high five to all the students who entered. Marta, 3A, was fascinated by this gentle giant and she only talked about him at home. Every Monday, she would bring him a drawing she had made and sometimes also something to eat. Fabio, 1A, would only enter his classroom after hearing his words, otherwise he would stay on the landing and cry, because he really did not want to go to school. Guglielmo, 5C, the most reckless, impulsive and rude student in this small school, would help him clean up after school. Our protagonist was called Super G, super giant, because of his build: two meters and a few centimeters of kindness and goodness. When everyone entered the classroom, he would sit down and start reading his novels and newspapers, huddled in his little desk. That morning, while he was reading his old Hemingway, he had felt a presence near him. It was the Headmaster. – This morning also the Director is with us
 – he had thought and, after bending the page of the book, he turned towards him, scraping his big knees under the table.

– Sorry for asking, but do they really call you Super G?

– Well yes, ah ah ah ah! he replied amused.

– But could I know your real name?

– I would rather not mention it.

– Look, there is no time for jokes. Is it true that you steal snacks from children?

– Me? Sorry, I am not the kind of person who would steal from people.

– Yet, I have received several reports of some of your behaviors that I consider unacceptable. Is it true that you hug the children or hold their hands?

– Yes, only if they are scared or if they need comfort.

– Also, is it true that there is a boy who helps you with the cleaning after school?

– Of course, sometimes he helps me, but it is more a way to help the kid. He needs to talk and more importantly, he needs an adult’s opinion. If he does not want to work, I will not make him work, he just sits down and tells me about himself

– Oh sure, that seems normal to me. I am afraid to ask you this last question. Is it true that you arrive here before the contractually agreed time?

– Yes, because I have to write on the blackboards.

– Sorry?

– I said I have to write on the blackboards and I have to prepare the quotes of the day and leave them on my little table for everyone to read.

– You are fired.

– No wait, I don’t get it
 What? I love my job and then


– Your behavior is inappropriate and dangerous for the children.

– Dangerous in what sense?

– In the sense that it is as if they were your children and you, their father.

– Of course, because I love them.

– What do you mean by “I love them”? That is why I have to fire you, because you love them. I cannot trust you.

– Your life seems to be sad.

At that moment he stood up, two meters of kindness rose to the sky and, looking at the headmaster from above, he told him: -I am sorry for all those people who are like you. All those who still have not understood that love is never wasted, never. I see everything differently from above and I am not talking about a physical height, but a spiritual one. “What does a poor janitor know about it”, you will think. So, here I go, and I will bring with me all the unneeded love that I have wasted with hugs, snacks, chats, with my words for them. You can fire me, but tomorrow morning I will be here in front of the school, and the day after tomorrow as well and every week I will bring hot thermos for the teachers, I will take Marta’s drawings and I will talk to Guglielmo after school. You can fire me as a janitor, but not as “Super G” or, even better “Super K” which means “Super Kind”. My dear headmaster, kindness is a permanent contract.

Super G

Tout Ă©tait propre, tout Ă©tait rangĂ©. Les tableaux noirs, effacĂ©s et nettoyĂ©s, sur lesquels on retrouvait chaque jour la mĂȘme phrase Bonjour les enfants, restez le meilleur avenir du Monde ! Le thermos chaud sur le bureau de la salle des professeurs. Le chauffage allumĂ© depuis une heure environ. Et des journaux, de titres divers, Ă  cĂŽtĂ© de son indispensable Hemingway, sur le petit banc bancal de l’école prĂšs de l’entrĂ©e. Un d’eux, gravĂ© par les Ă©tudiants sur le bord en bois, et tachĂ©s d’encre Ă  jamais. Ce banc-lĂ , chancelant, Ă©tait stabilisĂ© grĂące Ă  des papiers pliĂ©s sous un de ses pieds. Et voici la routine habituelle : Teresa, professeur de science, irritable et tatillonne, arrivait avant tout le monde et le saluait. Ensuite, quand elle entrait dans la salle des professeurs, elle faisait un trĂšs grand sourire en trouvant le cafĂ© chaud qu’il l’attendait. Ensuite, c’était le tour de tous les autres professeurs : Marco, professeur de religion, Ă©tait surtout connu comme Ă©tant habile gardien des cages formĂ©es par les deux arbres pendant la rĂ©crĂ©ation. Giulia, au visage fatiguĂ©, au fond de teint franchement Ă©talĂ© et au parfum de vanille, Ă©tait le meilleur professeur d’italien au monde. Cela n’est pas tout : « Bonjour Carlo, bonjour Luisa, vous ĂȘtes en pleine forme. Oh Directeur, quel plaisir de vous rencontrer, voulez-vous du cafĂ© ? Il est dĂ©jĂ  fait Â». Et puis, c’était le tour des enfants. DĂšs qu’il entendait les premiĂšres voix, il courait dehors. Il ne portait mĂȘme pas de manteau, il sortait en uniforme, et saluait les mĂšres, discutait avec les grands-mĂšres qui accompagnaient leurs petits enfants Ă  l’école. Il connaissait tous les prĂ©noms des Ă©tudiants et de leur famille. Il saluait, entre autres, l’oncle de BĂ©atrice (CM1 B) et les deux commençaient Ă  commenter les matchs de football du dimanche, et ensuite, il accueillait les enfants qui arrivaient en bus. Lorsqu’il entendait le klaxon habituel du chauffeur, qui, devinez quoi, Ă©tait aussi un de ses amis, il enfilait un plastron colorĂ©. Il allait diriger la circulation sur la petite place Ă  cĂŽtĂ© de l’école, afin qu’il n’y ait pas de danger pour ses enfants. Ensuite, il entrait dans le bĂątiment et sonnait la clochette. Il s’asseyait sur sa petite table, et tapait dans la main tous les Ă©coliers qui entraient. Marta, CE2 A, Ă©tait fascinĂ©e par ce doux gĂ©ant et, chez elle, elle ne parlait que de lui. Chaque lundi, elle lui apportait un dessin qu’elle avait fait et quelquefois aussi des choses Ă  manger. Fabio, CP A, entrait dans sa classe seulement aprĂšs avoir entendu ses paroles, sinon il restait sur le palier et pleurait, parce qu’il ne voulait vraiment pas aller Ă  l’école. Guglielmo, CM2 C, l’élĂšve le plus impoli, le plus perturbateur, le plus impĂ©tueux de cette petite Ă©cole, l’aidait Ă  nettoyer aprĂšs ses cours. Et lui, notre protagoniste, Ă©tait surnommĂ© Super G, super gĂ©ant, Ă  cause de sa taille. Deux mĂštres et quelques centimĂštres de gentillesse et de bontĂ©. Lorsque tout le monde entrait dans la classe, lui, s’asseyait et commençait Ă  lire ses romans et ses journaux, serrĂ© dans son petit bureau. Ce matin-lĂ , pendant qu’il lisait son vieux Hemingway, il avait ressenti une prĂ©sence prĂšs de lui. C’était le Directeur. – Ce matin aussi le Directeur est parmi nous
 – , avait-il pensĂ© et, aprĂšs avoir cornĂ© la page du livre, s’était tournĂ© vers lui, en entrechoquant ses gros genoux sous la table.

Veuillez excuser ma question, mais est-ce qu’on vous appelle vraiment Super G ?

Eh bien oui, ah ah ah! Répondit-il amusé

Mais pourrais-je savoir votre vrai prĂ©nom ?

Je préfÚre ne pas le dire

Ecoutez, ce n’est pas le moment de plaisanter. Est-il vrai que vous volez le goĂ»ter aux enfants ?

Voler ? Moi ? Non, ce n’est vraiment pas mon truc.

Il se trouve que j’ai reçu plusieurs rapports sur certains de vos comportements que je considĂšre inacceptables. Est-il vrai que vous serrez les enfants dans vos bras ou que vous leur tenez la main ?

Oui, s’ils ont peur ou s’ils ont besoin de rĂ©confort, mais seulement dans certain cas.

De plus, est-il vrai qu’il y a un garçon qui vous aide avec le nettoyage aprĂšs ses cours ? C’est-Ă -dire pour faire le travail pour lequel vous ĂȘtes payĂ© ?

Bien sĂ»r, parfois il me prĂȘte main forte mais c’est plus une façon d’aider le gamin. Il a besoin de parler et surtout, il a besoin de l’avis d’un adulte. S’il ne veut pas travailler, je ne le ferai pas travailler, juste il s’assoit et me parle de lui.

Ah bien sĂ»r, cela me semble normal. J’ai peur de vous poser cette derniĂšre question. Est-il vrai que vous arrivez ici avant l’heure convenue par contrat ?

Oui, parce que je dois écrire sur les tableaux noirs.

Pardon ?

J’ai dit que je dois Ă©crire sur les tableaux noirs et je dois prĂ©parer les bouts de papier du jour que je laisse sur ma petite table pour que tout le monde puisse les lire. J’y inscrit des citations que je tire de la littĂ©rature


-Vous ĂȘtes virĂ©.

-Non attendez, je ne comprends pas du tout
 moi, j’aime mon travail et puis


-Votre comportement est déplacé et dangereux pour les enfants

-Dangereux dans quel sens ?

-Dans le sens que c’est comme s’ils Ă©taient vos enfants et vous leur pĂšre

-Bien sûr, parce que je les aime.

-Que voulez-vous dire par « je les aime », vous vous entendez ? C’est pour cette raison je dois vous virer, parce que vous les aimez. Je ne peux pas vous faire confiance.

-Votre vie a l’air d’ĂȘtre triste

A ce moment-lĂ  il se lĂšve, deux mĂštres de bontĂ© se sont Ă©levĂ©s vers le ciel et, regardant le Directeur d’en haut dans toute sa petitesse, il lui dit : -Je suis dĂ©solĂ© pour tous ceux qui sont comme vous. Tous ceux qui n’ont toujours pas compris qu’aucun amour n’est gaspillĂ©, jamais. D’en haut, je vois tout diffĂ©remment et je ne parle pas de taille physique, mais disons d’une dimension spirituelle. Mais qu’est-ce qu’il en sait un pauvre concierge, me diriez-vous. Alors je m’en vais et j’amĂšne avec moi tout l’amour non demandĂ© que j’ai gaspillĂ© avec les cĂąlins, les goĂ»ters, les causettes, avec mes mots pour eux. Vous pouvez me virer, mais demain matin je serai ici devant l’école, et aprĂšs-demain aussi et j’emmĂšnerai le thermos chaud pour les professeurs toute la semaine, je prendrai les dessins de Marta et je parlerai Ă  Guglielmo aprĂšs l’école. Vous pouvez me virer en tant que concierge, mais pas en tant que Super G qui ne signifie pas « Super GĂ©ant », mais « Super Gentillesse » et cela, mon cher Directeur, est un contrat Ă  durĂ©e indĂ©terminĂ©e !

Super G

Alles war sauber, alles war aufgerĂ€umt. Auch die schwarzen Tafeln waren frisch gewischt, bis auf einen Satz, den man dort jeden Morgen fand: „Guten Morgen Kinder, ihr seid die beste Zukunft dieser Welt!“. Die Thermoskanne, voll mit heißem Kaffee, stand auf dem Tisch im Lehrerzimmer bereit. Die Heizkörper waren schon vor einer guten Stunde eingeschaltet worden. Und die Zeitungen, die unterschiedliche Schlagzeilen trugen, lagen auf der kleinen wackeligen Bank, die sich nicht weit vom Eingang der Schule befand, bereit; neben ihnen dieses Mal ein Werk von Hemmingway. Die Lehne jener Bank war voll mit Kritzeleien der SchĂŒler und Tintenflecken. Einer der FĂŒĂŸe wurde von einem klein gefaltetem PapierstĂŒck gestĂŒtzt.

So ging die tĂ€gliche Routine los: Teresa, die pingelige und leicht reizbare Naturwissenschaftslehrerin, kam vor allen anderen an und grĂŒĂŸte ihn. Als sie das Lehrerzimmer betrat, konnte sie sich, beim Anblick des heißen Kaffees, der sie dort erwartete, ein LĂ€cheln kaum verkneifen. Dann kamen nach und nach die anderen Lehrer: Marco, der Religionslehrer, der vor allem als geschickter TorschĂŒtzer wĂ€hrend der großen Pause bekannt war.

Julia, mit mĂŒdem Gesicht, die aber durch gleichmĂ€ĂŸig aufgetragenes Make Up und einen zarten Vanilleduft frisch wirkte, war die beste Italienischlehrerin, die man sich nur wĂŒnschen konnte. Das waren nicht alle: „Guten Morgen Karl, guten Morgen Luisa, ihr seht aber motiviert aus heute! Oh, Herr Direktor, was fĂŒr eine Freude, Sie zu sehen, möchten Sie eine Tasse Kaffee? Er ist noch heiß.“ Und dann kamen die Kinder. Sobald er ihre Stimmen aus der Ferne hörte, lief er nach draußen. Er zog nicht einmal einen Mantel an, sondern trug nur seinen Arbeitsanzug. Zuerst grĂŒĂŸte er die MĂŒtter und sprach mit den Großeltern, die ihre Enkel zur Schule brachten. Er kannte alle Vornamen der SchĂŒler und die ihrer Familienmitglieder. Dann winkte er dem Onkel von Beate (3. Klasse) zu und die beiden fingen an, ĂŒber das Fußballspiel vom letzten Sonntag zu diskutieren, anschließend empfing er die Kinder, die mit dem Bus zur Schule kamen.

Sobald er die Hupe des Busfahrers hörte, der, wer hĂ€tte es gedacht, auch einer seiner Freunde war, zog er eine leuchtende Warnweste ĂŒber. Er regelte damit den Verkehr auf dem kleinen Platz vor der Schule, damit es keine Gefahr fĂŒr seine Kinder gab. Dann ging er ins SchulgebĂ€ude und lĂ€utete die Glocke. Er setzte sich auf seinen kleinen Hocker und gab allen SchĂŒlern beim Eintreten ein High Five. Marta, aus der 4. Klasse, war begeistert von diesem sanftmĂŒtigen Riesen und sprach zuhause nur von ihm. Jeden Montag brachte sie ihm eine Zeichnung und manchmal sogar eine Kleinigkeit zu essen. Fabian, Klasse 1A, betrat seine Klasse erst, sobald er mit ihm gesprochen hatte, ansonsten blieb er auf dem Treppenabsatz sitzen und weinte, weil er eigentlich gar keine Lust hatte, zur Schule zu gehen. Wilhelm, Klasse 2C, der frechste, stĂŒrmischste Störenfried der Schule, half ihm nach dem Unterricht mit dem Putzen. So wie es kommen musste, trug er, unser Protagonist, wegen seiner GrĂ¶ĂŸe den Namen Super G – Super Groß. Zwei Meter und einige Zentimeter an Freundlichkeit und GĂŒte. Sobald alle SchĂŒler in ihren Klassen waren, setzte er sich hin und las seine Romane und Zeitungen, die er in seinem kleinen Schreibtisch aufbewahrte. An jenem Morgen, als er wieder einmal seinen alten Hemmingway las, spĂŒrte er plötzlich jemandes Anwesenheit. Es war der Direktor. „Ah, heute Morgen ist auch der Direktor unter uns
“, dachte er, und, nachdem er die Seite seines Buches eingeknickt hatte, drehte er sich zu ihm um, wĂ€hrend seine großen Knie unter dem BĂŒrotisch aneinanderstießen.

Der Direktor, die Stirn runzelnd, erhob das Wort:

In diesem Moment erhob er sich, zwei Meter und ein paar Zentimeter an Freundlichkeit und GĂŒte. Er sah dem Direktor, der von oben ganz klein wirkt, direkt in die Augen und sagte: „Es tut mir wirklich leid fĂŒr alle, die so sind wie Sie. All jene, die immer noch nicht verstanden haben, dass kein bisschen Liebe je verschwendet ist, niemals. Von oben sehe ich alles anders, und ich spreche nicht von physischer GrĂ¶ĂŸe. Aber was weiß ein armer Hausmeister schon, sagen Sie es mir. Ich gehe und nehme all meine unerwĂŒnschte Liebe, die ich mit Umarmungen, Pausenbroten, GeschwĂ€tz und Worten den Kindern gegeben habe, mit mir mit. Sie können mich feuern, aber morgen FrĂŒh werde ich vor der Schule stehen und Übermorgen auch und mit der heißen Thermoskanne die ganze Woche auf die Lehrer warten, ich werde die Zeichnungen von Marta entgegennehmen und mich nach dem Unterricht mit Wilhelm unterhalten. Sie können mich als Hausmeister feuern, aber nicht als Super G, denn das G steht nicht fĂŒr „Super Groß“, sondern fĂŒr „Super GroßzĂŒgig“ und das, mein lieber Herr Direktor, ist ein Vertrag fĂŒr die Ewigkeit!

-Entschuldigen Sie die Frage, aber nennt man Sie wirklich Super G?

AmĂŒsiert. Aber natĂŒrlich, haha!

-Aber dĂŒrfte ich auch Ihren richtigen Vornamen erfahren?

-Mir ist es lieber ihn geheim zu halten. Augenzwinkern.

-Hören Sie zu, das ist nicht der richtige Moment, um SpĂ€ĂŸe zu machen. Ist es wahr, dass Sie den Kindern das Pausenbrot stehlen?

-Stehlen? Ich? Aber nicht doch!

-In der Tat habe ich mehrere Berichte ĂŒber Ihr Verhalten bekommen, das ich vollkommen inakzeptabel finde. Ist es wahr, dass Sie die Kinder umarmen und ihnen die Hand geben?

-Ja, wenn sie Angst haben und getröstet werden mĂŒssen, aber das kommt nicht oft vor.

-Außerdem, ist es wahr, dass ein Junge Ihnen nach dem Unterricht beim Putzen hilft? Das heißt, dass er die Arbeit macht, fĂŒr die Sie bezahlt werden?

-NatĂŒrlich, manchmal unterstĂŒtzt er mich, aber das ist auch eine Art, dem Jungen zu helfen. Er hat es nötig, sich zu unterhalten und braucht die Meinung eines Erwachsenen. Wenn er nicht arbeiten will, muss er das nicht, er kann sich auch einfach hinsetzen und erzĂ€hlen.

-Ah ja, das erscheint mir vollkommen normal. Ich scheue mich davor, Ihnen diese letzte Frage zu stellen. Ist es wahr, dass sie bereits vor Ihrer gesetzlichen Arbeitszeit zur Schule kommen`?

-Ja, weil ich auf die Tafeln schreiben muss.

-Entschuldigen Sie mich?

-Ich habe gesagt, dass ich auf die Tafeln schreiben muss und dass ich die kleinen Papierzettel fĂŒr das Tischchen am Eingang vorbereiten muss, damit jeder sie lesen kann. Ich schreibe darauf Zitate, die ich in BĂŒchern finde


-Sie sind gefeuert.

-Nein, warten Sie, ich verstehe nicht
 ich liebe doch meine Arbeit und


-Ihr Verhalten ist gefĂ€hrlich fĂŒr unsere SchĂŒler.

-GefÀhrlich? Wieso das denn?

-Und zwar aus dem Grund, weil Sie sich so verhalten, als wÀren es Ihre Kinder und Sie ihr Vater.

-NatĂŒrlich, ich liebe sie ja!

-Was wollen Sie damit sagen, Sie „lieben“ sie? Hören Sie sich doch einmal selbst zu! Das ist der Grund, wieso ich Sie feuern muss, weil Sie sie lieben. Ich kann Ihnen nicht vertrauen.

-Ihr Leben erscheint mir traurig.

In diesem Moment erhob er sich, zwei Meter und ein paar Zentimeter an Freundlichkeit und GĂŒte. Er sah dem Direktor, der von oben ganz klein wirkt, direkt in die Augen und sagte: „Es tut mir wirklich leid fĂŒr alle, die so sind wie Sie. All jene, die immer noch nicht verstanden haben, dass kein bisschen Liebe je verschwendet ist, niemals. Von oben sehe ich alles anders, und ich spreche nicht von physischer GrĂ¶ĂŸe. Aber was weiß ein armer Hausmeister schon, sagen Sie es mir. Ich gehe und nehme all meine unerwĂŒnschte Liebe, die ich mit Umarmungen, Pausenbroten, GeschwĂ€tz und Worten den Kindern gegeben habe, mit mir mit. Sie können mich feuern, aber morgen FrĂŒh werde ich vor der Schule stehen und Übermorgen auch und mit der heißen Thermoskanne die ganze Woche auf die Lehrer warten, ich werde die Zeichnungen von Marta entgegennehmen und mich nach dem Unterricht mit Wilhelm unterhalten. Sie können mich als Hausmeister feuern, aber nicht als Super G, denn das G steht nicht fĂŒr „Super Groß“, sondern fĂŒr „Super GroßzĂŒgig“ und das, mein lieber Herr Direktor, ist ein Vertrag fĂŒr die Ewigkeit!

Questione di cinque minuti

6 del mattino.

Lucia mette la chiave nella toppa della porta d’ingresso. Trattiene il fiato, credendo che in questo modo riuscirà a fare meno rumore. Dà la prima mandata. Luca, suo figlio, dorme profondamente nella sua camera da letto, vicino al corridoio che conduce alla cucina. Paolo, scapolo sessantenne che vive al piano di sopra, si sveglia. Guarda l’ora e fa un lungo sospiro. Si siede sul bordo del letto e fissa il vuoto. Sembra inquieto. In quel momento lo spazzino passa a pulire il marciapiede davanti al condominio. Al terzo piano, Sofia, con la scusa di un improvviso mal di pancia, ù rimasta sul divano per l’intera notte. Lui, Giacomo, dorme nel loro letto matrimoniale, con accanto la piccola Eleonora, con i suoi primi mesi di vita.


6.01

Lucia accompagna la porta, per non farla sbattere. Prima di attraversare l’intero corridoio, si sofferma nella camera di Luca. Si avvicina al letto a castello e lo guarda dormire, alza lo sguardo, per cercare Viviana, la gemella, ma il letto sovrastante ù vuoto. Stupore. Luca sogna di combattere contro tre draghi contemporaneamente e sembra avere la meglio grazie alla sua bacchetta magica. Paolo continua a fissare il vuoto e, sentendosi accaldato, si tocca la fronte. Ha sudato tutta la notte. Non gli capita mai, non capisce. Le mani sono madide, le lenzuola puzzano. Ha bisogno di una doccia. Fredda. In quel momento lo spazzino si ù fermato vicino al cancelletto dell’edificio e sta mandando un messaggio alla sua nuova fidanzata. – Buongiorno amore mio. – Sofia si ù alzata, guarda attraverso la finestra. La città ù ancora buia, la luna ù ancora alta in cielo, c’ù uno spazzino che guarda il cellulare, e lei si sente morire.


6.02

Si Ăš messa a correre, ‘‘Come mai non Ăš nel suo letto? Ma ti sembra normale che io, dopo aver staccato da lavoro, dopo una nottata infernale perchĂ© ovviamente il letto 23 lo hanno appioppato a me, e certo perchĂ© non so mai dire di no, debba ancora tornare a casa dall’ospedale e non trovare mia figlia nel letto? Voglio proprio sapere cosa stia facendo mio marito. Come fa a non accorgersi mai di nulla?’’ In bagno non c’ù nessuno, si sente male. Con passo deciso va nella sua camera da letto. Luca si gira verso il lato del muro, questi draghi da combattere sono veramente tosti! Paolo Ăš sotto la doccia e finalmente, sentendosi meno debole, gira la manopola verso destra, e, sotto il vapore di quella cascata d’acqua bollente, si mette a piangere. Appoggia una mano verso il muro e con la testa bassa e i capelli che fanno gocciolare l’acqua sul suo corpo dice: «Ho paura, ho paura cazzo.» Lo spazzino fischietta Lucio Dalla, Ăš innamorato. Sofia riceve un messaggio da sua suocera. Ha visto il suo ultimo accesso su whatsapp alle quattro del mattino – La bimba non vi fa dormire?-. Sofia guarda il cellulare con odio. E presa da una strana forza, una particolare energia, va in bagno e comincia a truccarsi.

6.03


Lucia spalanca la porta della sua camera e si avvicina al letto, ormai non curante del rumore che potrebbe fare. Il marito si sveglia di colpo e prima che Lucia possa aprire bocca, si porta l’indice teso verso il suo naso, accompagnato da uno: «SSHHH.» Indica, poi, Viviana che dorme, tutta raggomitolata su di lui. Lucia sorride e pensa che ogni tanto sia veramente ansiosa senza motivo. Sussurra: «Scusami, scusami. Arrivo anche io ora.» Luca russa. Paolo esce dalla doccia, prende un accappatoio e, sgocciolando per tutta la casa, va in salotto, alza la cornetta del telefono. Passa qualche secondo, al ricevitore risponde una voce: «Pronto, pronto dottore mi dica.» Paolo fa un lungo respiro, poi tutto d’un fiato dice: «Io oggi non opero. Passa il caso a qualcuno, io questo bambino non lo voglio operare.» Riattacca. Lo spazzino alza lo sguardo e vede che differenti appartamenti dell’edificio hanno giĂ  la luce accesa. Attraversa la strada per pulire il marciapiede di fronte. Sofia ha deciso: niente fondotinta, solo rossetto, bello rosso, scuro. Un filo di mascara. Prende il suo beauty, lo mette in borsa. Va in camera da letto, accende la luce e inizia ad aprire i cassetti di Eleonora, per prenderle dei vestitini pesanti. Giacomo si gira nel letto, poi si accorge della luce accesa e si sveglia: «Ma cosa fai? PerchĂš stai vestendo la piccola?» Eleonora piange.


6.04

Lucia si mette il pigiama e si infila nel letto. Viviana allarga sia le gambe che le braccia, sembra voler toccare entrambi i genitori. Lucia e suo marito scoppiano a ridere. Luca, nel suo sogno, ha ormai sconfitto il primo drago. Paolo chiama il primario di chirurgia, il suo migliore amico, Mario: «Sono arrivato al limite. Non riesco piĂč ad operare. Ho sbagliato l’ultima volta, un bambino non ce l’ha fatta per colpa mia. Toglimi il caso, io non voglio piĂč operare, io non voglio piĂč fare nulla. Non ce la faccio piĂč, non voglio piĂč operare, sono vecchio. Sono ormai un misero vecchio.» Lo spazzino continua a canticchiare, controllando le notifiche del suo cellulare. Sofia ha ormai preso in braccio la bambina, l’ha messa nel passeggino e l’ha portata in salotto. Giacomo Ăš in piedi vicino al letto. Sofia entra nella camera, chiude la porta a chiave e tira fuori il cellulare.


6.05

Lucia, Viviana e suo papĂ  dormono. Luca ha sconfitto tutti i draghi. Paolo si sente bene, si sente libero. Si sente che non farĂ  piĂč del male. Mario gli ha proposto di fare da tutor per i nuovi chirurghi e che non dovrĂ  piĂč toccare un bisturi in vita sua, se questo lo rende tranquillo. Prende le fotocopie degli esami del suo paziente e inizia a rileggerli mentre mette su il caffĂš. Sofia legge a voce alta il messaggio di sua suocera. A questo punto decide di fare un vocale: «Buongiorno Anna, le volevo dire che questa notte non ho chiuso occhio non perchĂ© la bambina non riuscisse a dormire ma perchĂ© ho scoperto che suo figlio mi tradisce da qualche settimana con una ragazzina che ha conosciuto in palestra. E volevo capire come dire a lui e a lei che deve uscire da questa casa entro mezzogiorno, quando vi avrĂČ fatto rientro con Eleonora dopo essere stata prima dalla mia famiglia e poi dal mio avvocato.» Giacomo la guarda sbalordito e cade ai suoi piedi. Sofia esce dalla stanza, prende sua figlia in braccio ed esce di casa. Lo spazzino riceve un messaggio: – Buongiorno a te amore mio.

It only took five minutes

6 am.

Lucy puts the key in the keyhole of the front door. She holds her breath thinking she will make less noise this way. She turns the key.

Luca, her son, sleeps soundly in his bedroom next to the hallway leading to the kitchen.

Paul, a sixty-year-old bachelor who lives in the upper floor, wakes up. He gives a look at the time and takes a deep breath. He sits on the edge and stares into empty space. He looks troubled.

At that moment, the street cleaner cleans the pavement right in front of the apartment building.

On the third floor, Sophie has pretended having a sudden stomachache and has slept on the couch that night. As for Jack, he sleeps in their double bed, with his little daughter next to him.

6.01 am.

Lucy closes the door gently, so that it does not slam. Before crossing the entire hallway, she enters Luca’s bedroom. She moves closer to the bunk bed and watches him sleep, then she looks up to search for Viviane, his twin, but the bed above is empty. Astonishment.

Luca dreams of fighting against three dragons at the same time and seems to win thanks to his magic wand.

Paul continues to stare into empty space and, feeling hot, touches his forehead. He has been sweating all night. It never happens to him; he does not understand. His hands drip with sweat, the sheets stink. He needs to take a shower. A cold one.

At that moment, the street cleaner has stopped next to the building gate and is sending a message to his new girlfriend. – Good morning, my love -.

Sophie woke up, she looks through the window. The city is still dark, the moon is still high in the sky, there is a street cleaner looking at his phone and she feels like dying.

6.02 am.

She started running. – Why isn’t she in her bed? Is it normal that I do not find my daughter in bed after knocking off work and after a hellish nigh at the hospital? Yes, a hell of a night, because they obviously put me in the room 23, since I do not know how to say “no”. I really want to know what my husband is doing. How can he never notice anything? -. Nobody is in the bathroom. She does not feel good. She goes to her bedroom with a firm step.

Luca turns to the side of the wall; these dragons are tough to fight against!

Paul is in the shower, he feels less weak and turns the shower head to the right. He starts crying under the steam of boiling water. He holds on to the wall and keeps his head down. The water drips from his hair and over his body, he tells himself: – I am scared, I am really fucking scared! -.

The street cleaner whistles Lucio Dalla, he is in love.

Sophie receives a message from her mother-in-law, since her last WhatsApp connection was at four am. – Does the baby keep you awake? -. Sophie looks at the mobile with hatred. Thanks to a unusual force and a special energy, she goes to the toilet and starts putting on her make-up.

6h03

Lucie opens her bedroom door wide and walks towards the bed, without worrying about the noise she might make. Her husband suddenly wakes up and, before Lucy can open her mouth, he puts his index finger on her nose, accompanying this gesture with a -SHHHH-, then he points at Viviane who is sleeping, all curled up on him. Lucy smiles, telling herself that sometimes she is really anxious for nothing. She whispers -Sorry, sorry-. I am coming too.

Luca snores.

Paul gets out of the shower, takes a bathrobe and, spreading drops of water all over the house, goes into the living room and picks up the phone. A few seconds go by – Hello, hello Doctor, tell me-. Paul takes a deep breath and then suddenly says: – I am not going to operate today. Give this case to someone else, I do not want to operate on this child. – He hangs up.

The street cleaner looks up and sees that the lights are already on in several apartments of the building. He crosses the street to clean the pavement in front of it.

Sophie has decided: no foundation cream, just a pretty, red and dark lipstick. She also puts some mascara on. She takes her makeup bag and puts it in her bag. She goes into the bedroom, turns on the light, and starts opening Eleonor’s drawers to get some warm clothes. James turns over in his bed, then he notices that the light is on and wakes up – What are you doing? Why are you clothing our daughter? – Eleanor is crying.

6h04

Lucie puts on her pajamas and gets into bed. Viviane spreads her legs and arms, she seems to want to touch both her parents. Lucy and her husband burst out laughing.

Luca has now defeated the first dragon in his dream.

Paul calls the medical department head, his best friend, Mario: – I have reached the end of my strength. I can no longer operate. I made a mistake last time, a child died because of me. Do not leave me this patient, I do not want to operate anymore, I do not want to do anything. I cannot take it anymore, I do not want to operate anymore, I am old. I am just a miserable old man. –

The street cleaner continues to hum, while checking the notifications on his mobile phone.

Sophie holds her daughter in the arms, put her in the stroller and they are now in the living room. Jack is standing beside the bed. Sophie enters her bedroom, locks the door and takes her mobile phone.

6h05

Lucy, Viviane and her father are sleeping.

Luca has defeated all the dragons.

Paul feels good, he feels free. He thinks he will not cause any more damage. Mario has been offered to train the new surgeons so that he will never have to touch a scalpel again in his life, if it suits him. He takes the photocopies of his patient’s exams and starts to read them again while he is making some coffee.

Sophie reads aloud the message from her mother-in-law. She then decides to send her a voice message: – Hello Anna, I wanted to tell you that I have not slept all night and it is not the little one’s fault. However, I found out that your son has been cheating on me for a few weeks with a young girl he met at the gym. And I just wanted to figure out how to tell him and how to tell you that your son has to leave this house by noon, when I come back home with Eleonore after visiting my parents and my lawyer-. Jack looks at her dizzy and falls at her feet. Sophie gets out of the bedroom, holds her daughter in the arms and leaves the house.

The street cleaner receives a message – Good morning to you, sweetheart -.

Il a fallu cinq minutes

6h du matin.

Lucie met la clĂ© dans la serrure de la porte d’entrĂ©e. Elle retient son souffle en pensant faire moins de bruit de cette façon. Elle tourne la clĂ© une premiĂšre fois.

Luca, son fils, dort profondément dans sa chambre, à cÎté du couloir qui mÚne à la cuisine.

Paul, un cĂ©libataire de soixante ans qui vit Ă  l’étage du dessus, se rĂ©veille. Il regarde l’heure et pousse un long soupire. Il s’assit sur le bord du lit et regarde dans le vide. Il semble tourmentĂ©.

À ce moment, l’éboueur passe pour nettoyer le trottoir juste devant l’immeuble.

Au troisiĂšme Ă©tage, Sophie, sous prĂ©texte d’un mal au ventre soudain, est restĂ©e sur le canapĂ© toute la nuit. Quant Ă  Jacques, il dort dans leur grand lit, avec la petite ElĂ©onore Ă  ses cĂŽtĂ©s.

6h01

Lucie ferme la porte doucement, pour qu’elle ne claque pas. Avant de traverser tout le couloir, elle s’arrĂȘte dans la chambre de Luca. Elle s’approche du lit superposĂ© et le regarde dormir, ensuite elle lĂšve les yeux afin de chercher Viviane, sa jumelle, mais le lit du dessus est vide. StupĂ©faction.

Luca rĂȘve qu’il se bat contre trois dragons en mĂȘme temps, et semble gagner grĂące Ă  sa baguette magique.

Paul continue de regarder dans le vide et, sentant la chaleur l’envahir, se touche le front. Il a transpirĂ© toute la nuit. Il ne comprend pas, cela ne lui arrive jamais. Ses mains sont moites, les draps puent. Il a besoin de prendre une douche. Froide.

À ce moment, l’éboueur s’est arrĂȘtĂ© Ă  cĂŽtĂ© du petit portail de l’immeuble, et envoie un message Ă  sa nouvelle petite-amie. -Bonjour, mon cƓur-.

Sophie s’est rĂ©veillĂ©e, elle regarde par la fenĂȘtre. La ville est encore sombre, la lune est encore haute dans le ciel, il y a cet Ă©boueur qui regarde son portable et elle, elle a envie de mourir.

6h02

Elle a commencĂ© Ă  courir, -Pourquoi donc n’est-elle pas dans son lit ? Est-ce normal, que moi, aprĂšs ĂȘtre sortie du travail, aprĂšs une nuit infernale, je ne trouve pas ma fille dans son lit ? Une nuit infernale, parce qu’évidemment, on m’a encore refourguĂ© la chambre 23, puisque je ne sais pas dire non. Je veux vraiment savoir ce que mon mari est en train de faire. Comment se fait-il qu’il ne remarque jamais rien ? -. Il n’y a personne dans la salle de bain. Elle ne se sent pas bien. Elle se rend dans la chambre d’un pas ferme.

Luca se tourne vers le mur, il est vraiment difficile de combattre ces dragons !

Paul est sous la douche et enfin, se sentant moins faible, tourne la pomme de douche vers la droite et, sous la vapeur de cette cascade d’eau bouillante, se met Ă  pleurer. Il se tient au mur, la tĂȘte baissĂ©e et ses cheveux faisant ruisseler l’eau sur son corps, il dit : -J’ai peur, j’ai trĂšs peur, putain ! -.

L’éboueur sifflote Lucio Dalla, il est amoureux.

Sophie reçoit un message de sa belle-mĂšre, sa derniĂšre connexion WhatsApp remontant Ă  quatre heures du matin -Le bĂ©bĂ© ne vous laisse pas dormir ? -. Sophie regarde le portable avec haine. GrĂące Ă  une force Ă©trange et Ă  une Ă©nergie particuliĂšre, elle va aux toilettes et commence Ă  se maquiller.

6h03

Lucie ouvre grand la porte de sa chambre et se dirige vers le lit, sans se soucier du bruit qu’elle pourrait faire. Son mari se rĂ©veille tout Ă  coup et, avant que Lucie ne puisse ouvrir la bouche, il met son index sur le nez, accompagnant ce geste d’un -SHHHH-, puis il lui montre du doigt Viviane qui dort, toute recroquevillĂ©e sur lui. Lucie sourit en se disant qu’elle est vraiment anxieuse pour rien, parfois. Elle murmure -Pardon, pardon-. J’arrive, moi aussi.

Luca ronfle.

Paul sort de la douche, prend un peignoir et, dĂ©goulinant dans toute la maison, il va dans le salon, dĂ©croche le tĂ©lĂ©phone. Quelques secondes passent -AllĂŽ, allĂŽ Docteur, dites-moi-. Paul pousse un profond soupire, puis d’un seul coup, dit : -Je ne vais pas opĂ©rer aujourd’hui. Confie cette affaire Ă  quelqu’un d’autre, je ne veux pas opĂ©rer cet enfant. – Il raccroche.

L’éboueur lĂšve les yeux et constate que les lumiĂšres sont dĂ©jĂ  allumĂ©es dans plusieurs appartements de l’immeuble. Il traverse la rue pour nettoyer le trottoir juste devant.

Sophie a dĂ©cidĂ©, pas de fond de teint, juste du rouge Ă  lĂšvres, joli, rouge et foncĂ©. Un peu de mascara. Elle prend sa trousse Ă  maquillage et la met dans son sac Ă  main. Elle va dans la chambre, allume la lumiĂšre, et commence Ă  ouvrir les tiroirs d’ElĂ©onore pour prendre des vĂȘtements chauds. Jacques se retourne dans son lit, puis il remarque que la lumiĂšre est allumĂ©e et se rĂ©veille -Mais que fais-tu ? Pourquoi habilles-tu la petite ? – ElĂ©onore pleure.

6h04

Lucie met son pyjama et entre dans son lit. Viviane écarte ses jambes et ses bras, elle semble vouloir toucher ses deux parents. Lucie et son mari éclatent de rire.

Luca, dans son rĂȘve, a maintenant vaincu le premier dragon.

Paul appelle le chirurgien-en-chef, son meilleur ami, Mario : – J’ai atteint la limite. Je n’arrive plus Ă  opĂ©rer. J’ai fait une erreur la derniĂšre fois, un enfant est mort Ă  cause de moi. Ne me laisse pas ce patient, moi je ne veux plus opĂ©rer, je ne veux plus rien faire. Je n’en peux plus, je ne veux plus opĂ©rer, je suis ĂągĂ©. Je ne suis qu’un vieil homme misĂ©rable. –

L’éboueur continue de chantonner, tout en vĂ©rifiant les notifications sur son portable.

Sophie a pris sa fille dans ses bras, l’a mise dans la poussette et elles sont maintenant dans le salon. Jacques est debout Ă  cĂŽtĂ© du lit. Sophie entre dans sa chambre, ferme la porte Ă  clef et prend son portable.

6h05

Lucie, Viviane et son pĂšre dorment.

Luca a vaincu tous les dragons.

Paul se sent bien, il se sent libre. Il pense qu’il ne fera plus du mal. Mario lui a proposĂ© de former les nouveaux chirurgiens pour qu’il n’ait plus jamais Ă  toucher au bistouri de sa vie, si cela lui convient. Il prend les photocopies des examens de son patient et commence Ă  les relire pendant qu’il prĂ©pare le cafĂ©.

Sophie lit Ă  haute voix le message de sa belle-mĂšre. Elle dĂ©cide alors de lui envoyer un message vocal : -Bonjour Anna, je voulais vous dire que je n’ai pas dormi de la nuit et ce n’est pas parce que la petite n’arrivait pas Ă  dormir, mais parce que j’ai dĂ©couvert que votre fils me trompe depuis quelques semaines avec une jeune fille qu’il a rencontrĂ©e Ă  la salle de sport. Et je voulais juste trouver comment lui dire et comment vous dire que votre fils doit quitter cette maison d’ici midi, quand je rentrerai avec ElĂ©onore aprĂšs avoir rendu visite Ă  mes parents et Ă  mon avocat-. Jacques la regarde Ă©tourdi et tombe Ă  ses pieds. Sophie sort de la chambre, prend sa fille dans les bras et quitte la maison.

L’éboueur reçoit un message – Bonjour Ă  toi, mon cƓur -.

Naqueles cinco minutos

6 da manhĂŁ.

Lucia coloca a chave na fechadura da porta da frente. Ela prende a respiração, acreditando que desta forma serå capaz de fazer menos barulho. Roda a chave na fechadura uma primeira vez.

Luca, o seu filho, estĂĄ a dormir profundamente no seu quarto, perto do corredor que conduz Ă  cozinha.

Paolo, um solteiro de sessenta anos que vive no andar de cima, acorda. Ele olha para as horas e deixa sair um longo suspiro. Senta-se Ă  beira da cama e olha fixamente para o vazio. Ele parece inquieto.

Nesse momento, o varredor de rua passa para limpar a calçada em frente ao condomínio.

No terceiro andar, Sofia, com a desculpa de uma sĂșbita dor de barriga, tem estado no sofĂĄ durante toda a noite. Ele, Giacomo, dorme na sua cama dupla, com a pequena Eleonora ao seu lado, com os seus primeiros meses de vida.

6.01

Lucia vai devagar com a porta para que não bata. Antes de atravessar todo o corredor, ela påra no quarto do Luca. Ela aproxima-se da cama de beliche e observa-o a dormir, depois olha para cima, para encontrar Viviana, a gémea, mas a cama de cima estå vazia. Espanto.

Luca sonha em combater trĂȘs dragĂ”es ao mesmo tempo e parece ter a vantagem graças Ă  sua varinha mĂĄgica.

Paolo continua a olhar para o vazio e, sentindo-se quente, toca na sua testa. Tem estado a suar, toda a noite. Isso nunca lhe acontece, ele não compreende. As suas mãos estão encharcadas em suor, os lençóis cheiram mal. Precisa de um duche. Frio.

Nesse momento, o varredor de rua passou pelo portão do edifício e está a enviar uma mensagem à sua nova namorada. – Bom dia, meu amor. –

Sofia levanta-se, olha através da janela. A cidade ainda é escura, a lua ainda estå alta no céu, hå um varredor de rua a olhar para o seu telemóvel, e ela sente-se como se estivesse a morrer.

6.02

Ela começou a correr, – Como Ă© que ela nĂŁo estĂĄ na cama? É tĂŁo absurdo que eu, depois de sair do trabalho, depois de uma noite infernal, em que fiquei a tomar conta da cama 23, porque claro, eu nunca consigo dizer que nĂŁo, ainda deva voltar do hospital e nĂŁo encontrar a minha filha na cama? Quero realmente saber o que o meu marido estĂĄ a fazer. Como Ă© que ele nunca repara em nada? NĂŁo hĂĄ ninguĂ©m na casa de banho, ela sente-se doente. Vai para o seu quarto com um passo firme.

Luca vira-se para o lado do muro, estes dragÔes para lutar são realmente duros!

Paolo está no duche e finalmente, sentindo-se menos fraco, vira o botão para a direita e, sob o vapor daquela cascata de água a ferver, começa a chorar. Ele inclina a mão para a parede e com a cabeça para baixo e o cabelo a pingar água no corpo, diz ele – Tenho medo, tenho medo do caralho.-

O varredor de rua assobia Lucio Dalla, ele estĂĄ apaixonado.

Sofia recebe uma mensagem da sua sogra, ela viu o seu Ășltimo acesso no Whatsapp Ă s quatro da manhĂŁ – SerĂĄ que o bebĂ© nĂŁo a deixa dormir?-. Sofia olha para o seu telemĂłvel com Ăłdio. É levada por uma força estranha, uma energia particular, ela vai Ă  casa de banho e começa a maquilhar-se.

6.03

Lucia abre a porta do seu quarto e aproxima-se da cama, sem se preocupar com o barulho que possa fazer. O seu marido acorda de repente e antes de Lucia poder abrir a boca, traz o seu dedo indicador à frente da boca, acompanhado por um – SHHH – e depois aponta para Viviana que está a dormir em cima dele. Lucia sorri e pensa que por vezes está realmente ansiosa sem motivo. Ela sussurra – Desculpa, desculpa. Estou a chegar agora. –

Luca ressona.

Paolo sai do duche, toma um roupão e, pingando por toda a casa, vai à sala de estar, pega no telefone. Passados alguns segundos, o receptor responde – Olá, olá doutor, diga-me.- Paolo respira fundo, e de repente diz – hoje não vou operar. Passe o caso a outra pessoa, não quero operar esta criança – Ele desliga.

O varredor de rua olha para cima e vĂȘ que vĂĄrios apartamentos do edifĂ­cio jĂĄ tĂȘm as luzes acesas. Atravessa a rua para limpar a calçada em frente.

Sofia decidiu, sem base, apenas batom, vermelho bonito, escuro. Um pouco de rímel. Ela pega no seu estojo de maquilhagem, coloca-o na sua bolsa. Ela vai para o quarto, acende a luz e começa a abrir as gavetas da Eleonora, para lhe arranjar algumas roupas quentes. Giacomo vira-se na cama, depois repara na luz acesa e acorda – O que estás a fazer? Porque estás a vestir a menina? Eleonora chora.

6.04

Lucia veste o seu pijama e sobe para a cama. Viviana espalha tanto as pernas como os braços, parecendo querer tocar ambos os pais. Lucia e o seu marido começam a rir.

Luca, no seu sonho, derrotou agora o primeiro dragĂŁo.

Paolo chama o chefe da cirurgia, o seu melhor amigo, Mario: – Eu atingi o limite. JĂĄ nĂŁo posso operar. Fiz asneira da Ășltima vez, um miĂșdo nĂŁo se safou por minha causa. Tire-me do caso, nĂŁo quero continuar a operar, nĂŁo quero fazer nada. NĂŁo aguento mais, nĂŁo quero operar mais, estou velho. Sou agora um velho miserĂĄvel. –

O varredor de rua continua a cantarolar, verificando as notificaçÔes no seu telemóvel.

Sofia pegou agora no bebé, colocou-o no carrinho de bebé e levou-o para a sala de estar. Giacomo estå de pé junto à cama. Sofia entra na sala, tranca a porta e puxa o seu telemóvel para fora.

6.05

Lucia, Viviana e o seu pai estĂŁo a dormir.

Luca derrotou todos os dragÔes.

Paolo sente-se bem, sente-se livre. Ele sente que nĂŁo farĂĄ mais mal. Mario ofereceu-lhe a oportunidade de ensinar os novos cirurgiĂ”es e assegurou-lhe que nunca mais terĂĄ de tocar num bisturi na sua vida, se isso o fizer sentir-se melhor. Ele pega nas fotocĂłpias dos exames do seu paciente e começa a relĂȘ-las enquanto faz cafĂ©.

Sofia lĂȘ em voz alta a mensagem da sua sogra. Nesta altura ela decide enviar uma mensagem de voz: -Bom dia Anna, queria dizer-lhe que ontem Ă  noite nĂŁo dormi nada, nĂŁo porque a bebĂ© nĂŁo conseguia dormir, mas porque descobri que o seu filho me anda a trair hĂĄ algumas semanas com uma rapariga que conheceu no ginĂĄsio. E eu queria descobrir como lhe dizer a ele e a ela que devem sair desta casa atĂ© ao meio-dia, quando terei regressado com Eleonora depois de ter sido primeiro pela minha famĂ­lia e depois pelo meu advogado.- Giacomo olha para ela sem palavras e cai aos pĂ©s dela. Sofia deixa o quarto, toma a filha nos braços e deixa a casa.

O varredor de rua recebe uma mensagem – Bom dia para ti, meu amor.-

Es ist eine Frage von fĂŒnf Minuten

6 Uhr morgens.

Lucie steckt den SchlĂŒssel ins Schloss der HaustĂŒr. Sie hĂ€lt ihren Atem an, um so noch weniger LĂ€rm zu machen. Sie dreht den SchlĂŒssel einmal nach rechts.

Luca, ihr Sohn, schlĂ€ft tief und fest in seinem Zimmer, das neben dem Gang zur KĂŒche liegt.

Paul, ein alleinstehender, 60 Jahre alter Mann, der im Stock darunter lebt, wacht auf. Er schaut auf die Uhr und seufzt. Er setzt sich auf die Bettkante und starrt ins Leere. Er scheint aufgewĂŒhlt zu sein.

Im gleichen Moment bleibt der MĂŒllwagen vor dem Wohnhaus stehen, um den Gehsteig zu sĂ€ubern.

Im dritten Stock ist Sophie, die wegen vorgetĂ€uschten Bauchschmerzen die Nacht auf dem Sofa verbringt. Ihr Mann Jacques hingegen schlĂ€ft im großen Bett, die kleine Eleonora an seiner Seite.

6:01

Lucie schließt vorsichtig die TĂŒr. Bevor sie den Flur durchquert, bleibt sie vor Lucas Zimmer stehen. Sie nĂ€hert sich leise dem Bett und beobachtet seine tiefen AtemzĂŒge, dann hebt sie den Blick, um nach Viviane, seiner Zwillingsschwester zu sehen – doch deren Bett ist leer. Lucie ist verblĂŒfft.

Luca trĂ€umt, gegen drei Drachen auf einmal zu kĂ€mpfen, und es scheint, als wĂŒrde er dank seines magischen Zauberstabes gewinnen.

Paul starrt noch immer ins Leere und greift sich an die Stirn, als ihn eine plötzliche Hitzewelle ĂŒberkommt. Er ist schweißgebadet. Er ist verwundert, normalerweise passiert ihm das nie. Seine HĂ€nde sind feucht und die Bettlaken riechen nach Schweiß. Er braucht eine Dusche. Eiskalt.

In diesem Moment bleibt der MĂŒllmann neben dem kleinen Tor zum Wohnhaus stehen und schickt seiner neuen Freundin eine Nachricht. –Guten Morgen, mein Liebling.–

Sophie ist aufgewacht, sie sieht aus dem Fenster. Die Stadt ist noch dunkel, der Mond steht hoch am Himmel und da ist dieser MĂŒllmann, der in sein Handy tippt. Und sie, sie wĂŒrde am liebsten sterben.

6:02

Lucie fĂ€ngt an, loszulaufen. „Warum ist sie nicht in ihrem Bett? Ist das normal, das ich, nachdem ich nach einer langen Nacht von der Arbeit zurĂŒckkomme, meine Tochter nicht in ihrem Bett vorfinde? Eine lange und anstrengende Nacht, denn, natĂŒrlich, hatten sie mir wieder Zimmer 13 zugeteilt und ich konnte ja wieder mal nicht nein sagen. Mich wĂŒrde wirklich interessieren, was mein Mann macht. Wie kommt es, dass er nie bemerkt, was ablĂ€uft?“ Im Badezimmer ist keiner. Ihr wird schlecht. Mit bestimmtem Schritt lĂ€uft sie ins Zimmer.

Luca dreht sich in Richtung Mauer. Es ist wirklich schwierig, diese drei Drachen auf einmal zu besiegen!

Paul ist unter der Dusche und fĂŒhlt sich endlich etwas weniger schwach. Er dreht den Wasserhahn nach rechts, und, unter dem Dampf des nahezu kochenden Wasserfalls, beginnt er zu weinen. Er hĂ€lt sich an der Mauer fest, den Kopf gesenkt. Das Wasser lĂ€uft seine Haare hinunter und ĂŒber seinen Körper und er sagt sich: „Ich habe Angst. Ich habe Angst, verdammt nochmal!“

Der MĂŒllmann pfeift Lucio Dalla; er ist verliebt.

Sophie erhĂ€lt eine Nachricht von ihrer Schwiegermutter, die laut WhatsApp das letzte Mal um vier Uhr online war. –LĂ€sst euch die Kleine mal wieder nicht schlafen?– Sophie starrt ihr Handy mit hasserfĂŒlltem Blick an. Dank eines plötzlichen Energieschubes schafft sie es, ins Badezimmer zu gehen und sich zu schminken.

6:03

Lucie reißt die TĂŒr zum Schlafzimmer auf und geht bestimmten Schrittes zum Bett, diesmal ohne darauf zu achten, wieviel LĂ€rm sie macht. Ihr Ehemann wacht auf schlagartig auf und, bevor sie den Mund aufmachen kann, legt er den Zeigefinger auf seine Lippen und deutet ihr, still zu sein. Dann zeigt er auf die schlafende Viviane, die fest an ihn geklammert schlĂ€ft. Lucie lĂ€chelt und denkt sich, dass sie sich manchmal wirklich umsonst Sorgen macht. Sie flĂŒstert: „Tut mir leid! Ich komme gleich.“

Luca schnarcht.

Paul steigt aus der Dusche, und, ohne sich abzutrocknen, wodurch er im ganzen Haus Wassertropfen verteilt, geht er ins Wohnzimmer, nimmt sein Telefon und wĂ€hlt eine Nummer. Einige Sekunden vergehen. „Hallo, Doktor, was ist los?“. Paul atmet lange aus, dann sagt er plötzlich: „Ich werde nicht operieren heute. Geben Sie die Operation an jemand anderes weiter, aber ich werde das Kind nicht operieren.“ Er legt auf.

Der MĂŒllmann hebt den Blick und sieht interessiert die Lichter an, die in mehreren Wohnungen des Hauses bereits an sind. Er ĂŒberquert die Straße, um den Gehsteig davor zu reinigen.

Sophie hat entschieden, kein Make-Up aufzutragen, sondern nur Lippenstift, ein dunkles, schönes Rot. Ein bisschen Mascara. Sie nimmt ihr SchminktĂ€schchen und gibt es in ihre Handtasche. Sie geht ins Zimmer, macht das Licht an und fĂ€ngt an, die Schubladen von Eleonora zu öffnen, um warme Klamotten herauszunehmen. Jacques dreht sich im Bett und wacht auf, als er bemerkt, dass das Licht an ist. „Was machst du? Warum ziehst du die Kleine an?“ Eleonora ist auch aufgewacht und weint.

6:04

Lucie zieht ihren Pyjama an und legt sich ins Bett. Viviane streckt ihre Arme und Beine aus, als wĂŒrde sie beide Elternteile gleichzeitig berĂŒhren wollen. Lucie und ihr Ehemann können nicht anders und mĂŒssen leise lachen.

Luca, hat es nun geschafft, den ersten Drachen zu besiegen.

Paul ruft jetzt den Chefchirurgen, seinen besten Freund, Mario, an: „Ich bin am Ende. Ich kann nicht mehr operieren. Beim letzten Mal habe ich einen Fehler gemacht und ein Kind ist wegen mir gestorben. Lass mir diesen Patienten nicht, ich will nicht mehr operieren, ich will war nichts mehr machen. Ich kann nicht mehr, ich bin zu alt dafĂŒr. Ich bin nichts als ein armseliger alter Mann.

Der MĂŒllmann pfeift weiter vor sich hin, wĂ€hrend er immer wieder auf sein Handy schaut.

Sophie hat das MĂ€dchen in ihre Arme genommen und sie in den Kinderwagen gelegt. Jetzt sind sie im Wohnzimmer. Jacques ist aufgestanden und steht mit offenem Mund neben dem Bett. Sophie geht ins Zimmer und nimmt ihr Handy.

6:05

Lucie, Viviane und der Vater schlafen.

Luca hat alle Drachen besiegt.

Paul fĂŒhlt sich gut, er fĂŒhlt sich frei. Er wĂŒrde nie wieder etwas Schlechtes machen. Mario hat ihm angeboten, neue Chirurgen auszubilden, er wĂŒrde somit nie wieder ein Skalpell anfassen mĂŒssen, das war ihm mehr als Recht. Er nimmt die Akte seines Patienten und beginnt, sie nochmals durchzulesen, wĂ€hrend er Kaffee zubereitet.

Sophie liest laut die Nachricht ihrer Schwiegermutter vor. Sie beschließt, ihr eine Sprachnachricht zu senden: „Hallo Anna, ich möchte dir sagen, dass ich nicht geschlafen habe diese Nacht – aber nicht wegen der Kleinen, sondern weil ich herausgefunden habe, dass dein Sohn mich seit mehreren Wochen betrĂŒgt. Mit einer jungen Frau, die er im Fitnessstudio kennengelernt hat. Und ich weiß nicht, wie ich es ihm oder wie ich es dir sagen soll, aber ich möchte, dass er diese Wohnung bis Mittag verlĂ€sst, wenn ich wieder mit Eleonora zurĂŒck komme, nachdem ich meine Eltern und meinen Anwalt gesehen habe.“ Jacques sieht sie unglĂ€ubig an und fĂ€llt auf seine Knie. Ohne ihn noch einmal eines Blickes zu wĂŒrdigen, nimmt sie das Kind in die Arme, verlĂ€sst den Raum und dann die Wohnung.

Der MĂŒllmann erhĂ€lt eine Nachricht. –Guten Morgen, Schatz!-

La notte prima

È il grande dilemma di noi giovani. Partire o rimanere. Viaggiare o restare. Si era detta, se non ora quando? Era giusto fare le proprie esperienze, prendere decisioni individuali, fare un po’ la guerra e la pace con se stessa. Doveva conoscersi fin in fondo, imparare a volersi bene e poi sarebbe stata una gran bella esperienza, e avrebbe incontrato tantissime persone, da ogni parte del mondo. Tutti non vedono l’ora di partire, e ripartire, e conoscere, e vivere intensamente. SĂŹ era giusto, bisognava aprire la mente, mettersi in gioco, migliorare la lingua. Sdraiata sul letto, verso le tre del mattino, guardando un angolo del soffitto, illuminato dalla luna che riusciva insidiosa e impicciona a entrare da un piccolo spiraglio tra le persiane della camera da letto, si era voltata. E lui era lĂŹ. Dormiva profondamente, girato verso di lei, con un braccio sul suo ventre. Il respiro era irregolare, la fronte non completamente distesa e ogni tanto sospirava. Sembrava quasi sbuffare nel sonno. E lei era lĂŹ. Era immobile, come pietrificata, perchĂ© proprio non capiva perchĂ© dovesse lasciarlo. E si chiedeva come riuscisse a dormire cosĂŹ bene. Ma vedete, lui non dormiva affatto. Teneva gli occhi chiusi, Ăš vero, ma in realtĂ  le pupille sotto si muovevano freneticamente, come se volessero guardare nel buio profondo, in cerca di pensieri felici e immagini che passavano veloci e sembravano quadri, perchĂ© vi erano loro due. E quindi dall’alto, si vedevano queste due figure. Una con gli occhi chiusi, e l’altra con gli occhi sbarrati e lucidi; una che respirava profondamente, l’altra che rimaneva quasi immobile; una che si sentiva morire dentro e l’altra pure. Si dicevano che alla fine sarebbe stato facile, che alla fine era giusto cosĂŹ, che non bisogna limitarsi a vicenda, che avrebbero approfittato comunque di questo nuovo stile di vita. PerĂČ uno poteva incontrare qualcuno di affascinante, l’altra poteva mettere in discussione una relazione che invece sembrava stabile da anni. Forse la distanza avrebbe spalancato vecchie ferite e nuove incertezze. E allora un sorta di brivido era partito dalla nuca e aveva scosso tutta la schiena della ragazza e lui, per quel minimo movimento del suo corpo, aveva aperto gli occhi. E l’aveva guardata. Gli sembrava tranquilla, forse lei stava dormendo. Lui proprio non ci riusciva. Le avrebbe voluto urlare di rimanere lĂŹ, su quel letto, per sempre. Ma quanto egoismo. Eppure quando ami, diventi anche un po’ egoista. Lo so Ăš una delle tante contraddizioni dell’amore. È che ti fa sentire talmente bene che ci vorresti stare sempre, anche quando si litiga e allora mette la radio in casa, anche quando lascia i piatti da lavare per giorni, anche quando Ăš in ritardo o non gli risponde al telefono per ore. Ma lei era felice, voleva partire e lui doveva solo cercare di dormire. Ci aveva riprovato. Lei con la coda dell’occhio lo guardava, senza riuscire a capire se stesse riposando o meno. E allora di colpo si ricordĂČ di una cosa molto importante. In realtĂ  non era un ricordo, era un pensiero che si era acceso cosĂŹ. Illuminandola. Aveva respirato a pieni polmoni, aveva sentito il tempo che passava e si era detta che quel momento, quel preciso istante in cui espirava sollevando leggermente il braccio di Tommaso, e subito dopo inspirando lo riabbassava facendo ondeggiare il lenzuolo turchese, non sarebbe mai piĂč tornato. Sarebbe andato via, e l’unico ricordo sarebbe stato quello di una lunga notte insonne a guardare gli angoli del soffitto. I tre bui e quello illuminato. Allora l’idea era arrivata, era splendida, si era voltata di scatto. E lui, che ovviamente non aspettava altro, aveva spalancato gli occhi. E cosĂŹ, con le due fronti appoggiate l’una sull’altra lei aveva detto: « Io ti amerĂČ. » Le aveva sillabate per bene quelle parole. Per sottolineare che il soggetto era proprio lei, Roberta, che amerĂ , futuro, te, quindi Tommaso. Lui ha sorriso, di gusto. E subito dopo, senza neanche aspettare un secondo aveva ribattuto : «Io ti amerĂČ, solo un po’ di piĂč.» E allora era giusto cosĂŹ. Era giusto che a quell’etĂ  si voltassero, e iniziassero a dormire. Tommaso rivolto verso destra e Roberta verso sinistra. Ognuno puntava a qualcosa di diverso nella propria vita ma ecco che dall’alto la figura era cambiata. Sembrava una farfalla. PerchĂ© sebbene i due corpi fossero rivolti in direzioni totalmente opposte, le due schiene erano unite. Parevano un tutt’uno come il corpo della farfalla da cui poi partono quelle ali cosĂŹ colorate e cosĂŹ fragili. Colore e fragilitĂ  possono essere sinonimi di giovinezza, e questa grande farfalla poteva essere il simbolo di un amore ormai maturo, ormai sbocciato e che quindi ora si metteva in viaggio, spiccava il volo.

The night before

 Leaving or remaining? Travelling or staying? These are the biggest questions for us young people. She asked herself: “If I do not do it now, then when will I do it? She had to make her own experiences, she had to make her individual decisions, and a bit of war and peace with herself. She had to get to know and to love herself all the way and then, it would be an amazing experience, and she would meet a lot of people from all over the world. Everyone cannot wait to leave, and to leave again, and to learn, and to live intensely. Yes, it was the right choice, it was necessary to broaden one’s mind, to get involved and to improve languages. Around three o’clock in the morning, she was lying on the bed and she was staring at one corner of the moonlit ceiling. The insidious and meddler moonlight managed to enter the room through a small opening in the shutters. The young woman had turned over. He was there. He was sleeping soundly with one arm on her belly. His breathing was regular, his forehead was not completely relaxed, and he sighed from time to time. He was almost grumbling in his sleep. And she was there. She was motionless, as if petrified, because she did not understand why she had to leave him. And she wondered how he could sleep so well. However, he was not sleeping at all. He kept his eyes closed but his underneath pupils were moving frantically as if they wanted to look into the deep darkness, searching for happy thoughts and fast images which looked like paintings, because they were together. One could see these two figures from above. One with his eyes closed, and the other with wide-open and bright eyes; one breathing deeply, the other almost motionless; one feeling like he was dying from the inside, the other also. In the end, they told each other that it would be easy, that it was the right solution, that they should have not limited themselves and that they would have enjoyed this new lifestyle. However, one could meet someone interesting, the other could question a relationship which seemed to have been stable for years. Perhaps distance would have opened old wounds and new uncertainties. At that moment, a sort of shiver had shaken the whole body of the girl, from her neck to her back and the boy, because of that movement, had opened his eyes. And he had looked at her. She seemed calm to him, perhaps she was sleeping. He could not sleep. He would have wanted to shout at her to stay there, on that bed, forever. This was a selfish idea. Yet when you love, you also become a bit selfish. I know it is one of the many contradictions of love. It makes you feel so good that you would always be there, even when you argue and then listen to the radio in the house, even when you do not do the washing-up for days, even when you are late or you do not answer the phone for hours. However, she was happy, she wanted to leave, and he just had to try to sleep. He had tried again. She checked him out with the corner of the eye, unable to tell whether he was resting or not. Suddenly, she remembered something very important which came to illuminate her mind, which was not a memory, but one of her thoughts. She had taken a deep breath, felt the time passing and thought that she would never experience it again. That very moment in which she slightly raised Thomas’ arm as she breathed in and, immediately after, she lowered it as she breathed out, making the turquoise sheets flutter. That instant would be gone, and the only memory would be a long sleepless night looking at the ceiling, at its three dark corners and at the lit one. Then the idea had arrived, it was excellent, it made her whirl around. The boy, who was obviously impatient, had opened his eyes wide. With their two foreheads against one another, she told him: “I will love you”. She had articulated these words well, to emphasize that it was Roberta, who would love him, Thomas. She had chosen these words properly, to underline that she would always love him. He had smiled heartily. And immediately after, without even holding a second thought, he replied: “I will love you, just a little more”. It was normal for two people at that age. They turned around and started to sleep. Thomas on the right and Roberta on the left. Each one was aiming at something different in life, and suddenly the shape of their bodies had changed from above. It looked like a butterfly. Even though the two bodies were turned in two opposite directions, their backs were joined together and had become one, similar to the body of a butterfly with colorful and fragile wings. Color and fragility can stand for youth and this big butterfly could be the symbol of a mature and blooming love which took flight and it was now on its way.

La veille au soir

C’est le grand dilemme de nous, les jeunes. Partir ou rester. Voyager ou demeurer. Elle se demandait souvent : « si je ne le fais pas maintenant, alors quand le ferai-je ? ». Il est normal de faire ses propres expĂ©riences, de prendre des dĂ©cisions individuelles, de faire un peu la guerre et la paix avec soi-mĂȘme. Elle devait apprendre Ă  se connaĂźtre jusqu’au bout, Ă  s’aimer, puis ce serait une trĂšs belle expĂ©rience et elle rencontrerait beaucoup de personnes venant du monde entier. Tous ont hĂąte de partir, et de repartir, et de connaĂźtre, et de vivre intensĂ©ment. Oui, c’est juste, il fallait s’élargir l’esprit, s’impliquer et amĂ©liorer la langue. Vers trois heures du matin, elle Ă©tait allongĂ©e sur le lit, regardant un coin du plafond illuminĂ© par la lune, qui, insidieuse et envahissante, arrivait Ă  entrer par une fente des volets dans la chambre. La jeune femme s’était retournĂ©e. Et lui, il Ă©tait lĂ . Il dormait profondĂ©ment, tournĂ© vers elle, avec un bras sur son ventre. Sa respiration Ă©tait rĂ©guliĂšre, son front n’était pas complĂštement dĂ©tendu et il soupirait de temps en temps. Il semblait presque souffler dans son sommeil. Et elle, elle Ă©tait lĂ . Elle Ă©tait immobile, comme pĂ©trifiĂ©e, parce qu’elle ne comprenait pas pourquoi elle devait le quitter. Et elle se demandait comment il arrivait Ă  dormir si bien. Mais lui, il ne dormait pas du tout. Il gardait ses yeux fermĂ©s, c’est vrai, mais en rĂ©alitĂ© ses pupilles en dessous bougeaient frĂ©nĂ©tiquement. Comme si elles voulaient regarder dans l’obscuritĂ© profonde, Ă  la recherche de pensĂ©es heureuses et d’images qui dĂ©filaient rapidement, ressemblant Ă  des tableaux, car ces deux-lĂ  Ă©taient ensemble.Surplombant le lit, on voyait ces deux figures. L’un les yeux fermĂ©s, l’autre les yeux Ă©carquillĂ©s et brillants ; l’un respirant profondĂ©ment, l’autre presque immobile ; l’un qui avait l’impression de mourir de l’intĂ©rieur, l’autre aussi. Finalement, ils se disaient que ce serait facile, que c’était la solution la plus juste, qu’il ne fallait pas se limiter, et qu’ils s’adapteraient et finirait par profiter de ce nouveau style de vie. Toutefois, l’un pouvait rencontrer une personne qui la charmerait, l’autre pouvait remettre en question une relation qui semblait ĂȘtre stable depuis des annĂ©es. Eventuellement la distance ouvrirait de vieilles blessures et de nouvelles incertitudes. Juste Ă  ce moment-lĂ , un frisson parcouru tout le corps de la jeune fille, de sa nuque jusque son dos. Et lui, suite Ă  cette secousse, avait ouvert les yeux. Et il l’avait regardĂ©e. Elle lui semblait tranquille, peut-ĂȘtre qu’elle dormait. Lui, il ne trouvait pas le sommeil. Il lui crierait de rester lĂ , sur ce lit, Ă  tout jamais. Mais quel Ă©goĂŻsme. Je sais que c’est l’une des nombreuses contradictions de l’amour que d’en faire preuve. L’amour te fait sentir si bien qu’on voudrait rester lĂ  pour toujours, mĂȘme lorsqu’on se dispute et qu’ensuite on Ă©coute de la radio dans la maison, mĂȘme lorsqu’on ne fait pas la vaisselle pendant des jours, mĂȘme lorsqu’on est en retard ou qu’on ne rĂ©pond pas au tĂ©lĂ©phone pendant des heures. Mais elle, elle Ă©tait contente, elle voulait partir et lui, il devait juste chercher Ă  dormir. Il avait essayĂ©. Elle le regardait du coin de l’Ɠil, incapable de dire s’il reposait ou non. Soudain, elle se souvint d’une chose trĂšs importante qui vint illuminer son esprit, qui n’était pas un souvenir, mais une de ses pensĂ©es. Elle avait respirĂ© profondĂ©ment, avait senti le temps passer, en se disant que ce moment, elle ne le revivrait plus. Cet instant prĂ©cis, oĂč chacune de ses inspirations soulevaient lĂ©gĂšrement le bras de Thomas, qui, immĂ©diatement aprĂšs, se baissait de nouveau lorsqu’elle expirait, faisant flotter les draps turquoise. Ce moment, serait parti, et le seul souvenir serait une longue nuit blanche Ă  regarder le plafond, ses trois coins sombres et celui Ă©clairĂ©. Puis l’idĂ©e Ă©tait arrivĂ©e, elle Ă©tait splendide, elle lui fit faire un bond. Et lui, qui Ă©tait Ă©videmment impatient, avait grand ouvert ses yeux. Les deux fronts l’un contre l’autre, elle lui dit : « Je t’aimerai ». Elle avait bien articulĂ© ces mots, pour souligner que c’était elle, Roberta, qui l’aimerai, lui, Thomas. Elle avait bien choisi ces mots, pour souligner qu’elle l’aimerait, toujours. Il avait souri de bon cƓur. Et tout de suite, sans mĂȘme attendre une seconde, il avait rĂ©pondu : « Je t’aimerai, juste un peu plus ». C’était normal pour deux personnes de cet Ăąge. Ils se retournĂšrent et commencĂšrent Ă  dormir. Thomas Ă  droite et Roberta Ă  gauche. Chacun visait quelque chose de diffĂ©rent dans sa vie, et voilĂ  que d’un coup, la forme que rendait leurs corps avait changĂ© vu du haut. Elle ressemblait Ă  un papillon. MĂȘme si les deux corps Ă©taient tournĂ©s dans deux directions complĂštement opposĂ©es, leurs dos Ă©taient joints pour ne faire qu’un, semblable au corps du papillon d’oĂč partent ses ailes. Si colorĂ©es et si fragiles, symbole de jeunesse, les ailes de ce grand papillon pouvait ĂȘtre l’analogie d’un amour dĂ©sormais mature, Ă©panoui, et qui maintenant, prenait son envol.

A noite anterior

É o grande dilema para nĂłs, jovens. Partir ou ficar. Viajar ou permanecer. Ela disse a si mesma, se nĂŁo agora, quando? Estava certo fazer as prĂłprias experiĂȘncias, tomar decisĂ”es individuais, fazer um pouco de guerra e paz consigo mesma. Tinha de conhecer-se atĂ© ao fundo, aprender a amar-se e entĂŁo seria uma grande experiĂȘncia, e ele iria conhecer tantas pessoas de todo o mundo. Todos mal podiam esperar para partir, e repartir, e conhecer, e viver intensamente. Sim, estava certo, era preciso abrir a mente, colocar-se em jogo, melhorar a lĂ­ngua. Deitada na cama, por volta das trĂȘs horas da manhĂŁ, a olhar para um canto do tecto iluminado pela lua insidiosa que entrou atravĂ©s de um pequeno brilho entre as persianas do quarto, ela virou-se. E ele estava lĂĄ. Dormia profundamente, voltado para ela, com um braço na barriga dela. A sua respiração era irregular, a sua frente nĂŁo estava completamente esticada e por vezes suspirava enormemente. E ela estava lĂĄ, imĂłvel, como petrificada, porque simplesmente nĂŁo entendia porque tinha de o deixar. Perguntou-se como ele conseguia dormir tĂŁo bem. Mas vejam, ele nĂŁo estava a dormir de todo. Ele manteve os olhos fechados, Ă© verdade, mas na realidade as pupilas sob as pĂĄlpebras moviam-se freneticamente, como se quisessem olhar para a escuridĂŁo profunda, Ă  procura de pensamentos e imagens felizes que passavam rapidamente e pareciam quadros, porque havia os dois. E entĂŁo, de cima, podia-se ver estas duas figuras. Uma com os olhos fechados, e a outra com os olhos arregalados e brilhantes; uma respirava profundamente, a outra estava quase imĂłvel; uma que sentia vontade de morrer por dentro e a outra tambĂ©m. Diziam a si prĂłprios que seria fĂĄcil, que no final estava certo, que nĂŁo tinham de se limitar um ao outro, que eles teriam aproveitado este novo modo de vida de qualquer maneira. Mas um poderia conhecer alguĂ©m encantador, o outro poderia questionar uma relação que, em vez disso, parecia estĂĄvel durante anos. Talvez a distĂąncia abrisse velhas feridas e novas incertezas. E entĂŁo uma espĂ©cie de arrepio tinha começado pela parte de trĂĄs da nuca e tinha abalado as costas inteiras da rapariga e ele, pelo menor movimento do seu corpo, tinha aberto os olhos. Olhou para ela. Parecia calma, talvez estivesse a dormir. Ele simplesmente nĂŁo o conseguiu fazer. Queria gritar com ela, ficar para sempre naquela cama. Mas que egoĂ­sta. E, no entanto, quando se ama, fica-se um pouco egoĂ­sta. Eu sei que Ă© uma das muitas contradiçÔes do amor. A questĂŁo Ă© que o amor faz-nos sentir tĂŁo bem que queremos estar lĂĄ o tempo todo, mesmo quando discute-se, mesmo quando deixa a loiça para ser lavada durante dias, mesmo quando se atrasa ou nĂŁo atende o telefone durante horas. Mas ela estava feliz, queria partir e ele sĂł tinha de tentar dormir. Tentou novamente. Ela olhou para ele pelo canto do olho e nĂŁo conseguia dizer se ele estava a descansar ou nĂŁo. E, de repente, lembrou-se de algo muito importante. NĂŁo era realmente uma memĂłria, era um pensamento que a tinha iluminado. Tinha respirado profundamente,  sentiu o tempo passar. Ao exalar, levantou ligeiramente o braço de Tommaso, e imediatamente a seguir, ao inspirar, baixou-o, fazendo a folha turquesa balançar. Disse a si prĂłprio que esse momento, esse momento exacto, nunca mais voltaria. Ele teria partido, e a Ășnica recordação teria sido de uma longa noite sem dormir a olhar para os cantos do tecto. Os trĂȘs escuros e o iluminado. EntĂŁo a ideia tinha chegado, era bela, ela tinha-se virado de repente. E ele, que, claro, estava ansioso por isso, tinha aberto os olhos. E assim, com as duas frentes a repousar uma sobre a outra, ela tinha dito: “Amar-te-ei”. Ela soletrou muito bem essas palavras. Para enfatizar que o assunto foi ela, Roberta, que vai amar, o futuro, vocĂȘ, e portanto Tommaso. Ele sorriu. E imediatamente a seguir, sem sequer esperar um segundo, ele disse: “Vou amar-te, sĂł mais um pouco”. E depois estava certo. Foi correcto que, nessa idade, eles se voltassem e começassem a dormir. Tommaso virou-se para a direita e Roberta virou-se para a esquerda. Todos tinham como objetivo algo diferente na vida, mas de cima a figura tinha mudado. Parecia uma borboleta. Porque embora os dois corpos estivessem virados em direçÔes totalmente opostas, as duas costas estavam unidas. Pareciam um todo parecido com o corpo da borboleta da qual essas asas, tĂŁo coloridas e tĂŁo frĂĄgeis. A cor e a fragilidade podem ser sinĂŽnimos de juventude, e esta grande borboleta poderia ser o sĂ­mbolo de um amor agora maduro, agora florescido e que, por isso, agora ia embora, voando.

Die Nacht davor

Es ist das Dilemma von uns jungen Leuten. Bleiben oder fortfahren. Reisen oder zuhause sein. Sie stellte sich oft die Frage: „Wenn nicht jetzt, wann dann?“ Es ist vollkommen normal, seine eigenen Erfahrungen zu machen, individuelle Entscheidungen zu treffen und ein bisschen zwischen Krieg und Frieden mit sich selbst zu stehen. Sie wollte sich voll und ganz selbst finden, lernen, sich zu lieben und vor allem wĂ€re es eine wunderbare Erfahrung, durch die sie Menschen aus der ganzen Welt kennenlernen könnte. Alle haben wir den Drang, wegzufahren und wiederzukehren, Neues zu entdecken und vor allem zu leben – ohne Limit. Ja, es stimmte schon, man konnte so seinen Horizont erweitern, aus sich selbst herausgehen und vielleicht auch noch Sprachkenntnisse verbessern.

So lag sie gegen drei Uhr morgens in ihrem Bett und betrachtete eine Ecke des Zimmers, die vom Mondlicht erhellt war, das sich schleichend seinen Weg durch einen Spalt der FensterlĂ€den ins Zimmer gebahnt hatte. Das MĂ€dchen drehte sich auf die andere Seite. Er war da, an ihrer Seite. Er schlief tief und fest, in ihre Richtung gedreht, mit einer Hand auf seinem Bauch. Er atmete regelmĂ€ĂŸig, seine Stirn war etwas angespannt und er seufzte von Zeit zu Zeit. Und sie, sie war auch da. Sie lag still, wie versteinert, da sie nicht verstehen konnte, wieso sie ihn verlassen wĂŒrde. Sie fragte sich, wie er es nur schaffte, so gut zu schlafen.

Aber er, er schlief nicht. Er hatte seine Augen geschlossen, doch in Wirklichkeit bewegten sich seine Pupillen darunter hektisch hin und her. So als ob sie die tiefe Dunkelheit absuchen wĂŒrden, auf der Suche nach glĂŒcklichen Gedanken und Bildern, die schnell an ihm vorbeizogen, obwohl er sie am liebsten festgehalten hĂ€tte – denn in diesen Erinnerungen waren die beiden zusammen. Betrachtete man die Szene von oben, sah man die beiden Gestalten: Eine mit geschlossenen, die andere mit weit aufgerissenen, glĂ€nzenden Augen; die eine atmete tief und fest, die andere lag nahezu regungslos da; eine, die sich fĂŒhlte, als wĂŒrde die Welt hinter ihr zusammenbrechen, die andere auch. Dennoch, sie versuchten sich zu sagen, dass es nicht allzu schwierig sein wĂŒrde, dass dies die gerechteste Lösung war, dass sie sich nicht voneinander einschrĂ€nken lassen sollten, dass sie sich anpassen wĂŒrden und von dieser Zeit profitieren wĂŒrden. Trotzdem, die Angst war da. Einer von ihnen könnte jemand neues kennenlernen, der andere könnte somit die Beziehung in Frage stellen, die seit mehreren Jahren fast perfekt lief. Irgendwann könnte die Entfernung alte Wunden öffnen und zu neuen Unsicherheiten fĂŒhren. Genau in diesem Moment zuckte der Körper des MĂ€dchens. Und er, durch dieses Zucken, öffnete seine Augen. Und er sah sie an. Sie schien ihm ruhig, vielleicht schlief sie. Er konnte den Schlaf nicht finden. Am liebsten wĂŒrde er sie anflehen, hierzubleiben, auf diesem Bett, fĂŒr immer und ewig. Aber was fĂŒr ein egoistischer Gedanke das war. Ich weiß, das ist eine der zahlreichen Herausforderungen von Liebe, denen man sich stellen muss. Liebe gibt einem das GefĂŒhl, als wĂŒrde man fĂŒr immer in diesem einen Moment mit dieser einen Person bleiben wollen, auch wenn man sich streitet, weil der eine zu laut Radio hört, auch wenn dieser tagelang den Abwasch nicht macht, auch wenn der andere zu spĂ€t nachhause kommt oder stundenlang nicht abhebt. Aber sie, sie war glĂŒcklich, sie wollte weg und er, er sollte doch einfach nur schlafen. Er hatte es versucht.

Sie sah ihn aus dem Augenwinkel an, sie war nicht sicher, ob er schlief oder nur so tat als ob. Plötzlich kam ihr ein Einfall, wodurch sie schlagartig wach war; es war keine Erinnerung, aber ein plötzlicher Gedanke. Sie atmete tief ein, sie nahm wahr, wie die Zeit verging und sagte sich, dass sie diesen Moment nie wieder erleben wĂŒrde. Dieser exakte Moment, in dem jeder ihrer AtemzĂŒge leicht den Arm von Thomas anhob, der sich gleich danach wieder senkte, sobald sie ausatmete und somit die tĂŒrkisfarbene Bettdecke bewegte. Dieser Moment wĂŒrde vorbei sein und die einzige Erinnerung wĂŒrde eine durchwachte Nacht sein, in der sie stundenlang die Decke und deren drei dunkle und die eine vom Mond erhellte Ecke angestarrt hatte. Dann kam ihr der wunderbare Einfall und plötzlich fĂŒhlte sie sich unendlich erleichtert. Er, der durch die erneute Bewegung nun seine Augen weit geöffnet hatte, sah sie erwartend, ja fast ungeduldig an. Sie lehnte ihre Stirn an seine und flĂŒsterte ihm zu: „Ich werde dich lieben“. Sie hatte ihre Wörter gut ausgewĂ€hlt, um ihm klarzumachen, dass sie, Roberta, ihn lieben wĂŒrde, fĂŒr immer. Er lĂ€chelte. Und sofort, ohne auch nur eine Sekunde zu zögern, antwortete er: „Ich werde dich lieben, sogar noch ein bisschen mehr.“ Daraufhin drehten sie sich um und schliefen schließlich ein. Thomas auf der rechten, Roberta auf der linken Seite. Jeder von ihnen hatte zurzeit andere Ziele im Leben, aber das war nicht weiter schlimm. Und auf einmal hatte sich der Anblick von oben auf die beiden Körper verĂ€ndert. Ihre Form sah aus wie ein liegender Schmetterling. Auch wenn beide Körper in unterschiedliche Richtungen lagen, ihre RĂŒcken lagen aneinander und ergaben so die Form des Schmetterlingkörpers, wo normalerweise die FlĂŒgel ansetzen wĂŒrden. Sie waren so bunt und zerbrechlich, ein Symbol der Jugend, die FlĂŒgel dieses großen Schmetterlings, und trotzdem standen sie von nun an fĂŒr eine Liebe ohne Zweifel; sie breiteten sich aus und waren von da an zum Abflug bereit.

La mitica fioreria di Mulberry

Un tempo uggioso gravava su Londra. Era un sabato grigio, malinconico e una sorta di malessere sembrava attanagliare Bond Street dalle prime e fioche luci del mattino. Esisteva perĂČ un luogo, o meglio un negozio, nel quale alla masnada di odori e rumori tipici della chiassosa cittĂ  non era concesso entrare. Un piccolo paradiso terrestre interamente ospitato da un ginepraio di profumi, sensazioni, ricordi: la fioreria Mulberry. Miss Pym viveva nel suo negozietto dalle ampie e cristalline vetrate, si occupava scrupolosamente delle composizioni floreali e della disposizione dei numerosi vasi grondanti di petali. La si poteva osservare a qualsiasi ora della giornata, nell’atto di raccogliere fiori e portarseli al grembo come fossero dei pargoletti, per poi parlare con loro e riporli nell’apposita brocca. Ecco che arriva il primo cliente della giornata, e prontamente Miss Pym si dirige ad aprire la scricchiolante porticina. “Buongiorno e benvenuta. Sono cosĂŹ contenta di rivederla, ne Ăš passato di tempo!” “O carissima Pym, sono corsa qui da lei perchĂ© so con certezza che lei sia la sola al mondo che possa aiutarmi a risolvere questo problema: questa sera ci sarĂ  una festa di beneficenza a casa mia e devo ancora pensare a tutte le decorazioni floreali. Mi aiuti lei: prendiamo qualcosa di bello e leviamoci questo pensiero.” Sboccia tra le labbra della dolce signora un sorriso quasi materno e, subitamente, risponde: «Mia cara, un fiore Ăš molto piĂč di un semplice soprammobile. Non lo si puĂČ scegliere a casaccio, come il regalo per una persona di cui poco ci importa: il fiore Ăš un colore, un profumo e soprattutto un messaggio. Il fiore sa dire ed esprimere segreti, sussurri ed emozioni impossibili da proferire con la bocca umana. Il fiore ha un suo significato, sempre. Vieni qui tesoro mio, vedrai che troveremo una soluzione giusta.» Mentre la giovane segue il suo mentore tra i vasi ricolmi di bellezze floreali, la mano rugosa e delicata dell’anziana si rivolge verso il soffitto, indicandone un punto a casaccio con l’indice: «Vedi? Tutto ha un suo perchĂ©, bisogna solo capire se lo si voglia comprendere. Guarda questo soffitto ricoperto di alloro: non Ăš un caso che io abbia deciso di metterlo in mostra lassĂč, in alto! Il mito narra che la bellissima Dafne sia stata il primo amore di Febo: quest’ultimo, colpito dalla freccia dell’iracondo Cupido, si innamora perdutamente della figlia di Peneo, la quale perĂČ fugge da lui. Mentre sta correndo, il leggero venticello acuisce la sua bellezza, la sua figura diventa un sogno per il bramoso Apollo ed una condanna per la vergine, che pur di non concedersi chiede di mutare forma, e viene cosĂŹ trasformata in un albero di alloro.” “Non mi piace questa storia, non voglio comunicare niente di simile, perchĂ© la bellezza dovrebbe divenire una condanna?” Sorridendo risponde la saggia Pym: ”Ma lei non Ăš stata condannata, era una bellezza troppo pura per potere essere stretta dalle mani di qualcuno. Ecco perchĂ© l’ho messo in alto, affinchĂ© sia inarrivabile per colui che apprezza solo la bellezza esteriore senza scoprire la sua meraviglia interiore. Questo Ăš anche uno dei motivi per cui ti sconsiglio un narciso come fiore. Il gambo invece che rimanere bello e diritto tende a ritorcersi su se stesso, come il bel fanciullo riccioluto da cui prende il nome.” “Ah in questa cittĂ  ne conosco fin troppi di narcisisti, e questa sera saranno tutti presenti nella mia dimora quindi eviterei di ritrovarmeli pure nei vasi!” sbuffa la giovane, che giĂ  inizia a sbirciare in altri recipienti. Miss Pym mostra allora un lato del negozio ricco di altre sorprese:“ Le posso ancora consigliare queste splendide magnolie: sin dalle loro origini preistoriche, questi fiori sono latori di un messaggio di dignitĂ  e perseveranza. Ma forse lei preferirebbe la dalia, un fiore elegante e molto scenografico per via dei suoi vari cromatismi, che permettono un gioco di colori ricco di fascino. Ma non mi sembra essere molto persuasa da questo fiore.” La giovane sospira con occhi sognanti e alzando involontariamente la voce esclama: “Mi guardo intorno e vedo questo quadro vivente di bellezza, di natura e mi sento trasportata ad annusare tutti questi colori profumati e mi sembra di provare sentimenti veri e autentici come l’amore tra Filemone e Bauci, la tristezza di Cerere e l’ira di
Giunone per le nefandezze del marito. Mi sento in empatia con tutto questo nuovo mondo che riesce ad essere rinchiuso in una piccola fioreria. Vorrei portarmi questa euforia, questa leggerezza e armonia anche fuori di qui, nel Chaos di tutti i giorni.” “Sei proprio uguale a tua madre. Sai cosa prese, dopo che le ebbi mostrato tutti i differenti tipi di fiori? Dopo averle fatto odorare i garofani, gli iris e i profumi liziosi dei lillĂ ? AffondĂČ la sua mano in una brocca di piselli odorosi e ne estrasse a grandissime quantitĂ . Poi tutta contenta se ne andĂČ via con aria dignitosa, neanche avesse visto la Regina in quella macchina che si era parcheggiata in Bond Street, facendo tutto quel rumore. Ecco, sicuramente non era stata lei a scegliere, ma un suo ricordo. Forse sua nonna era solita profumare gli ambienti di casa immergendo i piselli profumati nell’acqua, in un vaso cristallino. Non le pare anche questa una bella storia?” “Mi dia manciate di piselli profumati dunque, perchĂ© anche mia mamma sarĂ  dei nostri questa sera!” Uscendo dal negozietto, la fanciulla si volge a Pym e questa, non nascondendo la luciditĂ  dei suoi occhi aggrinziti ma comunque vispi, la saluta: “È proprio uguale a sua madre! Ci vediamo presto, Mrs Dalloway!”

The mythical Mulberry flower shop

The gloomy weather weighed on London city. It was a grey, melancholy Saturday, and a sort of malaise seemed to grip Bond Street from the early morning. In spite of this, there was a place, or rather a shop, in which all the smells and typical noises of the boisterous city were not allowed to enter. That place was a small paradise on earth surrounded by a set of scents, feelings, memories: The Mulberry flower shop. Miss Pym lived in her small shop which large and crystal-clear windows, she scrupulously took care of the floral arrangements and of the position of the many vases dripping with petals. At any time of the day she would pick flowers and carry them on her lap like they were babies, and then she would talk to them and put them in their specific pitcher. Here comes the first customer of the day, and Miss Pym opens the creaky little door right away. “Good Morning, and welcome. I am so delighted to see you again; it has been a long time!”. “Oh my dear Pym, I have come here because I know for sure that you are the only one in the world who can help me to solve this problem: tonight there will be a charity party at my place and I still have to think about all the floral decorations. Please, help me: I want to buy something beautiful and take this thought out of my mind”. A soft smile blooms on the warm lady’s lips and she immediately replies: “Sweetheart, a flower is much more than a simple ornament. You cannot choose it randomly, like a gift for someone you care little about: the flower is a color, a scent and above all a message. The flower can tell and manifest secrets, whispers and emotions which the human mouth cannot express. The flower has always its own meaning. Come here my darling, we will make the perfect choice”. While the young lady is following her mentor among the vases full of floral beauties, the old woman turns her winkled and delicate hand towards the ceiling, pointing her index finger at a random point: “Do you see? Everything has its own sense; you just need to know if you want to understand it. Look at this laurel-covered ceiling: it is no coincidence that I have decided to put it on display up there! The myth tells that the beautiful Daphne was the first love of Phoebus: this one, struck by Cupid’s angry arrow, falls madly in love with Penaeus’ daughter who, unfortunately, runs away from him. While she is running, the light breeze sharpens her beauty. Her figure becomes a dream for the longing Apollo and a condemnation for the virgin who, in order to not give herself to Apollo, asks to change her shape, thus she is transformed into a laurel tree”. “I do not like this story, I do not want to transmit anything like this, why should beauty become a condemnation?”. Miss Pym answer with a smile on her face: “She was not condemned; her beauty was too pure to be held by someone’s hands. That is why I put it high up, so that it cannot be reachable by those who only appreciate the external beauty without discovering its inner wonder. This is also one of the reasons why I do not recommend you a narcissus as a flower because the stem, instead of remaining beautiful and straight, tends to twist on itself, like the beautiful curly boy from which it takes its name”. “I have already known too many narcissists in this city and all of them will be present at tonight’s party ; so, I would avoid finding them even in the vases!” the young woman grumbles while peeking into other containers. Miss Pym then shows her one side of the shop full of other surprises: “I can still recommend you these beautiful magnolias: these flowers have been bearers of a message of dignity and perseverance since their prehistoric origin. But perhaps you would prefer the dahlia, an elegant and very scenic flower because of its chromatism with the result of a game of colors full of charm. But you do not seem to be very convinced by this flower”. The young lady sighs with dreamy eyes and, raising unintentionally her voice, she exclaims: “I am looking around me, I see this living picture of beauty, of nature; I am feeling almost relieved by the same light breeze which undressed Daphne during her escape and I would like to smell all these fragrant flowers. It is as if I was feeling true and authentic emotions like the love between Philemon and Baucis, Ceres’ sadness and Juno’s wrath because of her husband’s obscenity. I am feeling part of this whole new world which is locked up in this small flower shop. I would like to bring out this euphoria, this lightness and this harmony, in the everyday Chaos”. “You look just like your mother. Do you know what she took after I showed her all the different types of flowers? After making her smell the carnations, irises, and the delicious lilac scents? She sank her hand in a jug of sweet peas and took an exceptionally large quantity. Then she left the shop with a dignified air, as if she had seen the Queen in that noisy car parked in Bond Street. Well, it was not her choice for sure, but her memory’s. Perhaps her grandmother used to perfume the house with crystalline vases of scented peas soaked in the water. Don’t you think this is also a good story?”. “Give me a handful of sweet peas then, because my mother will also be one of us tonight!”. While she is leaving the little shop, the young lady turns to Pym and this one, who is not hiding the emotion of her shriveled but still lively eyes, greets her: “You are just like your mother! See you soon, Mrs. Dalloway”.

La mythique fleuriste Mulberry

Le temps maussade pesait sur la ville de Londres. C’était un samedi gris et mĂ©lancolique et une sorte de malaise oppressait Bond Street dĂšs le petit matin. Toutefois, il y avait un endroit, ou plutĂŽt un magasin, oĂč l’ensemble d’odeurs et le brouhaha ambiant de la ville n’avaient pas le droit d’entrer : un petit paradis sur terre entiĂšrement hĂ©bergĂ© dans un envoutant cortĂšge de parfums, de sensations, de souvenirs : la fleuriste Mulberry. Miss Pym vivait dans son petit magasin aux grandes vitrines cristallines, elle s’occupait scrupuleusement des compositions florales et de la disposition de nombreux vases dĂ©bordants de pĂ©tales. On pouvait l’observer Ă  tout moment de la journĂ©e cueillir des fleurs, les porter sur ses genoux comme s’ils Ă©taient de petits bĂ©bĂ©s, ensuite elle leur parlait et les mettait dans leur pot. Voici le premier client de la journĂ©e et, promptement, Miss Pym va ouvrir la petite porte grinçante. « Bonjour et bienvenue. Je suis si contente de vous revoir, cela faisait longtemps qu’on ne s’était pas vues ! ». « Ô ma trĂšs chĂšre Pym, je suis venue ici parce que je suis certaine que vous ĂȘtes la seule au monde qui puisse m’aider Ă  rĂ©soudre ce problĂšme. Ce soir il y aura une soirĂ©e caritative chez moi et je dois encore penser Ă  toutes les dĂ©corations florales. Aidez-moi, s’il-vous-plaĂźt, je veux prendre quelque chose de beau et me libĂ©rer de ce souci ». Un doux sourire s’épanouit sur les lĂšvres de la chaleureuse dame et, aussitĂŽt, elle rĂ©pond : « Ma chĂ©rie, une fleur est beaucoup plus qu’un simple bibelot. On ne peut pas la choisir au hasard, comme un cadeau pour une personne dont on se soucie peu : la fleur est une couleur, un parfum et surtout, un message. La fleur est capable de dire et d’exprimer des secrets, des chuchotements et des Ă©motions, impossibles Ă  exprimer par l’Homme. La fleur a toujours sa propre signification. Viens ici, ma chĂ©rie, tu verras nous allons faire le choix idĂ©al ». Tandis que la jeune fille suit son mentor parmi les vases remplis de beautĂ©s florales, la main ridĂ©e et dĂ©licate de la femme ĂągĂ©e se tourne vers le plafond, en pointant au hasard de son index : « Tu vois ? Tout a un sens, il faut juste savoir si on veut le comprendre. Regarde ce plafond recouvert de laurier : ce n’est pas au hasard si j’ai dĂ©cidĂ© de l’étaler lĂ -haut ! Selon le mythe, la belle DaphnĂ© Ă©tait le premier amour de Phoebus : ce dernier, frappĂ© par la flĂšche de l’irascible Cupidon, tombe follement amoureux de la fille de PĂ©nĂ©e qui, pourtant, s’enfuit. Pendant qu’elle est en train de courir, la brise lĂ©gĂšre aiguise sa beautĂ©. Sa silhouette devient un rĂȘve pour l’avide Apollon, et une condamnation pour la vierge qui, afin de ne pas s’offrir, demande de changer de forme. Elle est ainsi transformĂ©e en laurier ». « Je n’aime pas cette histoire, je ne veux pas communiquer ce genre de choses, pourquoi la beautĂ© devrait-elle devenir une condamnation ? ». La sage Pym rĂ©pond en souriant : « Mais elle n’a pas Ă©tĂ© une condamnation, sa beautĂ© Ă©tait trop pure pour ĂȘtre possĂ©dĂ©e par quelqu’un. VoilĂ  pourquoi je l’ai mis en haut, pour qu’il soit inaccessible Ă  celui qui n’apprĂ©cie que la beautĂ© extĂ©rieure sans dĂ©couvrir sa merveille intĂ©rieure. Cela est Ă©galement une des raisons pour lesquelles je dĂ©conseille le narcisse comme fleur. La tige, au lieu de rester belle et droite, a tendance Ă  se tordre sur elle-mĂȘme, comme le beau petit garçon bouclĂ© dont il tire son nom ». « Ah, je connais dĂ©jĂ  beaucoup trop de narcisses dans cette ville, et ils seront tous prĂ©sents chez moi, donc j’éviterais de les retrouver mĂȘmes dans les vases ! » soupire la jeune femme, qui commence dĂ©jĂ  Ă  jeter un coup d’Ɠil dans d’autres vases. Miss Pym lui montre alors un cĂŽtĂ© du magasin plein d’autres surprises : « Je peux encore vous recommander ces beaux magnolias : depuis leurs origines prĂ©historiques, ces fleurs sont porteuses d’un message de dignitĂ© et de persĂ©vĂ©rance. Mais peut-ĂȘtre que vous prĂ©fĂ©reriez le dahlia, une fleur Ă©lĂ©gante et trĂšs scĂ©nographique en raison de ses diffĂ©rents chromatismes, qui permettent un jeu de couleurs trĂšs charmant. Mais vous ne me semblez pas trop convaincue de cette fleur ». La jeune fille soupire les yeux rĂȘveurs et, Ă©levant sa voix involontairement, elle dit : « Je regarde autour de moi et je vois cette image vivante de beautĂ©, de nature. Je me sens presque soulevĂ©e par la mĂȘme brise lĂ©gĂšre, qui dĂ©shabillait DaphnĂ© pendant sa fuite, et je me sens transportĂ©e vers toutes ces couleurs parfumĂ©es. J’ai l’impression d’éprouver des sentiments vrais et authentiques tels que l’amour entre PhilĂ©mon et Baucis, la tristesse de CĂ©rĂšs et la colĂšre de Juno pour les infamies de son mari. J’empathise avec tout ce nouveau monde, qui co-existe dans une petite boutique de fleuriste. Je voudrais faire sortir cette euphorie, cette lĂ©gĂšretĂ© et cette harmonie, je voudrais les amener avec moi dans le Chaos quotidien ». « Tu ressembles vraiment Ă  ta mĂšre. Tu sais ce qu’elle prit aprĂšs lui avoir montrĂ© tous les diffĂ©rents types de fleurs ? AprĂšs lui avoir fait sentir les Ɠillets, les iris et les lilas ? Elle mit sa main dans un vase de pois de senteur, et en sorti d’énormes quantitĂ©s. Ensuite, tout heureuse, elle s’en alla d’un air digne, comme si elle avait vu la Reine dans cette voiture bruyante, garĂ©e Ă  Bond Street. Cela n’était pas son choix, c’est certain, mais l’un de ses souvenirs. Peut-ĂȘtre que sa grand-mĂšre avait l’habitude de parfumer la maison en trempant les pois de senteur dans l’eau, Ă  l’intĂ©rieur d’un vase en cristal. Ne pensez-vous pas que c’est une belle histoire ? ». « Alors donnez-moi une poignĂ©e de pois de senteur, parce que ce soir il y aura aussi ma mĂšre. ! ». En sortant du petit magasin, la jeune fille se tourne vers Pym, dont les yeux ridĂ©s, bien que toujours brillants, ne cachaient pas son Ă©motion, la salua : « Vous ĂȘtes vraiment comme votre mĂšre ! À bientĂŽt, Mrs Dalloway ! ».

Der geheimnisvolle Blumenladen Mulberry

Die dunklen Wolken hingen schwer ĂŒber London. Es war ein grauer, melancholischer Samstag und eine unbehagliche Stimmung lag seit dem Morgengrauen ĂŒber der Bond Street. Und dennoch gab es einen Ort, oder besser gesagt einen Laden, in dem sich die Gesamtheit des Gestanks und des LĂ€rms der Stadt in Luft aufzulösen schien: ein kleines Paradies auf Erden, umhĂŒllt von einer bezaubernden AtmosphĂ€re aus DĂŒften, GefĂŒhlen und Erinnerungen: der Blumenladen Mulberry. Miss Pym lebte in ihrem kleinen GeschĂ€ft, in das man dank glasklarer Vitrinen einen Blick von außen erhaschen konnte; sie kĂŒmmerte sich gewissenhaft um die Zusammenstellung von neuen BlumenstrĂ€ußen und die Anordnung der Blumenvasen, die mit unzĂ€hligen prĂ€chtigen BlĂŒten bestĂŒckt waren. Den ganzen Tag lang konnte man beobachten, wie die etwas Ă€ltere Dame behutsam verschiedene Blumen zusammensammelte, sie in ihren Schoß legte, als wĂ€ren sie kleine Kinder, anschließend mit ihnen sprach und sie in ihre Vase steckte.

Hier kam auch schon die erste Kundin des Tages. Miss Pym öffnete mit einem Schwung die alte, knarrende TĂŒr. „Guten Tag und herzlich willkommen! Ich bin so glĂŒcklich, Sie wieder zu sehen, es ist schon lange her!“. „Oh meine liebe Pym, ich bin hierhergekommen, weil ich mir sicher bin, dass Sie die Einzige auf dieser Welt sind, die mir helfen kann, mein Problem zu lösen. Heute Abend findet ein WohltĂ€tigkeitsfest bei mir zuhause statt, aber ich habe ganz vergessen, mich um die Blumendekoration zu kĂŒmmern! Helfen Sie mir bitte, ich möchte etwas Schönes kaufen und mich von dieser Sorge befreien.“ Ein sanftes LĂ€cheln umspielte die Lippen der herzlichen Frau und sie antwortete sogleich: „Meine Liebe, eine Blume ist viel mehr als nur eine einfache Dekoration. Man kann sie nicht einfach zufĂ€llig wĂ€hlen, wie ein Geschenk fĂŒr eine Person, die einen nicht besonders kĂŒmmert: eine Blume ist eine Farbe, ein Duft und vor allem ĂŒbermittelt sie eine Nachricht. Eine Blume kann Geheimnisse ausplaudern, Emotionen und Zuneigung ausdrĂŒcken, die von uns Menschen nicht in Worte gefasst werden können. Eine Blume hat immer eine eigene Bedeutung. Kommen Sie mit, meine Liebe, Sie werden sehen, wir werden die perfekte Auswahl treffen.“

WĂ€hrend die junge Frau der Floristin durch das blĂŒhende Paradies folgt, dreht diese ihre zarte, faltige Hand und richtet ihren Zeigefinger nach oben auf die Decke: „Alles hat einen Sinn, man muss nur danach suchen, um ihn zu verstehen. Sehen Sie sich diese Decke an, die voll mit Lorbeeren bewachsen ist: Es ist kein Zufall, dass ich beschlossen habe, sie dort wachsen zu lassen! Einer griechischen Sage nach war die schöne Daphne die erste Liebe von Apollo: dieser, getroffen von Armor’s Pfeil, hatte sich Hals ĂŒber Kopf in Daphne verliebt, die schöne Tochter von Peneios, die aber vor ihm flĂŒchtete. Die Jungfrau war irgendwann so erschöpft, dass sie ihren Vater darum bat, ihre reizvolle Gestalt zu verĂ€ndern, um dem begierigen Apollo zu entkommen. So wurde sie in einen Lorbeerstrauch verwandelt.“ „Diese Geschichte gefĂ€llt mir nicht, so eine Nachricht möchte ich nicht an meine GĂ€ste vermitteln; warum soll Schönheit zur Strafe werden?“ Pym antwortet mit einem allwissenden LĂ€cheln: „Aber sie wird doch nicht zur Strafe, ihre Schönheit war so rein, dass sie niemandem gehören sollte. Aus diesem Grund habe ich den Lorbeer nach oben gegeben, damit er unerreichbar fĂŒr all jene bleibt, die nur Ă€ußere Schönheit aber nicht die inneren Werte sehen. Das ist auch der Grund, warum ich dir von Narzissen abrate. Der StĂ€ngel, anstatt schön und gerade

zu bleiben, tendiert dazu, sich zu verbiegen – so wie der schöne Junge aus der Sage, der sie ihren Namen verdankt.“ „Ah, ich kenne schon genug Narzissten in dieser Stadt, sie umgeben mich andauernd, da will ich lieber vermeiden, sie auch noch in Vasen zu stecken!“, seufzt die junge Frau, die schon dabei war, einen Blick auf die anderen Blumenvasen zu werfen. Miss Pym zeigt ihr also die hintere Seite des Ladens, die voll mit anderen Überraschungen war: „Ich kann Ihnen diese schönen Magnolien empfehlen: ihrer frĂŒhhistorischen Herkunft nach vermitteln sie WĂŒrde und Beharrlichkeit. Aber vielleicht möchten Sie lieber Dahlien – eine elegante und eindrucksvolle Blume, dank ihrer breiten Farbvielfalt, die ein charmantes Farbspiel bewirkt.“ Sie sieht sie prĂŒfend an. „Aber Sie erscheinen mir nicht sehr ĂŒberzeugt von dieser Blume“. Die junge Frau seufzt mit vertrĂ€umten Augen und sagt mit leicht erhobener Stimme: „Ich sehe mich um und sehe dieses lebendige Bild von Schönheit, von Natur. Ich fĂŒhle mich wie mitgerissen von jener leichten Brise, die Daphne auf ihrer Flucht enthĂŒllte und von ihr in Richtung der bunten DĂŒfte gezogen. Es kommt mir vor, als wĂŒrde ich wahrhaftige GefĂŒhle empfinden, die Liebe zwischen Philemon und Baucis, die Traurigkeit von Ceres und den Zorn von Juno ĂŒber die Untreue ihres Ehemannes. Ich fĂŒhle mit ihnen allen, mit all jenen Gestalten die hier in diesem kleinen Blumenladen vereint sind. Ich wĂŒrde sie gerne mitnehmen, diese Euphorie, diese Leichtigkeit und diese Harmonie, ich wĂŒrde sie gerne mitnehmen in mein tĂ€gliches Chaos.“ „Sie Ă€hneln wirklich Ihrer Mutter. Wissen Sie, was sie gemacht hat, als ich ihr all die verschiedenen Blumenarten gezeigt habe? Nachdem ich sie an den Nelken, den Iris und den Lilien riechen lassen habe? Sie hat ihre Hand in eine Vase voll mit Platterbsen gesteckt und eine große Menge davon genommen. Dann, ĂŒberglĂŒcklich, hat sie damit den Laden verlassen, mit einer WĂŒrde als hĂ€tte ihr die Königin höchstpersönlich aus einem der in der Bond Street geparkten Wagen zugewunken. Diese Blumen waren bestimmt nicht ihre bewusste Wahl, aber eine Erinnerung, die sie dazu verleitet hat. Wer weiß, vielleicht duftete es im Haus ihrer Großmutter immer nach frischen Platterbsen, die in einer schönen Kristallvase aufgestellt waren? Was denken Sie, ist das nicht eine schöne Geschichte?“ „Also gut, ich habe mich entschieden, geben Sie mir bitte eine Handvoll duftender Platterbsen, denn heute Abend wird auch meine Mutter kommen!“

WĂ€hrend sie den kleinen Laden verlĂ€sst, blickt sich die junge Frau noch einmal zu Pym um, deren mit Falten umrandete Augen, die aber noch immer strahlen, ihre GefĂŒhle nicht verstecken können; sie grĂŒĂŸt sie lĂ€chelnd zum Abschied: „Sie sind wirklich wie Ihre Mutter! Bis bald, Miss Dalloway!“.

Il quadro

Era una splendida giornata. Lo si sarebbe potuto intuire sin dalle prime luci dell’alba. Il sole era giĂ  caldo, ma una piacevole e leggera arietta faceva dondolare la persiana della lunga finestra, nella sua camera da letto. In questo modo, si alternavano momenti di totale buio e momenti di pura luce che andavano a infastidire il sonno della ragazza. In quei giorni si sentiva particolarmente malinconica. Era sempre cosĂŹ: quando arrivava il momento di andare in villeggiatura, nella casa del padre, viveva i primi giorni con totale distacco, come trasognando, mentre sentiva che la realtĂ  circostante sembrava essere sempre piĂč sfocata. La colazione con la zia, i lunghi discorsi a tavola, gli album di famiglia che puntualmente venivano riguardati ogni sera, gli stessi vestiti che indossava non le sembravano reali. Si poneva molte domande, alle quali non riusciva mai a darsi delle risposte. Leggeva molto, ma saltando le descrizioni e ogni tanto qualche riga. Era sfuggente a tutti, e per questo decisamente attraente. Lo pensavano tutti: dalle zie che tanto la criticavano ma che in realtĂ  tanto la invidiavano, ai suoi cugini, alle domestiche della casa, fino al giovane giardiniere della residenza. Ai balli era la piĂč guardata, a tavola era la piĂč composta, ai brunch era la piĂč elegante. Questa sua naturalezza alla solitudine la rendeva scultorea, imponente. Eppure lei faceva di tutto per passare inosservata. Non parlava quasi mai, rispondeva solo con sorrisi appena accennati ai molti complimenti. Non si fermava mai dopo il pasto a chiacchierare, non faceva mai tardi la sera. Nessuno sapeva esattamente come occupasse le sue lunghe giornate. La si vedeva e la si ammirava solo per questo suo fatto di essere, di esistere in questo modo. Se solo avessero capito tutto quello che di piĂč raro e di piĂč bello vi era in quella ragazza. Se solo le avessero chiesto di parlare del suo dolore, se solo avessero compreso questa sua essenza, senza osannarla ma compiacendola. Se solo lei avesse avuto un minimo di interesse a presentarsi per quello che era, a voler dimostrare a tutti quello in cui credeva, certo non saremmo arrivati a quella passeggiata sotto il sole. Ogni tanto avrebbe voluto farlo. Si diceva che si sarebbe presentata a tavola, sempre composta e puntuale. E al primo accenno di una scorrettezza, di un pettegolezzo insulso della padrona, di una battuta volgare dello zio, al vacuo sproloquiare di uno dei tanti ospiti della casa, si sarebbe alzata in piedi. Tutti l’avrebbero ammirata, come sempre. Si sarebbero guardati fra di loro stupiti, le domestiche sarebbero andate a chiamare tutti: dai cuochi agli stallieri. E prendendosi tempo, guardando ma senza vedere veramente i suoi interlocutori, il suo pubblico, avrebbe vomitato addosso loro tutte le ingiustizie, tutto il dolore, tutto il suo pensiero critico nei confronti di quella piccola e inutile societĂ  borghese, dei suoi protocolli imbarazzanti, delle sue parole spropositate, dei suoi giudizi elementari, della misoginia degli uomini di casa, del finto conservatorismo cattolico della zia. Avrebbe buttato l’argenteria per terra, si sarebbe liberata del fardello dell’etichetta e dei falsi moralismi. E avrebbe infine urlato loro che quella casa era di suo padre e che loro, proci di quella reggia, avevano sperperato tutta la ricchezza, avevano condannato la galanteria e avevano dimenticato la cultura che il babbo aveva trasmesso alla sua domus. Se ne sarebbe andata, libera da tutto e da tutti con il suo sguardo disincantato e allo stesso tempo alto ed evanescente. Ma tutto questo non era possibile. Non era possibile perchĂ©, per quanto idealmente perfetta, la libertĂ  della donna, in quel tempo, non esisteva. Lei stessa non avrebbe saputo veramente dire cosa fosse la libertĂ . Nessuno lo sapeva. Sentiva un’esigenza che nessuno sembrava comprendere come reale. E quindi prendeva il suo vestito piĂč bello, quello bianco. Quel giorno aveva preso anche un ombrellino per ripararsi dal sole. Si era ben pettinata e truccata, era bellissima. Ed elegantemente, partiva sola per la lunga passeggiata che portava sopra la collinetta. E quindi salĂŹ nell’unico posto in cui sarebbe potuta essere libera, per ora e per molto tempo ancora: in mezzo alla natura, con la testa fra le nuvole.

Amelia era soddisfatta, sĂŹ doveva proprio essere cosĂŹ la storia di questa donna. Si allontanĂČ dal quadro, con qualche passo indietro. Sentiva la porta aprirsi, ma poco importava. Contemplava la sua opera, fino a quando Diego non entrĂČ nella stanza e con uno sguardo sbalordito disse: «Amore, ma che bello! Quella Ăš la donna con il parasole di Monet.»

The painting

It was a wonderful day. One could have foreseen it from the first lights of dawn. The sun was already hot, but a pleasant and light breeze was swinging the shutter of the long window in her bedroom. In this way, moments of total darkness alternated moments of pure light which annoyed the girl’s sleep. In those days, she felt particularly melancholic. It was always like this: when the time came to go on holiday at her father’s house, she lived the first days with total detachment, as if she was dreaming, whereas she felt the surrounding reality increasingly blurry. Everything did not seem real to her: the breakfast with her auntie, the long speeches at the table, the family albums that were repeatedly looked at every night, the same clothes she used to wear. She asked herself a lot of questions, to which she could never give any answers. She read a lot, but she also skipped some descriptions and sometimes a few lines. She was elusive to everyone, and for this reason certainly attractive. Everyone thought soher aunties who were continuously criticizing her even if they envied her a lot, her cousins, the house maids and the young gardener of the residence. While dancing, everyone looked at her; while eating, she was the most composed; at brunches she was the most elegant. Her loneliness was so natural that gave her a sculptural and majestic appearance. In spite of this, she did everything to go unnoticed. She hardly ever spoke, she only hinted at a smile when answering the many compliments she received. She never stopped talking after the meal, she was never late during the night. Nobody exactly knew what she did during her long days. Everyone saw and admired her only for the fact of being, of existing in this way. If only they had understood all the rarest and the most beautiful things about that girl. If only they had asked her to talk about her pain, if only they had understood her soul, without praising her, but smiling at her. If only she had had the slightest interest in presenting herself for what she was, in showing everyone what she believed in, we certainly would not have reached that walk in the sun. She would have liked to do that every now and then. She told herself to always be composed and punctual. And she would stand up at the first hint of a mistake, of a silly gossip of the mistress, of her uncle gross joke, of the vacuous speechify of one of the many guests of the house. Everyone would have admired her as always. They would have looked amazed at each other, the maids would have called everyone: from the cooks to the grooms. While taking her time and looking at her interlocutors and her audience without really seeing them, she would have told them all the injustices, all the pain, all her critical thinking about that small and useless bourgeois society, about its embarrassing protocols, its outrageous words, its elementary judgments, about the misogyny of the men of the house, about her aunt’s fake Catholic conservatism. She would have thrown the silverware on the floor, she would have rid herself of the burden of etiquette and false moralism. And she would have finally shouted at them that the house belonged to her father and that they had squandered all their wealth, they had condemned gallantry and they had forgotten the culture that their father had transmitted to his house. She would leave, free from everything and everyone with her disenchanted and, at the same time, high and evanescent gaze. But all this was not possible. It was not possible because, even if it was ideally perfect, women’s freedom did not exist at that time. She would not have been able to say what freedom really was. Nobody knew it. Nobody really understood this need of freedom as real. Therefore, she took her most beautiful dress, the white one. That day she also took an umbrella to protect herself from the sun. She had combed her hair and put on some make-up; she was beautiful. And she elegantly left alone for the long walk that led over the hill. And then she went up to the only place where she could have been free, for now and for a long time yet: surrounded by nature, with her head in the clouds. Amelia was satisfied, this could have been the story of this woman. She walked away from the painting, with a few steps back. The door opened, but that did not matter. She contemplated her work, until Diego entered the room and with an astonished look, said – My dear, this is so beautiful. That is the woman with Monet’s parasol-.

Le tableau

C’était une journĂ©e magnifique. Cela se devinait dĂšs les premiĂšres lueurs de l’aube. Le soleil Ă©tait dĂ©jĂ  chaud, mais une brise lĂ©gĂšre et agrĂ©able faisait basculer le volet de la longue fenĂȘtre dans sa chambre. Ainsi, les moments d’obscuritĂ© totale alternaient avec les moments de lumiĂšre qui perturbaient le sommeil de la jeune fille. En ces jours-lĂ , elle se sentait particuliĂšrement mĂ©lancolique. C’était toujours comme ça : quand ils devaient partir en vacances dans la maison de son pĂšre, elle vivait ses premiers jours avec un dĂ©tachement total, comme si elle rĂȘvait, alors qu’elle sentait la rĂ©alitĂ© autour d’elle de plus en plus floue. Le petit dĂ©jeuner avec sa tante, les longs discours Ă  table, les albums de famille qui Ă©taient invariablement regardĂ©s chaque soir, les mĂȘmes vĂȘtements qu’elle portait ne lui semblaient pas rĂ©els. Elle se posait beaucoup de questions, auxquelles elle n’arrivait jamais Ă  donner des rĂ©ponses. Elle lisait beaucoup, mais en sautant des descriptions et parfois quelques lignes. Elle Ă©tait insaisissable et, pour cette raison, trĂšs charmante. Tout le monde le pensait : les tantes qui la critiquaient beaucoup mais qui en rĂ©alitĂ© l’enviaient, ses cousins, les servantes de la maison jusqu’au jeune jardinier de la rĂ©sidence. Quand elle dansait, elle Ă©tait la plus regardĂ©e ; Ă  table, elle Ă©tait la plus composĂ©e ; aux brunch, elle Ă©tait la plus Ă©lĂ©gante. Son attrait Ă  la solitude la rendait sculpturale, imposante. Pourtant, elle faisait tout son possible pour passer inaperçue. Elle ne parlait presque jamais, elle rĂ©pondait aux nombreux compliments seulement avec des esquisses de sourire. Elle ne s’arrĂȘtait jamais aprĂšs le repas pour discuter, elle ne rentrait jamais tard le soir. Personne ne savait exactement ce qu’elle faisait pendant ses longues journĂ©es. On la regardait et on l’admirait pour sa façon d’ĂȘtre et d’exister. Si seulement ils avaient compris toutes les plus belles et les plus rares choses sur cette fille. Si seulement ils lui avaient demandĂ© de parler de sa douleur, si seulement ils avaient compris son essence, sans la louer mais en lui souriant. Si seulement elle avait eu le moindre intĂ©rĂȘt Ă  se prĂ©senter pour ce qu’elle Ă©tait, Ă  montrer Ă  tout le monde en quoi elle croyait, on ne serait certainement pas arrivĂ©s Ă  cette promenade au soleil. De temps en temps elle aurait voulu le faire. On disait qu’elle serait toujours ponctuelle et polie aux repas, et Ă  la premiĂšre allusion dĂ©placĂ©e, d’un bavardage insensĂ© de sa maitresse, d’une blague idiote de son oncle, des parler pour rien dire d’un des nombreux invitĂ©s de la maison, elle se lĂšverait. Tous l’admireraient, comme toujours. Ils se regarderaient avec stupĂ©faction, les bonnes chercheraient tout le monde : des cuisiniers aux garçons d’écuries. Et, prenant son temps, regardant sans vraiment voir ses interlocuteurs, son public, elle vomirait sur eux toutes les injustices, toute sa douleur, toute sa pensĂ©e critique sur cette petite et inutile sociĂ©tĂ© bourgeoise, ses protocoles embarrassants, ses mots dĂ©mesurĂ©s, ses jugements faciles, la misogynie des hommes de la maison, le faux conservatisme catholique de sa tante. Elle jetterait l’argenterie Ă  terre, elle se dĂ©barrasserait du poids de l’étiquette et de la fausse moralitĂ©. Elle leur crierait enfin que cette maison appartenait Ă  son pĂšre, et qu’eux, ils avaient dilapidĂ© toutes leurs richesses,  condamnĂ© la galanterie et oubliĂ© les valeurs que son pĂšre avait transmises Ă  sa maison. Elle partirait, libre de tout et de tous avec son regard dĂ©senchantĂ© et, en mĂȘme temps, haut et Ă©vanescent. Mais tout cela n’était pas possible. Ce n’était pas possible car, mĂȘme si idĂ©alement parfaite, la libertĂ© de la femme n’existait pas encore Ă  l’époque. Elle non plus, elle ne savait pas vraiment ce que la libertĂ© Ă©tait. Personne ne le savait. Elle ressenti un besoin que personne ne comprenait. Donc, elle prenait sa plus jolie robe, la blanche. Ce jour-lĂ , elle avait mĂȘme pris une ombrelle afin de se protĂ©ger du soleil. Elle s’était coiffĂ©e et maquillĂ©e, elle Ă©tait trĂšs belle. Et Ă©lĂ©gamment, elle partait toute seule pour la longue marche sur la colline. Elle alla au seul endroit oĂč elle pourrait ĂȘtre libre, maintenant et pour longtemps encore : entourĂ©e de la nature, la tĂȘte dans les nuages. AmĂ©lie Ă©tait satisfaite, parce que cette histoire Ă©tait vraiment celle de cette femme. Elle s’éloigna du tableau, faisant quelques pas en arriĂšre. Elle entendit la porte s’ouvrir, mais cela n’avait pas trop d’importance. Elle contemplait son Ɠuvre, jusqu’à ce que Diego entre dans la piĂšce et, l’air Ă©tonnĂ©, dit. – Mais mon amour, c’est la femme avec l’ombrelle de Monet-.

O quadro

Foi um belo dia. Poder-se-ia ter sentido desde a primeira luz do amanhecer. O sol jĂĄ estava quente, mas uma brisa agradĂĄvel e leve abanava a persiana da janela do seu quarto. Desta forma, momentos de escuridĂŁo total alternaram-se com momentos de pura luz que perturbaram o sono da rapariga. Naqueles dias ela sentia-se particularmente melancĂłlica. Era sempre assim: quando chegava a altura de ir de fĂ©rias, na casa do seu pai, ela vivia os primeiros dias com total desapego, como se estivesse a sonhar, enquanto sentia que a realidade envolvente parecia estar cada vez mais confusa. O pequeno-almoço com a sua tia, os longos discursos Ă  mesa, os ĂĄlbuns de famĂ­lia que eram pontualmente folheados todas as noites, as mesmas roupas que ela usava nĂŁo lhe pareciam reais. Fazia a si prĂłpria muitas perguntas, Ă s quais nunca podia dar respostas. Lia muito, mas saltando descriçÔes e, ocasionalmente, algumas linhas. Ela era esquiva para todos, razĂŁo pela qual era tĂŁo atraente. Todos pensavam assim: desde as tias que a criticavam tanto, mas na realidade invejavam-na tanto, Ă s suas primas, Ă s empregadas da casa, ao jovem jardineiro da residĂȘncia. Nos bailes era a mais admirada, Ă  mesa era a mais composta, no brunch era a mais elegante. Esta naturalidade face Ă  solidĂŁo tornava-a escultĂłrica, imponente. Contudo, ela fazia tudo o que podia para passar despercebida. Quase nunca falava, apenas respondia aos muitos elogios com pequenos sorrisos. Ele nunca parava apĂłs a refeição para conversar, ela nunca ficava atĂ© tarde da noite. NinguĂ©m sabia exactamente como Ă© que ela ocupava os seus longos dias. Ela sĂł era vista e admirada pelo seu ser, por existir desta forma. Se ao menos eles tivessem compreendido tudo o que era raro e belo naquela rapariga. Se ao menos lhe tivessem pedido para falar da sua dor, se ao menos tivessem compreendido a sua essĂȘncia, sem a elogiarem mas sorrindo para ela. Se ao menos ela tivesse tido o menor interesse em se apresentar pelo que era, em mostrar a todos aquilo em que acreditava, certamente nĂŁo terĂ­amos chegado a esse passeio ao sol. Ela teria querido fazer isso de vez em quando. Aparecer Ă  mesa, sempre composta e a tempo. E Ă  primeira dica de impropriedade, de uma fofoca tola da senhora, de uma piada vulgar do seu tio, ao vago divagar de um dos muitos hĂłspedes da casa, levantar-se. Nesse momento, todos a teriam admirado, como sempre. Eles teriam olhado um para o outro com espanto, as criadas teriam ido chamar todos, desde os cozinheiros atĂ© aos tratadores. E, levando tempo, olhando mas sem realmente ver os seus interlocutores, o seu pĂșblico, a rapariga teria vomitado sobre eles palavras sobre todas as injustiças, toda a dor, todo o seu pensamento crĂ­tico sobre aquela pequena e inĂștil sociedade burguesa, os seus protocolos embaraçosos, as suas palavras ultrajantes, os seus juĂ­zos elementares, a misoginia dos homens da casa, o falso conservadorismo catĂłlico da sua tia. Ela teria atirado os talheres de prata para o chĂŁo, livrar-se-ia do fardo da etiqueta e do falsa moralidade. E ele teria finalmente gritado-lhes que a casa pertencia ao seu pai e que eles, os antepassados daquele palĂĄcio, tinham desperdiçado toda a sua riqueza, tinham condenado a galanteria e tinham esquecido a cultura que o seu pai tinha transmitido Ă  sua domus. Ela teria saĂ­do, livre de tudo e todos com o seu olhar desencantado mas elevado e evanescente. Mas tudo isto nĂŁo era possĂ­vel. NĂŁo era possĂ­vel porque, por muito perfeita que fosse, a liberdade da mulher, naquela altura, nĂŁo existia. Ela prĂłpria nĂŁo conseguia realmente dizer o que era a liberdade. NinguĂ©m sabia. Ela sentia uma necessidade que ninguĂ©m parecia compreender como real. E assim ela levou o seu vestido mais bonito, o branco. Nesse dia ela atĂ© levou um guarda-sol para se proteger do sol. Ela tinha o cabelo e a maquilhagem feitos, ela era linda. E elegantemente, ela saiu sozinha para a longa caminhada sobre a colina. E depois foi para o Ășnico sĂ­tio onde podia
 ser livre, por agora e por muito tempo: no meio da natureza, com a cabeça nas nuvens. AmĂ©lia ficou satisfeita, sim, esta deve ter sido a histĂłria desta mulher. Ela afastou-se do quadro, com alguns passos atrĂĄs. Ela sentiu a porta aberta, mas isso nĂŁo importava. Ela estava a contemplar o seu trabalho, atĂ© que Diego entrou na sala e com um olhar de espanto disse. -Meu amor, que bom! É a mulher com o guarda-sol de Monet. –

Das GemÀlde

Es versprach, ein wunderbarer Tag zu werden. Dies machte sich bereits durch die ersten Sonnenstrahlen bemerkbar. Die Sonne verbreitete schon WĂ€rme, aber eine leichte, angenehme Brise bewegte die FensterlĂ€den zu ihrem Zimmer. Das Wechselspiel zwischen vollkommener Dunkelheit und Licht störte den Schlaf des jungen MĂ€dchens. An Tagen wie diesen fĂŒhlte sie sich besonders melancholisch. Es war immer das gleiche: Sobald sie in das Ferienhaus ihres Vaters fuhren, lebte sie die ersten paar Tage mit einer vollkommenen GleichgĂŒltigkeit dahin, als ob sie schlafen wĂŒrde, sodass sie die RealitĂ€t um sie herum nur verschwommen wahrnahm. Das FrĂŒhstĂŒck mit ihrer Tante, die langen GesprĂ€che am Esstisch, die Familienfotoalben, die jeden Abend unverĂ€nderlich angesehen wurden und selbst die Kleidung, die sie trug, erschienen ihr nicht wirklich. Sie stellte sich viele Fragen, auf die sie keine Antworten wusste. Sie las viel, aber ĂŒbersprang dabei die Beschreibungen und manchmal sogar mehrere Zeilen. Alle dachten sich das gleiche: die Tanten, die sie kritisierten, sie in Wirklichkeit aber beneideten, ihre Cousins, die Bediensteten des Hauses bis hin zum jungen GĂ€rtner des Anwesens. Wenn sie tanzte, waren alle Blicke auf sie gerichtet; am Tisch war sie diejenige, die sich am meisten zurĂŒckhielt; beim FrĂŒhstĂŒck war sie immer die Eleganteste von allen. Ihre Ausstrahlung der Einsamkeit gab ihr ein atemberaubendes Aussehen, sie wirkte wie eine lebendige Statue. Und dennoch gab sie fast alles dafĂŒr, um unbemerkt zu bleiben. Sie sprach so gut wie nie, auf Komplimente reagierte sie nur mit einem schĂŒchternen LĂ€cheln. Nach dem Abendessen blieb sie nie lĂ€nger als notwendig, um die unnötigen Diskussionen zu vermeiden und sie kam niemals spĂ€t nach Hause. Niemand wusste genau, was sie wĂ€hrend der langen Tage so machte. Man sah ihr zu und bewunderte ihre Art des Existierens. Ach, wenn sie doch nur all die schönen und die außergewöhnlichen Dinge dieses MĂ€dchens verstehen wĂŒrden. Wenn sie sie doch nur bitten wĂŒrden, von ihrem Schmerz zu sprechen, wenn sie doch nur das Wesentliche erkennen wĂŒrden, ohne sie zu verherrlichen, sondern ihr einfach nur mit einem LĂ€cheln begegnen wĂŒrden. Wenn sie doch nur das geringste Interesse daran hĂ€tte, so zu sein, wie sie wirklich war, der ganzen Welt zu zeigen, an was sie glaubte, so wĂ€re es bestimmt nicht zu diesem Spaziergang in der Sonne gekommen. Ab und zu hĂ€tte sie schon Lust dazu gehabt. Man sagte, dass sie immer pĂŒnktlich und höflich bei den gemeinsamen Essen erschien, und, bei der ersten unpassenden Bemerkung, sei es unsinniges Geplapper der Hausherrin, ein dummer Witz ihres Onkels oder das nichtssagende GeschwĂ€tz von einem der vielzĂ€hligen GĂ€ste, wĂŒrde sie dieses Mal einfach aufstehen. Alle wĂŒrden sie erstaunt ansehen, die DienstmĂ€dchen wĂŒrden alle vor Ort versammeln, von den Köchen bis zu den Stallburschen. Und, wĂ€hrend sie sich Zeit nehmen wĂŒrde, sich umblickend, ohne ihre Mitmenschen, ihr Publikum, wirklich zu sehen, wĂŒrde sie ihnen alle Ungerechtigkeiten, all ihren Schmerz, all ihre kritische Gedanken ĂŒber diese kleine und nutzlose bĂŒrgerliche Gesellschaft, ihre unangenehmen Erinnerungen, ihre maßlosen Worte, ihre einfachen Urteile, die Frauenfeindlichkeit der MĂ€nner des Hauses, den falschen katholischen Konservatismus ihrer Tante und noch viel mehr, all das wĂŒrde sie ihnen vor die FĂŒĂŸe spucken. Sie wĂŒrde ihren Silberschmuck zu Boden werfen und sich so vom Gewicht der falschen Moral befreien. Schließlich wĂŒrde sie sie anschreien, dass dieses Haus nur ihrem Vater gehören wĂŒrde und dass sie alle ihren Reichtum verschwendet hĂ€tten, die Höflichkeit verurteilt hĂ€tten und all die Werte, die ihr Vater achtsam und liebevoll in dieses Haus gebracht hatte, vergessen hĂ€tten. Sie wĂŒrde fortgehen, frei von allem und allen, mit leerem Blick aber mit erhobenem Kopf. Aber all das war nicht möglich. Es war nicht möglich, denn, auch wenn alles wie geplant laufen wĂŒrde, gab es die Meinungsfreiheit der Frau zu jener Zeit noch nicht. Sie selbst wusste nicht einmal, was Freiheit ĂŒberhaupt war. Niemand wusste es. Sie hatte Sehnsucht nach einer Person, die sie verstehen könne. Mit diesen Gedanken zog sie ihr schönstes Kleid an, das weiße. An diesem Tag nahm sie auch einen Sonnenschirm, um sich vor der Sonne zu schĂŒtzen. Sie hatte sich frisiert und Makeup aufgetragen, sie war sehr schön. Elegant wie sie war, machte sie sich auf den langen Weg, der sie auf den HĂŒgel fĂŒhrte. Sie ging zum einzigen Ort, an dem sie sich frei fĂŒhlen konnte, in diesem Moment und noch fĂŒr lange Zeit: Umgeben von der Natur, den Kopf in den Wolken. AmĂ©lie lĂ€chelte zufrieden, weil das Werk wahrhaftig die Geschichte jener Frau darstellte. Sie entfernte sich von dem GemĂ€lde und machte ein paar Schritte nach hinten. Sie hörte, wie die TĂŒr sich öffnete, aber das war ihr nicht wichtig. Sie betrachtete das Kunstwerk, bis Diego das Zimmer betrat und mit erstaunter Miene sagte: „Aber mein Liebling, das ist die Frau mit Sonnenschirm von Monet!“

L’armadio

Quella mattina proprio non riusciva a rimanere a letto. Era sveglio da piĂč di un’ora e ogni volta che chiudeva gli occhi per cercare di riaddormentarsi, sperava che il tempo accelerasse e che al risveglio potesse vedere le luci del sole che oltrepassavano le sottili fessure delle persiane della sua camera. Doveva attendere, ma era troppo entusiasta, troppo esuberante per rimanere sdraiato, fingendo di dormire in pigiama. Dopo aver contato le pecore, ripetute le tabelline e ripassato a mente le filastrocche di Natale, con suo stupore vide che erano le otto del mattino. Non c’era un minuto da perdere, il grande giorno era arrivato: il giorno dell’armadio. Oggi entrava ufficialmente nel mondo adulto. Ma ora, cari lettori, ritengo essere necessario parlarvi di questo armadio, che si trovava all’ingresso di tutte le abitazioni di questa grande metropoli occidentale. Era sistematico: come si entrava in una casa, in un’abitazione quindi privata, si sapeva di ritrovarsi, o dal lato destro o sinistro dell’ingresso, un grande armadio con un altrettanto grande specchio. Fino a qui mi direte essere tutto nella norma. Potreste dirmi che fosse l’armadio per i cappotti e le giacche, e che lo specchio servisse a darsi un’ultima sistemata prima di uscire di casa. Potreste dirmi che certo Ăš un po’ strano che proprio tutti ce l’avessero, ma che non ci vedete nulla di male. Vero, ma vedete questo armadio non contiene eleganti pellicce o gilet estivi. Non contiene nemmeno dei guanti o dei cappelli. Quest’armadio contiene
 Beh chiediamolo al nostro stesso protagonista. ÊșEhi tu, giovanotto.Êș Il ragazzino si alza di soprassalto dal letto. ÊșMa dite a me?Êș ÊșMa certo che diciamo a te, e a chi altro potremmo mai riferirci? Sappiamo che oggi Ăš il tuo giorno, il giorno dell’armadio.Êș Entusiasta, sale in piedi sul letto, immaginandosi non so che folla davanti a sĂ©, portandosi una mano al cuore come per cantare l’inno, dichiara glorioso: ÊșOggi Ăš la giornata dell’armadio e io divento grande.Êș Vedete cari lettori, in questa metropoli occidentale accedere al contenuto dell’armadio dell’ingresso di casa significa entrare nel mondo degli adulti. O meglio, dei cosiddetti adulti. ÊșMa allora che aspetti. Vai, corri, facci vedere cosa ci sia in questo famigerato armadio.Êș Neanche il tempo di dirlo che si toglie il pigiama, si lava la faccia e i denti, prende le pantofole, e, cercando di dominare il fiatone, corre giĂč per le scale ancora buie. Il padre, immaginando l’entusiasmo del figlio, era giĂ  in cucina a fare colazione con la moglie. Non si guardavano, ognuno intento a seguire le notizie del giorno: chi dallo smartphone, chi dalla televisione. La colazione era apparecchiata, ordinata e ordinaria. Caffelatte e due biscotti con la marmellata per lei, un toast e un caffĂš amaro per lui. Vorreste che ve li descriva, vero? Giusto per avere una visione piĂč reale della scena. Non posso. O meglio, posso dirvi che la cucina risulta carina ma abbastanza convenzionale e particolarmente fredda. Posso ancora dirvi che lei fosse molto elegante con un pantalone attillato e una camicetta bianca, di lino. Lui, invece, indossava ancora il suo pigiama nero di seta, scalzo. Per quanto riguarda le facce, io proprio non posso dirvi nulla. Non capisco il motivo ma Ăš come se non riuscissi a vederle. Mi sforzo in ogni modo, sapete che farei di tutto per il mio lettore, ma proprio non ci riesco. PerĂČ ecco che proprio ora i genitori si accorgono del figlio appoggiato alla porta della cucina, che li guarda con uno sguardo trasognato. «Presto, tesoro, andiamo di fronte all’armadio.» Ed eccoli, tutti e tre davanti all’armadio, davanti all’ingresso per una nuova vita. Il ragazzino, in mezzo ai due genitori, non parla ma si strofina le mani per poi allungarle lungo il pantalone, su cui lasciano macchiette di sudore. Il padre, non eccessivamente emozionato, si appresta ad aprire lo sportello dell’armadio; la madre mira con l’obiettivo del cellulare lo sguardo del figlio, in attesa della sua reazione. Tutto Ăš pronto. L’anta si apre. Una luce lo investe totalmente, illuminando il suo sguardo attonito e perplesso. La madre cattura il momento, il padre indietreggia, come per avere una visione piĂč completa della scena e lasciare da solo il giovane di fronte alla nuova realtĂ . «Ma non capisco, ma queste sono » «Dillo amorino, dillo a voce alta.» «Queste sono delle maschere!» «Ma certo amore mio che sono delle maschere! Ma guarda che Ăš facilissimo, ti ci devi solo abituare. Vedi la prima volta fa un po’
male indossarle, ti senti quasi in colpa perchĂ© vai a coprire il tuo vero viso. Ma guarda papĂ  e mamma come riescono ad indossarle bene. Vedi?» «Ma mi schiacciano il naso, mi fanno male sulle tempie e poi non sono della mia misura.» La madre quasi sconvolta dalle innocenti lamentele ribatte: «Ma tesoro, non sono le maschere che si devono adattare a te, ma il tuo viso che si deve adattare a loro. Vedi come abbiamo fatto noi? Senza maschere siamo irriconoscibili, non abbiamo piĂč tratti caratteristici da mostrare. La maschera diventa la tua identitĂ . E in base a cosa vuoi fare, decidi la maschera giusta per te. Tra l’altro caro io devo proprio scappare, passami quella lĂ . No, non quella, l’altra un po’ stizzita ma con un accenno di sorriso, e vedrai come passerĂ  veloce questa riunione in ufficio.» «Guarda figliolo, prendiamone una uguale per andare al parco.» «Ma papĂ  io non voglio andare al parco.» «È questo il bello. Noi adulti facciamo solo cose che non vogliamo fare e che il piĂč delle volte non ci interessano minimamente. Invitiamo a cena gente che non ci piace, compriamo vestiti per farli vedere agli altri, mangiamo come ci dicono le pubblicitĂ  e lavoriamo per soldi. Ma questo nessuno lo saprĂ  mai, perchĂ© prendiamo una bella maschera sufficientemente sorridente e appariamo come gli altri vorrebbero che fossimo. Il gioco Ăš fatto!» «PapĂ  ma allora io mi prendo quella maschera che ride tantissimo e vengo al parco con te.» «Bravo tesoro e prenditene una di scorta, piĂč triste, non si sa mai.» Il ragazzino allora pensa che in questo modo non avrebbe piĂč dovuto fingere, perchĂ© tanto sarebbe stato coperto da una maschera che fingeva al posto suo. Era entrato nel mondo adulto, e giĂ  sentiva che tutta quella storia delle emozioni fosse effettivamente da superare. E poi tanto, se una volta fosse stato triste o se avesse voluto piangere, sarebbe bastato mettersi una bella maschera che faceva ÊșAHAHAH.Êș

The wardrobe

That morning he just could not stay in bed. He lay awake for over an hour and every time he closed his eyes to try to go back to sleep, he hoped that time would speed up and that when he woke up he would see the sunlight coming through the thin slits in the shutters of his bedroom. He had to wait, but he was too enthusiastic, too exuberant to lie down, pretending to sleep in his pajamas. After counting the sheep, repeating the multiplication tables and reviewing the Christmas nursery rhymes, he was astonished when he saw it was eight o’clock in the morning. There was not a minute to lose, the great day had arrived: the day of the wardrobe. Today he was officially entering the adult world. But now, my dear readers, I think it is necessary to tell you something about this wardrobe, which is located at the entrance of all the houses in this big western metropolis. It was systematic: as you entered a house, therefore a private home, you would find a big wardrobe with a mirror of the same size, either on the right or on the left side of the entry. Up to this point you will tell me that everything is normal. You could tell me that it was the wardrobe for coats and jackets, and that the mirror was there to look at yourself one last time before leaving the house. You could tell me that it is a little bit strange that everyone has one, but that you do not see anything wrong with that. It is true, but this wardrobe does not contain elegant furs or summer vests. It does not even contain gloves or hats. This closet contains
 Well, let’s ask our protagonist. “Hey, young man”. The little boy wakes up with a start. “Are you talking to me?”. “Of course, we are talking to you, who else otherwise? We know that today is your day, the day of the wardrobe”. He stands up on the bed, imagines a crowd in front of him, takes a hand to his heart as if to sing the hymn and he gloriously declares: “Today is the day of the wardrobe and I am becoming an adult”. Well, my dear readers, in this western metropolis when you discover the content of the wardrobe at the house entrance, that means you are entering the adult world. Or rather, the so-called adults. Not even the time to say it, he takes off his pajamas, washes his face and brushes his teeth, grabs his slippers and, while trying to control his breath, he runs down the still dark stairs. His father, imagining his son’s enthusiasm, was already in the kitchen having breakfast with his wife. They were not looking at each other, because they were focused on following the news from the smartphones and the television. The breakfast was set, tidy and ordinary. A coffee with milk and two cookies with some jam for her, a toast and a bitter coffee for him. Would you like me to describe them to you, wouldn’t you? Just to have a more real view of the scene. I cannot. Or rather, I can tell you that the kitchen is nice but quite conventional and particularly cold. I can still tell you that she was very elegant in her tight pants and in her white linen blouse. On the other hand, he was still wearing his black silk pajamas and he was barefoot. As for the faces, I really cannot tell you anything. I do not understand why, but it is as if I cannot see them. I am trying in every way, you know that I would do anything for my reader, but I just cannot. But right now, the parents notice their son leaning against the kitchen door, looking at them with a dreamy look. “Hurry, honey, let’s go in front of the wardrobe”. And here they are, the three of them in front of the closet, at the entrance of a new life. The little boy, between his two parents, does not speak but rubs his hands and then stretches them along his pants, on which they leave stains of sweat. His father, not really excited, is about to open the closet door; his mother is aiming at her son’s gaze through the lens of her mobile phone, waiting for his reaction. Everything is ready. The door opens. A light invades him completely, illuminating his astonished and puzzled look. His mother seizes the moment, his father moves away, in order to have a more complete vision of the scene and he leaves the young man alone in front of the new reality. “Well, I don’t understand, but these are
”. “Say it, my love, say it out loud”. “These are masks!”. “Of course, my love, they are masks! But look how easy it is, you just have to get used to it. The first time it hurts, you feel almost guilty because you are covering your real face. But look how well mom and dad are wearing them. Don’t you see?”. “But they crush my nose, my temples hurt and then they’re not my size”. His mother, almost upset by the innocent complaints, says: “But darling, it’s not the mask that has to fit your face, it is your face that has to fit them. Take us as an example, we are unrecognizable without masks, we no longer have our traits to show. The mask becomes your identity. You have to decide the right mask to wear, depending on what you want to do. By the way, my dear, I really have to run away, pass me that one there. No, not that one, the other one a bit irritated but with a little smile, and this meeting in the office will quickly come to an end”. “Look son, let’s take one just like it and let’s go to the park”. “But daddy, I don’t want to go to the park”. “Here is the advantage of the mask. When you become an adult, you only do things you do not want to do, and most of the time you don’t care about them at all. Adults invite people to dinner they do not like, they buy clothes to show them to the others, they eat as advertisements tell them to and they work for money. But no one will ever know that, because they take a nice smiling mask and look like the others would like them to be. That’s it”. “Daddy, then I’ will take that mask which laughs a lot, and I am coming to the park with you”. “Good thing, darling, and take a spare one, maybe sadder, you never know”. The little boy then thinks that in this way he would not have to pretend anymore, because he would have been covered by a mask that pretended in his place. He had entered the adult world, and he already felt that all that history of emotions was something to overcome. And then, if he had once been sad or if he wanted to cry, he would have put a nice mask that made ÊșAHAHAH.Êș

L’armoire

Il ne pouvait vraiment pas rester au lit ce matin-lĂ . Il s’était rĂ©veillĂ© il y a plus d’une heure et Ă  chaque fois qu’il fermait ses yeux afin de chercher Ă  se rendormir, il espĂ©rait que le temps s’accĂ©lĂšre et qu’à son rĂ©veil, il pourrait voir la lumiĂšre du soleil passer Ă  travers les fines fentes des volets de sa chambre. Il devait attendre, mais il Ă©tait trop enthousiaste, trop excitĂ© pour rester au lit et il faisait semblant de dormir en pyjama. AprĂšs avoir comptĂ© les moutons, rĂ©pĂ©tĂ© les tables de multiplication et rĂ©visĂ© les comptines de NoĂ«l, il s’aperçu Ă  sa grande surprise qu’il Ă©tait huit heures du matin. Il n’y avait pas une minute Ă  perdre, le grand jour Ă©tait arrivé : le jour de l’armoire. Aujourd’hui il entrait officiellement dans le monde des adultes. Maintenant, mes chers lecteurs, j’estime qu’il est nĂ©cessaire de vous parler de cette armoire, qui est d’habitude situĂ©e Ă  l’entrĂ©e de toutes les maisons de cette grande mĂ©tropole occidentale. En entrant dans une maison, donc dans une propriĂ©tĂ© privĂ©e, on trouve, Ă  droite ou Ă  gauche de l’entrĂ©e, un grand placard avec un miroir tout aussi grand. Jusqu’à prĂ©sent, vous pourriez me dire que tout est normal. Vous pourriez me dire que c’est l’armoire oĂč on range les manteaux et les vestes, et que le miroir sert Ă  se regarder une derniĂšre fois avant de quitter la maison. Vous pourriez me dire que c’est un peu Ă©trange que tout le monde en ait un, mais vous ne voyez rien de mal Ă  cela. C’est vrai, mais cette armoire ne contient ni Ă©lĂ©gantes fourrures ni gilets d’étĂ©. Il ne contient mĂȘme pas de gants ou de chapeaux. Ce placard contient
 eh bien, demandons-le Ă  notre protagoniste. « Coucou, jeune homme ». Le garçon s’éveille en sursaut. « C’est Ă  moi que vous parlez ? ». « Bien-sĂ»r que c’est Ă  toi ! Sinon Ă  qui d’autre ? Nous savons qu’aujourd’hui c’est ton jour, le jour de l’armoire ». Enthousiaste, il se met debout sur le lit et s’imagine une foule devant lui et, posant sa main sur le cƓur comme pour chanter l’hymne, il dĂ©clare glorieux : « Aujourd’hui c’est le jour de l’armoire, et moi je deviens adulte ». Vous voyez, mes chers lecteurs, dans cette mĂ©tropole occidentale, accĂ©der au contenu de l’armoire signifie entrer dans le monde des adultes. Ou plutĂŽt, des soi-disant adultes. « Mais alors qu’est-ce que tu attends ? Vas-y, cours, montre-nous ce qu’il y a dans cette fameuse armoire ». La phrase mĂȘme pas finie, il enleva dĂ©jĂ  son pyjama, se lava le visage et les dents, prit ses pantoufles et, retenant son souffle, il dĂ©vala les escaliers encore sombres Ă  toute allure. Son pĂšre, anticipant l’enthousiasme de son fils, Ă©tait dĂ©jĂ  dans la cuisine en train de prendre le petit-dĂ©jeuner avec sa femme. Ils ne se regardaient pas, ils Ă©taient occupĂ©s Ă  s’informer des nouvelles du jour provenant du portable et de la tĂ©lĂ©vision. Le petit-dĂ©jeuner Ă©tait prĂȘt, rangĂ© et ordinaire. Un cafĂ© au lait et deux biscuits avec de la confiture pour elle, un toast et un cafĂ© amer pour lui. Vous voudriez que je vous les dĂ©crive, n’est-ce pas ?  Juste pour avoir une vision plus rĂ©elle de la scĂšne. Je ne peux pas. Ou plutĂŽt, je peux vous dire que la cuisine est mignonne, mais assez conventionnelle et particuliĂšrement froide. Je peux encore vous dire qu’elle, Ă©tait trĂšs Ă©lĂ©gante en son pantalon serrĂ©, et en sa blouse blanche en lin. Lui, au contraire, il Ă©tait encore en son pyjama de soie noire, les pieds nus. Quant aux visages, je ne peux vraiment rien vous dire. Je ne comprends pas pourquoi, mais c’est comme si je ne pouvais les voir. J’essaie par tous les moyens, vous savez que je ferais n’importe quoi pour mon lecteur, mais cette fois je ne peux vraiment pas. A l’instant, les parents remarquĂšrent que leur fils Ă©tait appuyĂ© sur la porte de la cuisine et les regardant d’un air rĂȘveur. « Vite, mon chĂ©ri, allons devant l’armoire ». Et les voici, tous les trois devant l’armoire, Ă  l’entrĂ©e d’une nouvelle vie. Le garçon, entre ses deux parents, ne parle pas, mais il se frotte ses mains et les Ă©tend ensuite le long de son pantalon, sur lequel elles laissent de petites taches de sueur. Son pĂšre, peu Ă©mu, est sur le point d’ouvrir la porte de l’armoire ; sa mĂšre vise le regard de son fils au travers l’objectif de son portable, en attendant sa rĂ©action. Tout est prĂȘt. La porte s’ouvre. Une lumiĂšre l’envahit entiĂšrement, Ă©clairant son regard Ă©tonnĂ© et perplexe. Sa mĂšre saisit l’instant, son pĂšre s’éloigne, afin d’avoir une vision plus complĂšte de la scĂšne et de laisser le jeune homme seul face Ă  la nouvelle rĂ©alitĂ©. « Mais je ne comprends pas, mais ce sont  ». « Dis-le, mon amour, dis-le Ă  voix haute ». « Ce sont des masques ! ». « Bien sĂ»r, mon amour, ce sont des masques ! C’est si simple, il faut juste s’y habituer. La premiĂšre fois ça fait un peu mal de les porter, tu te sens presque coupable, parce que tu couvres ton vrai visage. Mais regarde papa et maman comme ils les portent bien. Tu vois ? ». « Mais ils m’écrasent mon nez, ils me font mal aux tempes et puis ils ne sont pas Ă  ma taille ». Sa mĂšre, presque bouleversĂ©e par ces plaintes innocentes, dit : « Mais chĂ©ri, ce ne sont pas les maques qui doivent s’adapter Ă  ton visage, c’est ton visage qui doit s’adapter aux masques. Tu vois comme nous avons fait ? Sans masques, nous sommes mĂ©connaissables, nous n’avons plus de traits Ă  montrer. Le masque devient ton identitĂ©. En fonction de ce que tu veux faire, tu dois choisir le masque qui te convient le plus. Au fait, mon chĂ©ri, je dois y aller, passe-moi ce masque-lĂ . Non, pas celui-lĂ , celui un peu irritĂ© mais avec un petit sourire et cette rĂ©union au bureau passera trĂšs vite ». « Mon fils, prenons le mĂȘme masque pour aller au parc ». « Mais papa, moi je ne veux pas aller au parc ». « Voici l’avantage du masque. Nous, les adultes, on ne fait que des choses dont nous n’avons pas envie, et la plupart du temps, nous ne nous en soucions pas du tout. Nous invitons les gens que nous n’aimons pas pour le dĂźner, nous achetons des vĂȘtements pour les montrer aux autres, nous mangeons ce que les publicitĂ©s nous disent de manger et nous travaillons pour de l’argent. Mais personne ne le saura jamais, parce que nous prenons un joli masque souriant et nous apparaissons comme les autres voudraient que nous soyons. Et voilà ». « Papa, alors je vais prendre ce masque qui fait beaucoup rire et je viens au parc avec toi ». « Bravo, chĂ©ri, et prends-en un de rĂ©serve, plus triste, juste au cas oĂč ». Le gamin pense alors que de cette façon il n’aurait plus Ă  faire semblant, car il serait couvert d’un masque qui faisait semblant Ă  sa place. Il Ă©tait entrĂ© dans le monde des adultes, et il sentait dĂ©jĂ  que toute cette histoire d’émotions Ă©tait vraiment quelque chose Ă  surmonter. Et puis, s’il avait Ă©tĂ© triste une fois ou s’il avait envie de pleurer, il aurait suffi de mettre un joli masque qui faisait « MDR ».

O armĂĄrio

Ele simplesmente nĂŁo podia ficar na cama naquela manhĂŁ. Estava acordado hĂĄ mais de uma hora e cada vez que fechava os olhos para tentar voltar a dormir, esperava que o tempo acelerasse e que acordasse com a luz do sol a atravessar as fendas das persianas do quarto dele. Teve de esperar, mas estava demasiado entusiasmado, demasiado exuberante para se deitar, fingindo dormir no seu pijama. ApĂłs contar carneirinhos, dizer a tabuada e rever as rimas de Natal na sua mente, para seu espanto viu que eram oito horas da manhĂŁ. NĂŁo havia um minuto a perder, o grande dia tinha chegado: o dia do armĂĄrio. Era tempo de entrar no mundo dos adultos. Mas agora, caros leitores, penso que Ă© necessĂĄrio falar-vos deste armĂĄrio, que estava localizado Ă  entrada de todas as casas desta grande metrĂłpole ocidental. Era sistemĂĄtico: ao entrar numa casa, uma casa privada, sabia que encontraria, do lado direito ou esquerdo da entrada, um grande armĂĄrio com um espelho igualmente grande. AtĂ© este ponto, dir-me-ĂŁo que tudo Ă© normal. Podia dizer-me que era o guarda-roupa para casacos, e que o espelho era usado para se dar um Ășltimo olhar antes de deixar a casa. Poderia dizer-me que Ă© um pouco estranho que todos o tivessem, mas nĂŁo se vĂȘ nada de errado com ele. É verdade, mas vĂȘ-se que este armĂĄrio nĂŁo contĂ©m casacos de pele nem coletes. NĂŁo contĂ©m sequer luvas ou chapĂ©us. Este armĂĄrio contĂ©m
 bem, vamos perguntar ao nosso prĂłprio protagonista. ÊșEi, miĂșdo!” ele sai da cama. ÊșEstĂĄ a falar comigo?” “Claro que sim! Com quem mais estarĂ­amos a falar? Sabemos que hoje Ă© o seu dia, o dia do armĂĄrio”. Entusiasmado, ele levanta-se na cama, imaginando uma grande multidĂŁo Ă  sua frente, levando uma mĂŁo ao coração como que para cantar o hino, ele declara glorioso: “Hoje Ă© dia do armĂĄrio e estou a ficar grande.Êș Caros leitores, nesta metrĂłpole ocidental aceder ao conteĂșdo do armĂĄrio em casa significa entrar no mundo dos adultos. Ou melhor, os chamados adultos. ÊșEntĂŁo de que estĂĄs Ă  espera! VĂĄ, mostre-nos o que hĂĄ neste famoso armĂĄrio.Êș Ele tira logo o pijama, lava a cara e os dentes, agarra os chinelos e, tentando controlar a respiração, corre pelas escadas ainda escuras. Os pais, imaginando o entusiasmo do seu filho, jĂĄ estavam na cozinha a tomar o pequeno-almoço. Eles nĂŁo estavam a olhar uns para os outros, cada um com a intenção de seguir as notĂ­cias do dia: alguns de smartphones, outros de televisĂŁo. A mesa foi posta. O pequeno-almoço foi o mesmo de sempre. CafĂ© com leite e dois biscoitos com geleia para ela, uma torrada e um cafĂ© amargo para ele. Gostaria que eu os descrevesse, nĂŁo Ă©? SĂł para ter uma visĂŁo mais real da cena. NĂŁo posso. Ou melhor, posso dizer-vos que a cozinha Ă© agradĂĄvel mas bastante convencional e particularmente fria. Posso ainda dizer-vos que ela era muito elegante com calças apertadas e uma blusa branca, de linho. Ele, por outro lado, ainda estava a usar o seu pijama de seda preta, descalço. Quanto aos rostos, nĂŁo posso realmente dizer-vos nada. NĂŁo percebo porquĂȘ, mas Ă© como se nĂŁo os conseguisse ver. Eu tento em todos os sentidos, sabem que faria qualquer coisa para os meus leitores, mas nĂŁo consigo. De qualquer modo, neste momento os pais notam o filho deles encostado Ă  porta da cozinha, a olhar para eles com um olhar sonhador. “RĂĄpido, querido, vamos para a frente do armĂĄrio”. E ali estĂŁo eles, os trĂȘs em frente ao armĂĄrio, em frente Ă  entrada para uma nova vida. O rapazinho, entre os dois pais, nĂŁo fala mas esfrega as mĂŁos suadas juntas. O pai, nĂŁo excessivamente excitado, estĂĄ prestes a abrir a porta do armĂĄrio; a mĂŁe aponta a cĂąmara do telemĂłvel aos olhos do filho, Ă  espera da reacção dele. Tudo estĂĄ pronto. A porta abre-se. Uma luz invade-o totalmente, iluminando o seu olhar atĂłnito e perplexo. A mĂŁe capta o momento, o pai recua, como que para ter uma visĂŁo mais completa da cena e deixar o jovem em paz perante a nova realidade. “Eu nĂŁo entendo, estas sĂŁo
” “Di-lo, amor, em voz alta”. “Estas sĂŁo mĂĄscaras”! “Claro, meu amor, sĂŁo mĂĄscaras! É tĂŁo fĂĄcil, que Ă© preciso habituar-se a isso. Olha, a primeira vez dĂłi um pouco usĂĄ-las, quase se sente culpado porque estĂĄ a cobrir o sua verdadeira cara. Mas vejam como o papĂĄ e a mamĂŁ as usam bem. VĂȘ?” “Mas eles esmagam-me o nariz, magoam-me os templos e nĂŁo sĂŁo do meu tamanho”. A mĂŁe quase chateada com as queixas inocentes dele diz: “Mas querido, nĂŁo sĂŁo as tuas mĂĄscaras que tĂȘm de te caber, Ă© a tua cara que tem de lhes adaptar”. VĂȘ como o fizemos? Sem mĂĄscaras, somos irreconhecĂ­veis, jĂĄ nĂŁo temos traços a mostrar. A mĂĄscara torna-se a sua identidade. E, dependendo do que quiser fazer, decide a mĂĄscara certa para si. A propĂłsito, querido, tenho de me apressar. Passa-me essa. NĂŁo, esse nĂŁo, o outro nĂŁo, um pouco irritado mas com uma pitada de sorriso, e verĂĄ como esta reuniĂŁo no escritĂłrio irĂĄ passar rapidamente”. “Olha filho, vamos arranjar duas mĂĄscaras idĂȘnticas para ir ao parque”. “Mas pai, eu nĂŁo quero ir ao parque”. “Essa Ă© a beleza da coisa. NĂłs adultos sĂł fazemos coisas que nĂŁo queremos fazer e a maior parte das vezes nĂŁo nos importamos nada com elas. Convidamos as pessoas de quem nĂŁo gostamos para jantar, compramos roupa para as pessoas verem, comemos como dizem os anĂșncios publicitĂĄrios e trabalhamos por dinheiro. Mas ninguĂ©m jamais o saberĂĄ, porque usamos uma mĂĄscara bonita e sorridente e parecemos como os outros gostariam que fĂŽssemos. EstĂĄ feito”! “PapĂĄ, vou buscar aquela mĂĄscara que ri muito e vou contigo para o parque”. “É isso mesmo, querido, e arranja uma de reserva, mais triste, sĂł por precaução”. O miĂșdo pensa entĂŁo que desta forma jĂĄ nĂŁo teria de fingir, porque estaria coberto por uma mĂĄscara a fingir no seu lugar. Ele tinha entrado no mundo dos adultos, e jĂĄ sentia que todas essas coisas emocionais eram realmente algo a superar.  AlĂ©m disso, se uma vez estivesse triste ou se quisesse chorar, teria sido suficiente colocar uma mĂĄscara agradĂĄvel que fizesse “AHAHAH”.

Der Schrank

An diesem Morgen konnte er absolut nicht im Bett bleiben. Er war schon vor mehr als einer Stunde aufgewacht und jedes Mal, als er die Augen schloss, um wieder einzuschlafen, hoffte er, die Zeit wĂŒrde schneller vergehen, sodass er, wenn er sie wieder öffnen wĂŒrde, endlich die ersten Sonnenstrahlen durch die Spalten der Rollladen seiner Fenster sehen könnte. Er musste warten, aber er war zu zappelig und aufgeregt, um im Bett zu bleiben. Nachdem er Schafe gezĂ€hlt hatte, seine Rechenaufgaben wiederholt hatte und sich Weihnachtsreime aufgesagt hatte, bemerkte er ĂŒberrascht, dass es schon acht Uhr war. Er hatte keine Minute zu verlieren, der große Tag war gekommen: Der Tag des Schranks. Heute wĂŒrde er offiziell in die Welt der Erwachsenen eintreten.

Nun, meine lieben Leser, ist es wohl an der Zeit, euch von jenem Schrank, der sich normalerweise am Eingang eines jeden Hauses dieser westlichen Metropole befindet, zu erzĂ€hlen. Beim Eintreten durch die TĂŒr befindet sich rechts oder links vom Eingang ein großer Schrank mit einem Spiegel, der fast genauso groß wie dieser ist. Bis jetzt werden Sie sich denken, dass es daran nichts Außergewöhnliches gibt. Sie werden mir sagen, dass dies der Schrank ist, wo man seine MĂ€ntel und Jacken verstaut und dass der Spiegel dazu da ist, sein Aussehen noch ein letztes Mal zu ĂŒberprĂŒfen, bevor man das Haus verlĂ€sst. Sie werden sich vielleicht denken, dass es ein wenig merkwĂŒrdig ist, dass jeder einen davon hat, aber Sie wird wahrscheinlich nichts daran stören. Das ist schon richtig, aber dieser Schrank beinhaltet weder elegante PelzmĂ€ntel noch leichte Sommerjacken. Er beinhaltet nicht einmal Wollhandschuhe oder schicke HĂŒte. Dieser Schrank enthĂ€lt
 also gut, das fragen wir besser unseren Protagonisten. „Hallo junger Mann.“. Der Junge erwachte schlagartig und richtete sich kerzengerade im Bett auf. „Sprechen Sie mit mir?“ „NatĂŒrlich spreche ich mit dir! Mit wem sonst? Wir wissen, dass heute dein großer Tag ist, der Tag des Schranks.“ Enthusiastisch stellte er sich auf die Bettkante, stellte sich eine große Menschenmenge vor ihm vor und, wĂ€hrend er seine Hand auf sein Herz legte, als wĂŒrde er die Landeshymne singen, verkĂŒndete er ehrenvoll: „Heute ist der Tag des Schranks und ich werde zum Erwachsenen.“

Ihr seht, meine lieben Leser, in dieser westlichen Metropole wurde man zum Erwachsenen, sobald man jenen Schrank öffnen durfte. Oder viel mehr zum sogenannten Erwachsenen. „Auf was wartest du? Nun mach schon, zeig uns was in diesem besagten Schrank
“ Bevor der Satz noch beendet war, zog er sich schon eifrig an, wusch sich das Gesicht, putzte sich die ZĂ€hne, nahm seine Hausschuhe und, wĂ€hrend er die Luft anhielt, rannte mit voller Geschwindigkeit die Treppe hinunter, die noch im Dunkeln lag. Sein Vater, der die Vorfreude seines Sohnes teilte, war schon in der KĂŒche und gerade dabei, gemeinsam mit seiner Frau das FrĂŒhstĂŒck vorzubereiten. Sie sahen sich nicht an, sosehr waren sie damit beschĂ€ftigt, sich von den Fernsehnachrichten berieseln zu lassen. Das FrĂŒhstĂŒck war ordentlich und einfach. Ein Milchkaffee und zwei Kekse mit Marmelade fĂŒr sie, ein Toast und ein bitterer Kaffee fĂŒr ihn. Ihr möchtet, dass ich euch die beiden beschreibe, nicht wahr? Nur um sich ein besseres Bild von der Szene verschaffen zu können. Es tut mir leid, aber ich kann es nicht. Viel eher kann ich davon sprechen, dass die KĂŒche hĂŒbsch eingerichtet ist, allerdings relativ gezwungen und kalt. Ich kann euch erzĂ€hlen, dass sie sehr elegant aussah in ihrer engen Hose und weißer Leinenbluse. Er, im Gegenteil, trug noch seinen schwarzen Seidenpyjamaund war barfuß. Was ihre Gesichter betrifft, kann ich euch wirklich nichts sagen. Ich weiß nicht genau warum, aber es ist, als könnte ich sie nicht sehen. Ich versuche es mit allen Mitteln, ihr wisst, dass ich normalerweise alles fĂŒr meine Leser mache, aber dieses Mal kann ich es wirklich nicht.

Sofort bemerkten die Eltern, dass ihr Sohn im TĂŒrrahmen stand und sie mit einem vertrĂ€umten Blick ansah. „Komm, mein Liebling, gehen wir zum Schrank.“ Und da standen sie alle drei vor dem Schrank, am Eingang zu einem neuen Leben. Der Junge, zwischen seinen beiden Eltern stehend, sprach kein Wort, aber rieb sich die HĂ€nde und streckte sie anschließend entlang der Seite seiner Hose aus, wo sie kleine Schweißflecken hinterließen. Der Vater, etwas gleichgĂŒltig, war kurz davor, die TĂŒr des Schranks aufzumachen; die Mutter fixierte den Blick ihres Sohnes mit dem Objektiv ihrer Handykamera, wĂ€hrend sie auf seine Reaktion wartete. Alles war bereit. Die SchranktĂŒr wurde geöffnet. Ein grelles Licht strömte heraus, das den erstaunten und perplexen Ausdruck des Jungen erhellte. Die Mutter hielt den Augenblick fest, der Vater trat etwas zurĂŒck, um einen besseren Überblick der Szene zu haben und den Jungen allein seiner neuen RealitĂ€t gegenĂŒbergestellt zu lassen. „Aber ich verstehe nicht, aber das sind 
“ „Sag es, mein Liebling, sag es laut!“ „Das sind Masken!“ „Aber natĂŒrlich, mein Liebling, das sind Masken! Es ist so einfach, man muss sich nur daran gewöhnen. Wenn du sie das erste Mal trĂ€gst, ist es ein bisschen schmerzhaft, du wirst dich fast schuldig fĂŒhlen, weil du dein wahres Gesicht bedeckst. Aber schau dir Mama und Papa an, wie sie sie gut tragen. Siehst du?“ „Aber sie werden meine Nase eindrĂŒcken, mir auf der Stirn wehtun und sind noch nicht einmal in meiner GrĂ¶ĂŸe!“ Seine Mutter, die nun fast etwas eingeschnappt war von diesen undankbaren Beschwerden, sagte: „Aber Liebling, das sind doch nicht die Masken, die sich an dein Gesicht anpassen, es ist dein Gesicht, das sich an die Masken anpassen muss. Siehst du, wie wir es gemacht haben? Ohne Masken wĂ€ren wir nicht wiederzuerkennen, wir haben keine GesichtsausdrĂŒcke mehr zu zeigen. Die Maske wird deine IdentitĂ€t. Je nachdem, was du vorhast, suchst du die Maske aus, die am besten passt. Jetzt muss ich tatsĂ€chlich los, mein Junge, ich muss zur Arbeit, reich mir bitte diese Maske dort. Nein, nicht diese da, die andere, die die ein bisschen verĂ€rgert aussieht, aber trotzdem ein kleines LĂ€cheln aufgesetzt hat – so wird diese BĂŒrobesprechung wie im Flug vergehen.“ „Komm mein Sohn, nehmen wir die gleiche Maske, um in den Park zu gehen.“ „Aber Papa, ich habe keine Lust, in den Park zu gehen.“ „Das ist der Vorteil der Masken. Wir, die Erwachsenen, wir machen fast nur Dinge, die wir gar nicht machen wollen, aber die meiste Zeit kĂŒmmert uns das nicht. Wir laden Leute zum Abendessen ein, die wir eigentlich gar nicht mögen, wir kaufen KleidungsstĂŒcke, nur um sie anderen vorzufĂŒhren, wir essen, was die Werbungen uns sagen und wir arbeiten hart, um viel Geld zu verdienen, das uns schlussendlich auch nicht glĂŒcklich macht. Aber niemand wird es jemals erfahren, denn wir setzen eine hĂŒbsche, fröhliche Maske auf und sind so, wie uns andere sehen wollen. Und gut so.“ „Na gut Papa, dann werde ich diese Maske nehmen, die ein großes LĂ€cheln aufgesetzt hat und komme in den Park mit dir.“ „Sehr gut, mein Liebling, und nimm auch eine zur Reserve mit, die traurig aussieht, nur fĂŒr den Fall. Der Junge dachte sich nun, dass dies eigentlich ganz praktisch war, da er ab jetzt nie wieder so tun mĂŒsste als ob, denn er wĂŒrde von einer Maske bedeckt sein, die dies an seiner Stelle tat. Er war in die Welt der Erwachsenen eingetreten, und er fĂŒhlte, dass die Sache mit den GefĂŒhlen etwas war, das er von nun an beherrschen konnte. Und, falls er in Zukunft traurig war und ihm zum Weinen zumute war, mĂŒsste er nur eine Maske aufsetzen, die sogleich ein glĂŒckliches LĂ€cheln vortĂ€uschte.

A mia figlia

Ho pensato di scriverti una lettera, bambina mia. Ho pensato che solo le parole possano supportare veramente il peso delle mie sensazioni. Qualcuno poi le mette in musica, qualcun’altro ci danza sopra, altri ancora le recitano, e pensa che siamo arrivati al punto di inciderle sulla pelle o disegnarle sui muri della cittĂ . Insomma, ovunque tu guardi ci sarĂ  un linguaggio da scoprire: da un stretta di mano ad un paesaggio autunnale. Tutto e tutti hanno una storia, che Ăš fatta di parole. L’intera tua vita, mia cara, sarĂ  una continua scoperta di commedie e tragedie, che un po’ tutti si portano dietro come un piccolo peso sulle spalle. E dovrai sempre cercare di curiosare, di capire, di empatizzare con tutti i linguaggi che ti circondano. Vorrei riuscire a scriverti una lettera chiara, semplice. Avrei potuto iniziare con il classico “Per te voglio tanta felicitĂ .” Ma no, io non la voglio. Vedi, la felicitĂ  non la puoi volere, non la puoi pretendere. È un sentimento e come tutti i sentimenti va accudito. Io, per avere la mia felicitĂ , ho dovuto attendere ben nove mesi. Funziona cosĂŹ con i sentimenti, devono crescere con calma, quasi in tempo con la natura, altrimenti diventano pesanti, vuoti e tristi. Se invece sono immediati ed esplosivi si chiamano emozioni. Sono bellissime, ma sono momenti. Ne puoi collezionare molti, ma saranno sempre solo delle istantanee. Il sentimento invece Ăš piĂč complicato: innanzitutto ha bisogno di tempo, poi di dedizione, e poi sicuramente di tanto affetto. Vedi, bambina, non ti auguro neanche di provare sentimenti o emozioni, perchĂ© Ăš una scelta tua. Io ti ho solo imposto di venire al mondo, mi sembra giĂ  di averti influenzato abbastanza. Ti potrei parlare dell’amore, ma dell’amore non si parla, si fa. Ti potrei augurare serenitĂ , ma sarebbe cosĂŹ falso da sembrarmi ingiusto. Non ti auguro nulla amore mio, ma immaginami mentre ti sposto i capelli dall’orecchio, e avvicinandomi cosĂŹ tanto ad esso da procurarti il solletico con il mio solo respiro, ti dico: assapora cibi diversi e conosci persone tanto diverse da te da sembrarti strane; ascolta ogni volta che puoi la pioggia, respira a pieni polmoni l’odore dell’erba appena tagliata; impara a leggere dei fogli per imparare a leggere le persone; ricordati che essere triste fa bene e anzi a livello creativo e artistico Ăš molto efficace; sii educata sempre e comunque; almeno una volta prova a contare tutte le stelle che puoi (da fare in estate); impara le lingue per imparare a conoscere davvero; crea sempre un pensiero individuale altrimenti Ăš solo tutto un copia e incolla; non avere paura della paura; imposta sempre una tua prospettiva nei tuoi giorni di vita; impara tanto dalla vita quanto puoi imparare dalla morte; fai amicizia con il tempo che altrimenti ti mangia; ridi ma solo quando lo puoi fare di gusto; impara dalla solitudine; impara a ricordare; sogna sia ad occhi chiusi che aperti; impara dagli altri ma piĂč da te stessa; impara a cambiare idea; e, infine, ama le parole. SĂŹ, amale. PerchĂ© tutto quello che pensiamo diventa parola, l’esperienza diventa parola, il ricordo diventa parola, un’emozione diventa parola e quando troverai una persona, con la quale invece non serviranno parole, beh allora in quel caso ama lei.

E io guardando te, creatura meravigliosa, capisco che solo in silenzio si possa veramente amare.

To my daughter

I’ve thought to write a letter to you, my child. I’ve thought that only words can really support the weight of my feelings. Someone then sets them to music, someone else dances on them, other people play them and we even went so far as to tattoo them or to draw them on the cities’ walls. In short, everywhere you look at, there will be a language to discover: from a handshake to an autumn landscape. Everything and everyone has a story which is made of words. My darling, your whole life will be a continuous discovery of comedies and tragedies that everyone carries like a small weight on their shoulder. You will always have to try to look around, to understand, to empathize with all the languages that sorround you. I would like to write a clear and simple letter to you. I could have started with the classic : “I want a lot of happiness for you”. But no, I don’t. I don’t want it. Well, you cannot want happiness, you cannot ask for it. It is a feeling and like every feeling, you have to take care of it. As far as I am concerned, I had to wait nine months for my happiness. That’s how it works with feelings, they have to grow calmly, almost in time with nature, otherwise they become heavy, empty and sad. If they’re immediate and explosive, they’re called emotions. They are wonderful, but they are just moments. You can collect a lot of emotions, but they will always be momentary. However, the feeling is more complicated: first of all it needs time, after that dedication and then surely lots of affection. My child, I don’t even wish you to have feelings or emotions, because this choice is up to you. I’ve only forced you to come into this world, it seems to me that I’ve already influenced you enough. I could talk to you about love, but you don’t talk about love, you do it. I could wish you piece of mind, but it would be so untrue and unfair. My love, I wish you nothing. Try now to imagine me moving your hair from you ear, getting closer to it as to tickle you with my only breath and telling you: “taste different foods and meet people so different from you that they seem strange to you; listen to the rain whenever you have the possibility to do it; breath deeply the smell of the freshly mown grass; learn how to read the papers in order to learn to learn how to read people; remember that being said is good and, actually, it is very useful on a creative and artistic level; be always polite; try to count all the stars in the sky (maybe in Summer); learn languages in order to learn to get to know; try to crate an individual way of thinking, otherwise it’s just a “copy and paste”; don’t be afraid of fear; set your own perspective on life; learn as much from life as you can learn from death; learn how to remember; be friend with time that otherwise destroys you; dream with your eyes opened and closed; learn from others but more from yourself; learn to change your mind and, finally, love the words. Yes, do love them. Everything we think of becomes a word, emotions become words. When you will find a person you don’t need words with, so love that person.
While I’m looking at you, my wonderful creature, I understand that only silence makes it possible to love.

À ma fille

J’ai pensĂ© t’écrire une lettre, ma petite fille. J’ai pensĂ© que seulement les mots peuvent vraiment soutenir le poids de mes sentiments. Quelqu’un les met ensuite en musique, quelqu’un d’autre danse sur ces mots, d’autres personnes les rĂ©citent et il nous est mĂȘme arrivĂ© de les tatouer ou de les dessiner sur les murs de la ville. Bref, oĂč que tu regardes, il y aura un langage Ă  dĂ©couvrir : de la poignĂ©e de main au paysage d’automne. Tout et tous ont une histoire qui est faite de mots. Ma chĂ©rie, toute ta vie sera une dĂ©couverte continue de comĂ©dies et de tragĂ©dies que chacun de nous porte comme un petit poids sur les Ă©paules et tu devras toujours essayer d’ĂȘtre curieuse, de comprendre, de t’identifier Ă  tous les langages qui t’entourent. J’aimerais pouvoir t’écrire une lettre claire et simple. Je pourrais commencer par le classique «Je veux tellement de bonheur pour toi». Mais non, je ne le veux pas. Tu vois, tu ne peux pas vouloir le bonheur, tu ne peux pas l’exiger. C’est un sentiment, et comme tout sentiment, il faut s’en occuper. Moi, j’ai dĂ» attendre neuf mois pour obtenir mon bonheur. Ça marche de cette façon avec les sentiments, ils doivent grandir calmement, presque au rythme de la nature, sinon ils deviennent lourds, vides et tristes. Si, au contraire, ils sont immĂ©diats et explosifs, on les appelle des Ă©motions. Tu peux en collectionner beaucoup, mais il ne s’agira toujours que d’instantanĂ©es. En revanche, le sentiment est plus compliquĂ© : tout d’abord il lui faut du temps, ensuite de la dĂ©votion et enfin sĂ»rement beaucoup de tendresse. Tu vois, ma fille, je ne te souhaite mĂȘme pas d’éprouver des sentiments ou des Ă©motions, parce que c’est Ă  toi d’en faire le choix. Moi, je t’ai seulement imposĂ© de venir au monde, j’ai l’impression de t’avoir dĂ©jĂ  assez influencĂ©e. Je pourrais te parler de l’amour, mais on ne parle pas de l’amour, on le fait. Je pourrais te souhaiter la sĂ©rĂ©nitĂ©, mais ce serait tellement faux qu’il me semblerait injuste. Je ne te souhaite rien mon amour, mais imagine-moi en train de bouger les cheveux de ton oreille, m’approcher si prĂšs de toi jusqu’à te chatouiller avec mon souffle, et te dire : goĂ»te diffĂ©rents types de nourriture et rencontre des gens si diffĂ©rents de toi qu’ils te semblent bizarres ; chaque fois que tu peux, Ă©coute la pluie, respire Ă  pleins poumons l’odeur de l’herbe fraĂźchement coupĂ©e ; apprends Ă  lire des feuilles de papier pour apprendre Ă  lire les personnes; souviens-toi qu’ĂȘtre triste c’est bien et, d’ailleurs, la tristesse est trĂšs efficace sur un plan crĂ©atif et artistique ; sois toujours polie ; essaie au moins une fois de compter toutes les Ă©toiles que tu vois (Ă  faire en Ă©tĂ©) ; apprends les langues pour apprendre Ă  connaĂźtre vraiment ; crĂ©e toujours une pensĂ©e individuelle sinon ce n’est qu’un copier-coller, n’aie pas peur de la peur ; mets-toi toujours en perspective ; apprends autant de la vie que de la mort ; sois amie avec le temps qui autrement te dĂ©vore ; ris, mais seulement quand tu peux le faire de bon cƓur ; apprends Ă  te souvenir ; rĂȘve les yeux fermĂ©s et ouverts ; apprends des autres mais surtout de toi-mĂȘme ; apprends Ă  changer d’avis ; et, enfin, aime les mots. Oui, aime-les. Tout ce que nous pensons se transforme en mots, une Ă©motion devient un mot et quand tu trouveras une personne avec laquelle tu n’auras pas besoin de mots, eh bien, alors aimes-la. Et moi, en te regardant, merveilleuse crĂ©ature, je comprends que seulement le silence permet vraiment d’aimer.

À minha filha

Pensei em escrever-te uma carta, minha filha. Pensei que sĂł as palavras poderiam realmente suportar o peso dos meus sentimentos. AlguĂ©m os pĂ”e a mĂșsica, outra pessoa dança neles, outra pessoa recita-os, e pensa que chegamos ao ponto de os gravarmos na pele ou de os desenharmos nas paredes da cidade. Em suma, para onde quer que olhe, haverĂĄ uma lĂ­ngua a descobrir: desde um aperto de mĂŁo a uma paisagem de Outono. Tudo e todos tĂȘm uma histĂłria, que Ă© feita de palavras. Toda a tua vida, minha querida, serĂĄ uma descoberta contĂ­nua de comĂ©dias e tragĂ©dias, que todos carregam como um pequeno peso sobre os ombros. E deve sempre tentar intrometer-se, compreender, empatizar com todas as lĂ­nguas Ă  sua volta. Quem me dera poder escrever-lhe uma carta clara e simples. Podia ter começado com o clĂĄssico “Quero tanta felicidade para ti”. Mas nĂŁo, eu nĂŁo o quero. NĂŁo se pode querer felicidade, nĂŁo se pode pedi-la. É um sentimento, e como todos os sentimentos, tem de se cuidar dele. Tive de esperar nove meses para obter a minha felicidade. É assim que funciona com os sentimentos, eles devem crescer calmamente, quase a tempo com a natureza, caso contrĂĄrio tornam-se pesados, vazios e tristes. Se sĂŁo imediatas e explosivas, sĂŁo chamadas emoçÔes. SĂŁo lindas, mas sĂŁo momentos. Pode recolher muitos deles, mas serĂŁo sempre apenas instantĂąneos. O sentimento Ă© mais complicado: primeiro de tudo, precisa de tempo, de dedicação, e certamente de muito afecto. Sabes, criança, nem sequer desejo que sintas sentimentos ou emoçÔes, porque a escolha Ă© tua. JĂĄ te obriguei a vir ao mundo. Sinto que jĂĄ te influenciei o suficiente. Eu poderia falar-te sobre amor, mas nĂŁo se fala de amor, apenas se faz. Poderia desejar-te serenidade, mas seria tĂŁo falso que pareceria injusto. NĂŁo te desejo nada, meu amor, mas imagina-me a mover o meu cabelo da tua orelha, e a chegar tĂŁo perto dela que sĂł com o meu fĂŽlego faz cĂłcegas, digo-te: provar alimentos diferentes e conhecer pessoas tĂŁo diferentes de si que lhe parecem estranhas; ouvir sempre que puder a chuva, respirar o cheiro da relva recĂ©m-cortada; aprender a ler folhas de papel para aprender a ler as pessoas; lembrar que ser triste Ă© bom e, de facto, criativo e artisticamente muito eficaz; ser educada sempre e em qualquer caso; pelo menos uma vez tentar contar todas as estrelas que puder (para fazer no VerĂŁo); aprender lĂ­nguas para aprender realmente a conhecer; criar sempre um pensamento individual, caso contrĂĄrio Ă© tudo apenas uma cĂłpia e cola; nĂŁo ter medo do medo; estabeleçer sempre a sua prĂłpria perspectiva nos seus dias de vida; aprender tanto da vida; aprender com a morte tambĂ©m; fazer amigos com o tempo que de outra forma vai te devorar; rir mas apenas quando pode; aprender com a solidĂŁo; aprender a recordar; sonhar com os olhos fechados e abertos; aprender com os outros mas mais consigo mesmo; aprender a mudar de ideias; e, finalmente, amar as palavras. Sim, adoro-as. Porque tudo o que pensamos torna-se uma palavra, a experiĂȘncia torna-se uma palavra, a memĂłria torna-se uma palavra, uma emoção torna-se uma palavra, e quando encontramos uma pessoa com quem nĂŁo precisamos de palavras, bem, entĂŁo amamo-la.

Eu olho para ti, criatura maravilhosa, e compreendo que sĂł em silĂȘncio se pode amar verdadeiramente.

An meine Tochter

Ich habe mir gedacht, dir einen Brief zu schreiben, mein liebes MĂ€dchen. Ich habe beschlossen, dass ich allein durch Wörter meine GefĂŒhle zur Geltung bringen kann. Jemand anderes wĂŒrde sie vielleicht in Musik umwandeln, ein weiterer wĂŒrde die Wörter durch Tanz zum Ausdruck bringen, andere Menschen sprechen sie aus und manchen von uns ist es vielleicht passiert, diese auf Haut zu tĂ€towieren oder sie auf die Mauern der Stadt zu schreiben. Kurz gesagt, wo auch immer du hinsiehst, wird es Wörter zu entdecken geben: von der menschlichen Faust bis hin zur bunten Herbstlandschaft. Alles auf dieser Welt hat eine Geschichte, die aus Wörtern gemacht ist. Mein Liebling, dein ganzes Leben wird eine nie endende Entdeckungsreise sein, geprĂ€gt von lustigen und traurigen Momenten, die jeder von uns wie eine kleine Last auf den Schultern trĂ€gt, und du wirst immer versuchen, neugierig zu sein, zu verstehen, all diese Wörter zu identifizieren, die uns umgeben. Ich möchte dir einen Brief schreiben, der eindeutig ist. Ich könnte mit einem Standardspruch beginnen: „Ich wĂŒnsche dir alles GlĂŒck der Welt.“ Aber mir ist es lieber, das nicht zu schreiben. Schau, ich bin nicht in der Lage, dir GlĂŒck zu wĂŒnschen und du kannst es auch nicht fĂŒr dich beanspruchen. GlĂŒck ist ein GefĂŒhl, und wie jedes GefĂŒhl, muss man sich erst darum kĂŒmmern. Bei mir hat es neun Monate gedauert, um mein GlĂŒck zu erhalten. So funktioniert das mit den GefĂŒhlen, sie mĂŒssen langsam heranwachsen, fast im Rhythmus der Natur, ansonsten werden sie schwerwiegend, leer und traurig. Wenn sie jedoch im Gegenteil plötzlich und aufbrausend sind, so nennt man sie Emotionen. Du kannst viele davon sammeln, aber sie werden dennoch immer unerwartet ĂŒber dich kommen. GefĂŒhle, im Vergleich dazu, sind komplizierter: zuerst brauchen sie Zeit, dann Zuwendung und schließlich viel ZĂ€rtlichkeit. Du siehst, mein Liebling, ich wĂŒnsche dir nicht einmal, GefĂŒhle oder Emotionen zu empfinden, weil du allein die Wahl hast, diese zu spĂŒren. Ich habe dir nur auferlegt, auf die Welt zu kommen, womit ich dein Leben wahrscheinlich schon genug beeinflusst habe. Ich könnte von Liebe sprechen, aber man spricht nicht von Liebe, man lĂ€sst sie von selbst entstehen. Ich könnte dir Fröhlichkeit wĂŒnschen, aber das wĂ€re so falsch, dass es mir ungerecht erscheinen wĂŒrde. Ich wĂŒnsche dir also nichts als meine Liebe; aber stell dir vor, dass ich dir, wĂ€hrend ich dir zĂ€rtlich die Haare hinters Ohr streiche und so nahekomme, dass du meinen leisen Atem spĂŒren kannst, zuflĂŒstere: probiere verschiedenes Essen auf dieser Welt; lerne Menschen kennen, die dir so unterschiedlich sind, dass sie dir merkwĂŒrdig vorkommen; jedes Mal, wenn du die Möglichkeit hast, höre dem Regen zu; atme mit vollen Lungen den Duft von frisch gemĂ€htem Gras;
lerne, Wörter zu lesen, um zu lernen, Menschen zu lesen; vergiss nicht, traurig zu sein, das ist wichtig – und ĂŒbrigens, Traurigkeit fördert Kunst und KreativitĂ€t; sei immer höflich; versuche mindestens einmal, alle Sterne zu zĂ€hlen, die du sehen kannst (im Sommer); lerne Sprachen, um dich selbst kennenzulernen; bilde immer deine eigene Meinung, anstatt die der anderen zu ĂŒbernehmen; hab nicht Angst vor der Angst; sieh die Dinge aus mehreren Perspektiven; lerne gleich viel ĂŒber das Leben als ĂŒber den Tod; befreunde dich mit der Zeit, ansonsten wird sie dich kontrollieren; lache, aber nur wenn du es aufrichtig tust; lerne, dich zu erinnern; trĂ€ume mit offenen und geschlossenen Augen; lerne von anderen, aber vor allem von dir selbst; lerne, deine Meinung zu Ă€ndern; und, vor allem, liebe die Wörter. Ja, liebe sie. Alles, an das wir denken, verwandelt sich in Wörter, eine Emotion wird zum Wort und wenn du eines Tages einen Menschen triffst, fĂŒr den du keine Worte hast, ja dann liebe ihn. Und ich, wĂ€hrend ich dich ansehe, du wunderbares Wesen, verstehe ich plötzlich, dass nur die Stille es erlaubt, wirklich zu lieben.

Il geco

Come ogni estate, i bambini venivano portati al mare dai nonni. Ormai era un rito: l’intero mese di luglio si trascorreva nelle spiagge liguri. Per il piccolo Matteo era il momento migliore dell’anno. Adorava il mare, il suo odore, il suo colore e le lunghe immersioni ( in realtĂ  erano di pochi secondi ma non glielo diremo ) che si concedeva non piĂč in lĂ  della boa bianca. E poi, uscito dall’acqua, fatta la doccia sotto le urle della nonna: «Non mi interessa che sia fredda, devi toglierti subito il sale!» e tutto rannicchiato nel suo asciugamano colorato, con il costume pulito, cercava lo sguardo del nonno. Lui faceva finta di nulla, continuando a leggere il giornale sullo sdraio dall’altra parte dell’ombrellone. Ci teneva all’educazione del ragazzo, e voleva sentire esplicitamente la richiesta, con tanto di per favore. E allora Matteo, quasi gli fosse venuto in mente proprio in quel momento, si metteva seduto e chiedeva: «Posso avere la focaccia » e, temporeggiando, scrutava il nonno che rimaneva immobile. Interveniva subito la nonna, sotto il suo cappello di paglia: «Matteo, come si dice? Per? Per?» e lo guardava dritto negli occhi. «Boh. Ah sĂŹ, si dice per me!» Anche il nonno, che faceva finta di nulla, sogghignĂČ sotto i baffi, ma lei disse subito: «Bene allora niente.» E si rimise a ragionare sul suo cruciverba con sguardo severo. «Per favore » sospirĂČ il ragazzo, che fu subito ricompensato. Mangiando con gusto la focaccia, si accorse che la sua amata nonna, che tanto stravedeva per lui, non lo considerava minimamente. Fece una prova: senza essersi messo la crema, andĂČ ad esporsi al sole. Lei, che normalmente si sarebbe messa a sbraitare ed inseguirlo con la crema protezione 50, non alzĂČ lo sguardo dalla sua rivista. Il nonno, che allora si accorse della situazione, propose alla moglie di portare i ragazzi a prendere un gelato nel budello, il vicolo centrale del paesino. Ma le donne della famiglia, lei e la sua nipotina, volevano riposarsi all’ombra e quindi partirono solo gli uomini. Nessuno osava proferire parola: Matteo, orgoglioso, faceva finta di nulla, ma era evidentemente dispiaciuto; il nonno si prestava solo a tenerlo per mano durante la passeggiata. Era quindi lui che decideva il passo e, inaspettatamente, decise di non entrare nel budello, dove ci sarebbe stata la gelateria, preferendo la strada che costeggia le spiagge. Strano, di solito si evitava quella passeggiata per non esporsi troppo al sole cocente delle due del pomeriggio. Stavano per arrivare sul molo, quando il nonno si fermĂČ e si mise a guardare la grande torre. Era un vecchio bastione, grigio, mezzo fatiscente eppure, ancora oggi, simbolo del paese. «Senti nonno, ma cosa cambia se non dico sempre grazie o prego? Se ogni tanto mi dimentico del per favore o per piacere? La nonna non puĂČ essersela presa cosĂŹ tanto.» «Matteo» gli rispose pazientemente «guarda questa torre e dimmi cosa vedi.» «Vedo una torre.» «Ecco il tuo problema figliolo, tu vedi solo la torre! PerchĂ© non ti metti a guardare piĂč a fondo?» «Ma nonno vedo sempre la stessa cosa.» «Devi imparare a guardare con altri occhi, con un’altra prospettiva le cose. Devi andare a fondo. È ovvio che non sia importante solo quel grazie o quel per favore. Ma Ăš importante quello che non vedi: la gentilezza. Ti faccio un esempio, se tu passassi di qui e vedessi questa torre, diresti che Ăš normale e basta. Ma se guardi bene a fondo, e se cerchi e impari a vedere le piccole cose, la bellezza delle piccole cose, scoprirai che » «Nonno, nonno! Qualcosa si muove! Ha il colore della torre e si muove!» «Scoprirai che tutte le cose piĂč belle sono un po’ nascoste. E solo quando imparerai a vederle, non potrai piĂč farne a meno. Quel grazie e quel prego, non sono altro che dei piccoli gesti che mostrano qualcosa di molto piĂč profondo: la gentilezza. È vero che sembra che tu non la possa vedere o toccare, ma essa c’ù e se guardi con altri occhi la puoi osservare. Ma devi essere attento, devi guardare a fondo nelle cose, e allora verrai qui, ti fermerai e scoprirai che questa torre Ăš piena di gechi!» «Nonno, eccone uno lĂŹ e un altro lĂ . Nonno ma Ăš pieno, nonno andiamo, andiamo a vedere da vicino!» E dopo che il vecchio e il bambino si avvicinarono e compresero quante bellezze potesse nascondere una grigia parete antica, il bambino si voltĂČ, lo guardĂČ e disse: «Allora lo devo dire anche per questo.» «Che cosa figliolo?» E saltandogli improvvisamente sul collo gli urlĂČ con grandissima gioia: «Grazie!»

The gecko

Like every summer, grandparents took the children to the beach. It was now a ritual: they would spend the whole month of July on the beaches of Liguria. It was the best time of the year for Matteo. He loved the sea, its smell, its color and the long dives he allowed himself not beyond the white buoy (actually they only lasted few seconds, but this will remain a secret). Then he would get out of the water, take a shower under his grandmother’s screams: “I don’t care if it’s cold, take off the salt immediately!” and, all curled up in his coloured towel, with his clean swimsuit, he looked for his grandfather’s gaze. This one pretended nothing had happened and continued to read the newspaper from the beach chair on the other side of the beach umbrella. He cared about the boy’s education and he only wanted him to explicitly say: please. In that moment, Matteo sat down and asked: “Can I have some focaccia
” and he played for time and looked at his grandfather who remained motionless. His grandmother, under her straw hat, immediately intervened: “Matteo, what do you have to say? Plea
plea
?” while looking at him straight in his eyes. “I don’t know. I only know I want it!”. Even his grandpa, who was acting as if nothing had happened, sneered. However, his grandmother immediately said: “Well, then nothing”. She immediately took up her crossword puzzle with a stern gaze. “Please
” the boy sighed, who was immediately rewarded. While he was eating his focaccia, he noticed that his beloved grandmother, who really loved him, did not consider him at all. He put her to the test: he exposed himself to the sun without putting on the sunscreen. His grandmother, who would have normally screamed and followed him with sunscreen 50, did not look up from her magazine. His grandfather, who then noticed the situation, suggested to his wife to take the boys for an ice cream in the city centre. However, only the men left, because the women of his family, his wife and his granddaughter, wanted to rest in the shade. Nobody dared to utter a word: Matteo, who was a very proud person, pretended nothing had happened, but he was clearly sorry; his grandfather only held his hand during the walk. Therefore, he was the one who set the pace and, unexpectedly, decided not to go into the city centre, where the ice-cream parlor is placed, but he preferred to take the road which runs along the beaches. This is a bit strange, because they usually avoid this walk so as not to expose themselves too much to the scorching sun of two o’clock in the afternoon. They were about to arrive at the pier, when the grandfather stopped and looked at the big tower. It was an old, grey and half run-down bastion, yet it is still today the symbol of the village. “Listen Grandpa, what difference does it make if I don’t always say thank you or you’re welcome? If sometimes I forget to say thanks or please? I don’t understand why Grandma was so angry!”. “Matteo, he answered him patiently, look at that tower and tell me what you see”. ”I do see a tower”. “Here’s your problem, son, you only see the tower! Why don’t you look deeper?”. “But grandpa, I always see the same thing”. “You have to learn to look at things with other eyes, with a different perspective. You have to go deeper. Obviously, it’s not just that thank you or please which is important. But what is important is what you can’t see: kindness. I’ll give you an example, if you passed by here and saw this tower, you would say that is just a normal tower. However, if you look deeper into something and if you try and learn to see the little things, the beauty of the little things, you will discover that
”. “Grandpa, grandpa! Something’s moving! It has the same color as the tower, and it moves!”. “You’ll find out that all the most beautiful things are a bit hidden, but when you learn to see them, you won’t be able to do without them anymore. Thank you and you’re welcome are only small gestures that show something much deeper which is kindness. It is true that it seems that you cannot see it or touch it, but it is there and if you look with other eyes, you can see it. Nevertheless, you have to be careful, you have to look deeper into things, and then you will come here, you will stop and discover that this tower is full of geckos!”. “Grandpa, there is one here and one there. Grandpa let’s go, let’s go to have a closer look!”. When the old man and the child moved closer and realized how many beauties an ancient grey wall could hide, the kid turned around, looked at his grandfather and said: “Then, I have to say it also for this”. “What do you mean, son?”. And, jumping suddenly on his neck, he said: “Thank you”.

Le gecko

Comme chaque Ă©tĂ©, les grands-parents emmenaient leurs enfants Ă  la mer. C’était dĂ©sormais devenu un rituel : ils passaient tout le mois de juillet sur les plages de Ligurie. Pour le petit Matteo, c’était la meilleure pĂ©riode de l’annĂ©e. Il adorait la mer, son odeur, sa couleur et les longues plongĂ©es (en rĂ©alitĂ©, elles ne duraient que quelques secondes, mais cela restera un secret) qu’il s’autorisait jusqu’à la bouĂ©e blanche. Ensuite, il sortait de l’eau, prenait sa douche sous les cris de sa grand-mĂšre : « Je m’en fiche que l’eau soit froide, enlĂšves le sel immĂ©diatement ! » et, recroquevillĂ© dans sa serviette colorĂ©e, avec son maillot de bain propre, il cherchait le regard de son grand-pĂšre. Lui, faisait mine de ne pas le voir et continuait Ă  lire son journal, sur sa chaise longue de l’autre cĂŽtĂ© du parasol. Il se souciait de l’éducation du garçon et tenait Ă  ce qu’il dise explicitement « s’il-te-plaĂźt ». Alors, Ă  ce moment prĂ©cis, comme si cela lui Ă©tait venu Ă  l’esprit, Matteo s’asseyait et demandait : « Puis-je avoir de la focaccia
 » il s’arrĂȘtait et scrutait son grand-pĂšre qui restait immobile. La grand-mĂšre, sous son chapeau de paille, intervenait immĂ©diatement : « Matteo, comment tu dis ? S’il ? S’il ? » et elle le regardait droit dans les yeux. « Bah je ne sais pas, je sais seulement que j’en veux ». MĂȘme son grand-pĂšre, qui faisait comme si de rien n’était, ricanait sous sa moustache, toutefois elle dit tout de suite : « Eh bien, alors rien ». Elle reprit immĂ©diatement ses mots croisĂ©s d’un regard sĂ©vĂšre. « S’il-te-plaĂźt
 », soupira le garçon qui fut rĂ©compensĂ© Ă  l’instant. Pendant qu’il Ă©tait en train de manger sa focaccia avec enthousiasme, il remarqua que sa grand-mĂšre bien aimĂ©e, qui l’aimait tant, ne le considĂ©rait pas du tout. Il fit un essai : il tenta d’aller bronzer sans avoir mis sa crĂšme solaire. Sa grand-mĂšre, qui normalement aurait criĂ© et l’aurait suivi avec la crĂšme solaire protection 50, ne leva pas ses yeux du magazine. Son grand-pĂšre, qui remarqua alors la situation, proposa Ă  sa femme d’emmener les garçons manger une glace dans le centre-ville. Mais les femmes de sa famille, son Ă©pouse et sa petite-fille, voulaient se reposer Ă  l’ombre, alors les hommes partirent. Personne n’osait dire un mot : Matteo, tout fier, faisait comme si de rien n’était, mais il Ă©tait sans aucun doute dĂ©solĂ© ; son grand-pĂšre lui tenait seulement la main pendant la petite promenade. C’était donc lui qui dĂ©cidait du rythme et, de maniĂšre inattendue, dĂ©cida de ne pas aller dans le centre-ville, oĂč se trouve le glacier, mais prĂ©fĂ©ra emprunter la route qui longeait les plages. C’est Ă©trange, d’habitude on l’évitait afin de ne pas trop s’exposer au soleil brĂ»lant de deux heures de l’aprĂšs-midi. Ils Ă©taient sur le point d’arriver sur le quai, quand son grand-pĂšre s’arrĂȘta et regarda la grande tour. C’était un vieux bastion gris, Ă  moitiĂ© dĂ©labrĂ©, pourtant il est encore aujourd’hui le symbole du village. « Ecoute papi, qu’est-ce que ça change si je ne dis pas toujours merci ou je t’en prie ? Si j’oublie parfois s’il-te-plaĂźt ? Je ne comprends pas pourquoi mamie Ă©tait si fĂąchĂ©e ». « Matteo, lui rĂ©pondit-il avec patience, regarde cette tour et dis-moi ce que tu vois ». « Je vois une tour ». « Voici ton problĂšme, mon petit gars, tu ne vois que la tour ! Pourquoi tu ne regardes pas plus loin ? ». « Mais papi, je vois toujours la mĂȘme chose ! ». « Tu dois apprendre Ă  regarder les choses avec d’autres yeux, avec une perspective diffĂ©rente. Tu dois regarder plus loin. Bien sĂ»r, ce n’est pas seulement le fait de dire merci ou s’il-te-plaĂźt. Mais ce qui est important, c’est ce que tu ne vois pas : la gentillesse. Je te montre un exemple, si tu passais par ici et que tu voyais cette tour, tu dirais que c’est juste une tour normale. Mais si tu regardes bien, et si tu essaies et apprends Ă  voir les petites choses, leur beautĂ©, tu dĂ©couvriras que
 ». « Papi, papi, il y a quelque chose qui bouge ! Il a la couleur de la tour et il bouge !! ». « Tu dĂ©couvriras que toutes les plus belles choses sont un peu cachĂ©es. Et ce n’est que lorsque tu auras appris Ă  les voir, que tu ne pourras plus t’en passer. Merci et je t’en prie ne sont que de petits gestes qui montrent quelque chose de beaucoup plus profond : la gentillesse. Il est vrai que tu ne peux pas la voir ou la toucher, mais elle est lĂ  et si tu regardes avec d’autres yeux, tu peux la voir. Toutefois, il faut faire attention, tu dois regarder au fond des choses et alors tu viendras ici, tu t’arrĂȘteras et dĂ©couvriras que cette tour est pleine de geckos ! ». « Papi, il y en a un ici et un autre lĂ . Papi, il y a beaucoup de geckos, papi allonsy, regardons de plus prĂšs ! ». Et lorsque le vieil homme et l’enfant se rapprochĂšrent et comprirent combien de beautĂ©s un ancien mur gris pouvait cacher, l’enfant se tourna, le regarda et dit : « Du coup je dois le dire aussi pour cela ». « Quoi, mon garçon ? ». Et, en sautant soudainement sur son cou, il cria joyeusement : « Merci !».

A osga

Como todos os verĂ”es, as crianças eram levadas para o mar pelos seus avĂłs. Por esta altura jĂĄ era um ritual: todo o mĂȘs de Julho foi passado nas praias da LigĂșria. Para o pequeno Matteo foi a melhor Ă©poca do ano. Ele adorava o mar, o seu cheiro, a sua cor e os longos mergulhos (na verdade foram apenas alguns segundos, mas nĂŁo lhe diremos) que nĂŁo se deixou levar mais longe do que a bĂłia branca. E depois, fora da ĂĄgua, tomou um duche debaixo dos gritos da sua avĂł: “NĂŁo quero saber se estĂĄ frio, tem de se tirar o sal de uma vez!” e todo enrolado na sua toalha colorida, com o seu fato de banho limpo, procurou o olhar do seu avĂŽ. Ele fingiu que nada tinha acontecido, continuando a ler o jornal na cadeira de convĂ©s do outro lado do guarda-sol. Ele preocupava-se com a educação do rapaz, e queria ouvir o pedido explicitamente. E entĂŁo Matteo, quase como se lhe tivesse ocorrido naquele preciso momento, sentava-se e dizia: “Queria um pouco de focaccia
” e observava o avĂŽ ficar parado. A avĂł interveio imediatamente, sob o seu chapĂ©u de palha: “Matteo, come se diz? Por? Por?” e olhou-o directamente nos olhos. “NĂŁo sei. Ah sim, Ă© para mim”! AtĂ© o avĂŽ, que
 Ele fingiu que nĂŁo era nada, zombou debaixo do seu bigode, mas ela disse: “Bem, entĂŁo, nada”, e voltou a pĂŽr-se de pĂ© imediatamente para continuar as suas palavras cruzadas com um olhar severo. “Por favor
” suspirou o rapaz, que foi imediatamente recompensados. Comendo a focaccia com gosto, notou que a sua amada avĂł, que era tĂŁo louca por ele, nĂŁo o considerava de todo. Ele tentou: sem pĂŽr o creme, ele foi expor-se ao sol. Ela, que normalmente gritava e perseguia-o com o creme de protecção 50, nĂŁo olhou para cima da sua revista. O avĂŽ, que entĂŁo notou o situação, propĂŽs Ă  sua mulher que levasse os rapazes para um gelado no centro da cidade. Mas as mulheres da famĂ­lia, ela e a sua neta, queriam descansar Ă  sombra, portanto, sĂł restam os homens. NinguĂ©m ousou pronunciar uma palavra: Matteo, orgulhoso, fingia que estava tudo bem, mas ele estava obviamente arrependido; o avĂŽ sĂł se emprestou a segurar a sua mĂŁo durante o andar. EntĂŁo foi ele que decidiu o ritmo e, inesperadamente, decidiu nĂŁo entrar no centro da cidade onde haveria uma geladaria, preferindo a estrada ao longo das praias. Estranho, costumava-se evitar este passeio para nĂŁo se expor demasiado ao sol escaldante Ă s 2:00 da tarde. Estavam prestes a chegar ao cais, quando o avĂŽ parou e olhou para a grande torre. Foi um antigo bastiĂŁo, cinzento, meio desmoronado e, ainda hoje, sĂ­mbolo da aldeia. “Olha, avĂŽ, qual Ă© a diferença se eu nĂŁo dizer obrigado ou por favor sempre? Se de vez em quando eu esquecer? A avĂł nĂŁo pode ter ficado tĂŁo chateada”. “Matteo” respondeu pacientemente “olha para esta torre e diz-me o que vĂȘs.” “Eu vejo uma torre.” “Esse Ă© o teu problema filho, sĂł vĂȘs a torre! Porque nĂŁo olhas mais fundo”. “Mas avĂŽ, eu vejo sempre a mesma coisa”. “É preciso aprender a olhar para as coisas com outros olhos, com uma perspectiva diferente. É preciso ir mais fundo. Claro que nĂŁo Ă© sĂł aquele obrigado ou aquele por favor que Ă© importante. Mas o que Ă© importante Ă© o que nĂŁo se vĂȘ: bondade. Vou dar-te um exemplo, se passasse por aqui e visse esta torre, diria que isso Ă© normal. Mas se olhar com atenção, e se aprender a ver as pequenas coisas, a beleza das pequenas coisas vais descobrir que
” “AvĂŽ, avĂŽ! Algo estĂĄ a mexer-se! Tem a cor da torre e estĂĄ em movimento”! “VerĂĄs que todas as coisas mais bonitas estĂŁo um pouco escondidas. Mas quando aprendemos a vĂȘ-las, jĂĄ nĂŁo podemos ficar sem elas. Aquele obrigado o aquele por favor nĂŁo sĂŁo mais do que pequenos gestos que mostram algo muito mais profundo: a bondade. É verdade que nĂŁo parece poder vĂȘ-la ou tocĂĄ-la, mas ela estĂĄ lĂĄ e se olhar com outros olhos, pode vĂȘ-la. Mas Ă© preciso ter cuidado, Ă© preciso olhar profundamente para as coisas, e depois virĂĄ aqui, pararĂĄs e descobrirĂĄs que esta torre estĂĄ cheia de osgas!” “AvĂŽ, hĂĄ um ali e outro ali”. AvĂŽ, estĂĄ cheio, avĂŽ, vamos lĂĄ, vamos ver mais de perto!” E depois de o velho e a criança se aproximarem e perceberem quantas belezas uma antiga parede cinzenta poderia esconder, a criança virou-se, olhou para ele e disse: “EntĂŁo tenho de o dizer tambĂ©m por isso”. “O quĂȘ, filho?” E, de repente, saltando-lhe para o pescoço, gritou com grande alegria: “Obrigado!”

Der Gecko

Wie jeden Sommer fuhren die Großeltern mit ihren Enkeln ans Meer. Es war schon fast zur Tradition geworden: Sie verbrachten den ganzen Juli an den StrĂ€nden von Ligurien. FĂŒr den kleinen Matteo war das immer die beste Zeit im Jahr.

Er liebte das Meer, seinen Geruch, seine Farbe und die langen TauchgĂ€nge (die in Wirklichkeit nur ein paar Sekunden dauerten, aber das bleibt ein Geheimnis), die bis zu den weißen Bojen erlaubt waren. Dann kam er aus dem Wasser und duschte sich ab, wĂ€hrend er das Nörgeln seiner Großmutter hörte: „Es ist mir egal, dass das Wasser kalt ist, aber nehmt sofort das Salz heraus!“ und, mit trockener Badehose, eingewickelt in sein buntes Handtuch, den Blick seines Großvaters suchte. Dieser gab vor, ihn nicht zu bemerken und las weiter in seiner Zeitung, auf seinem Liegestuhl auf der anderen Seite des Sonnenschirms. Er machte sich Sorgen um die Manieren des Jungens und hoffte darauf, dass dieser endlich lernen wĂŒrde, Bitte zu sagen. Und, als wĂ€re es ihm gerade in diesem Moment eingefallen, setzte sich Matteo und fragte: „Kann ich Focaccia haben?“ Er musterte seinen Großvater und wartete auf eine Antwort. Die Großmutter rief sofort unter ihrem Strohhut hervor: „Matteo, wie sagt man?“ und sah ihn ermahnend an. „Weiß ich doch nicht, ich weiß nur, dass ich Focaccia haben will!“ Selbst sein Großvater, der weiterhin so tat, als wĂŒrde er nichts mitbekommen, lachte nun heimlich in seinen dichten Schnurrbart, doch sie erwiderte sofort: „Also gut, dann eben nichts.“ Ohne zu zögern, beschĂ€ftigte sie sich mit strenger Miene weiter mit ihrem KreuzwortrĂ€tsel. „Bitte
“, seufzte schließlich der Junger, woraufhin er sogleich belohnt wurde.

WĂ€hrend er mit Freude dabei war, seine Focaccia zu verschlingen, bemerkte er, dass seine Großmutter, die ihn doch so gerne hatte, ihm ĂŒberhaupt keine Beachtung schenkte. Er wagte einen Versuch: er legte sich in die Sonne, ohne sich einzucremen. Seine Großmutter, die normalerweise geschimpft und ihn unverzĂŒglich mit Sonnencreme Faktor 50 verfolgt hĂ€tte, wandte den Blick von ihrem Magazin nicht ab.

Sein Großvater, der die Situation schließlich mitbekam, schlug seiner Frau vor, mit den Kindern in der Stadt ein Eis essen zu gehen. Aber der weibliche Teil der Familie, seine Ehefrau und seine Enkelin, wollten sich lieber im Schatten ausruhen, woraufhin die MĂ€nner losgingen. Keiner wagte es, ein Wort zu sagen: Matteo, ganz stolz, tat so, als wĂ€re nichts, aber es tat ihm zweifellos leid; sein Großvater hielt wĂ€hrend des kurzen Spaziergangs wortlos seine Hand. Es war also er, der den Takt vorgab und sich auf unerwartete Weise dazu entschied, nicht in die Stadt, wo sich die Eisdiele befand, zu gehen, sondern den Weg entlang des Strandes zu nehmen. Es war merkwĂŒrdig, fĂŒr gewöhnlich vermied man es, sich der heißen Nachmittagssonne auszusetzen. Nun waren sie kurz davor, am Pier anzukommen, als sein Großvater stehenblieb und den großen Turm betrachtete. Es war ein alter grauer StĂŒtzpunkt, zur HĂ€lfte verfallen, und doch war er noch heute das Wahrzeichen des Dorfes.

„Hör zu Opa, was Ă€ndert das, wenn ich nicht immer Bitte und Danke sage? Wenn ich manchmal Bitte vergesse? Ich verstehe nicht, warum Oma so verĂ€rgert war.“ „Matteo“, erwiderte dieser geduldig, „sieh dir diesen alten Turm an und sag mir, was du siehst.“ „Ich sehe einen Turm.“ „Da hast du dein Problem mein Junge, du siehst nur den Turm! Warum siehst du nicht darĂŒber hinaus?“ „Aber Opa, ich sehe noch immer das Gleiche!“ „Du musst lernen, die Dinge mit anderen Augen zu betrachten, aus einer anderen Perspektive. Du musst darĂŒber hinaussehen. NatĂŒrlich geht es nicht nur um die Tatsache, Bitte und Danke zu sagen. Aber das, was wichtig ist, siehst du nicht: die Freundlichkeit. Ich zeige dir ein Beispiel: Wenn du hier vorbeikommst und diesen Turm siehst, wĂŒrdest du sagen, dass es nur ein normaler Turm ist. Aber du siehst gut und du versuchst und lernst, die kleinen Dinge zu sehen, ihre Schönheit, du entdeckst, dass
“ „Opa, Opa, dort bewegt sich etwas! Es ist farbig und bewegt sich!“ „Du wirst sehen, dass die schönsten Dinge immer ein wenig versteckt sind. Und wenn du gelernt hast, sie zu sehen, kannst du nicht mehr daran vorbeisehen. Danke und Bitte sind nur Gesten, die aber viel mehr zeigen: die Freundlichkeit. Es ist richtig, dass du sie nicht sehen oder berĂŒhren kannst, aber sie ist da und wenn du beginnst, mit anderen Augen zu sehen, wirst du sie bemerken. Es gilt jedenfalls, aufzupassen, du musst am Grund der Dinge nachsehen und wenn du hierher kommst, wirst du stehenbleiben und bemerken, dass dieser Turm voll mit Geckos ist!“ „Opa, da ist einer, und dort ist noch einer. Opa, es sind viele Geckos dort, komm Opa, sehen wir uns den Turm aus der NĂ€he an!“ Und als der alte Mann und das Kind sich nĂ€herten und plötzlich verstanden, wie viele schöne Dinge sich auf einer alten grauen Mauer verstecken konnten, drehte der Junge sich um, sah ihn an und sagte: „Also muss ich es auch hierfĂŒr sagen.“ „Was meinst du, mein Junge?“. Und, als sich dieser stĂŒrmisch um den Hals des Großvaters warf, rief er glĂŒcklich: „Danke!“

Viaggio in tram

Che meravigliosa giornata. Pioveva, era vero, ma Clara era raggiante. Finalmente, dopo molto tempo, qualcuno l’aveva notata. Amava scrivere, fin da quando era bambina. Quando le veniva chiesto : «Allora Clara, hai deciso che cosa vuoi fare con questa laurea in lettere? Con quella ti tocca fare l’insegnante! Pensa che hai pure le vacanze, ma cosa vuoi di piĂč?» Lei osservava il suo interlocutore, dritto negli occhi, e senza la minima esitazione rispondeva: «Io sarĂČ scrittore.» E faceva bene a dire cosĂŹ: uno non puĂČ fare o diventare scrittore. Lo puĂČ solo essere. La guardavano con commiserazione, e con accondiscendenza, come si fa quando i bambini speranzosi parlano di Babbo Natale. Ma oggi era un grande giorno: con il suo cappottino rosso e un plico di fogli tra le mani, salĂŹ sul vecchio tram arancione e andĂČ verso il fondo, per ammirare il paesaggio che si lasciava alle spalle. Era vero, pioveva, ma i fogli non li aveva tenuti in borsa. Li impugnava saldamente, come un baluardo da sventolare al primo moccioso che le avrebbe ancora fatto la ramanzina sulla sua scelta di diventare scrittrice. AppoggiĂČ la fronte al finestrino, e attraverso le gocce che cadevano inesorabilmente, portando via un po’ di fuliggine dal vetro, osservava la cittĂ  e se la raccontava. Succede sempre cosĂŹ per gli scrittori: ogni immagine si lega indissolubilmente con la parola. Tutto quello che vedono diventa un racconto. E allora, si era voltata e aveva iniziato ad osservare gli altri passeggeri. “Lui potrebbe chiamarsi Luigi, sĂŹ, gli sta bene come nome. Alto, biondo, bel ragazzo. Non deve aver chiuso occhio questa notte, forse Ăš ancora un po’ ubriaco. Magari Ăš un saxofonista un po’ bohĂ©mien, o magari Ăš semplicemente un festaiolo ancora troppo intontito per rendersi conto che lo sto fissando con indiscrezione. Atteniamoci al personaggio del saxofonista un po’ sbandato con quelle scarpe slacciate e il pacchetto di sigarette che tra poco gli cadrĂ  dalla tasca. Uh ecco un altro bel soggetto: un vecchiettino che, per leggere il giornale, ma che dico leggere, semplicemente guardare un po’ i titoli in grassetto e scuotere la testa, si lecca per bene l’indice della mano destra per cercar di voltare pagina, con fare attento e la fronte corrugata. Qui ci potrebbero essere molti scenari, perĂČ come collegarlo con il nostro amico Luigi? No, non va bene. Meglio quella ragazzetta mora laggiĂč. Timidina, molto carina. Non Ăš solita ad uscire di sera, i suoi genitori non vogliono ancora. Ma le hanno detto che proprio sotto casa sua, ci sarĂ  un concertino jazz dove suona il ragazzo della sua migliore amica, che le implora di non lasciarla sola e guarda a caso, proprio quella sera, i suoi genitori saranno impegnati in una cena di beneficenza dall’altra parte della regione. E
 uh aspetta ma quante fermate mancano? Ah bene, ancora due, posso proseguire. Dopo aver ribadito per l’ennesima volta di farlo solo per lei e per il proprio amore verso Duke Ellington, entrano nella sala. La luce Ăš suffusa, i tavolini sono apparecchiati di fronte alla band che improvvisa, si diverte. Poi qui ci metto una bella descrizione del luogo, dei vari musicisti etc.. Finalmente il nostro bel Luigi nota la fanciulla che tiene il tempo facendo molleggiare la gamba accavallata. Sembra intendersene la ragazza. E lei lo osserva, silenziosa, fischiettando il ritornello della canzone e controllando che non vi sia alcun errore. Si esaminano, si analizzano. Parte qualche sorriso ma appena accennato, ancora celato dal ruolo che oramai si sono costruiti e quindi devono entrambi rispettare: lui, grande saxophonista; lei, grande intenditrice e amante della buona musica. Al termine della canzone, sanno perfettamente che si dovranno presentare, che uno dei due dovrĂ  inventarsi qualche stupida scusa per avvicinarsi all’altro. Ancora una fermata. Quindi riprendiamo: lui si avvicina e sorridendo le dice: «Posso sapere il nome della ragazza che mi ha fissato per tutto il tempo?» Hai capito questo Luigi, (che ora sto osservando mentre la testa gli ciondola a destra e sinistra come comandata dal sonno), come possa sorprendere sfoderando inaspettatamente una grande tattica di seduzione! Ma lei mica si fa intimorire e furbamente ribatte: «Mi hai tolto le parole di bocca: anche io avrei voluto sapere il nome di quel musicista che per tenere il tempo controllava la mia gamba.» Sorridono. Ecco la mia fermata.” Fogli nella mano destra, ombrello in quella sinistra, prenota la fermata schiacciando il pulsante con un gomito. Guarda il ragazzo, poi si volta per guardare la ragazza, sospira. Scende sorridendo. E proprio mentre con una sola mano cerca di aprire l’ombrello e con l’altra di non far cadere il suo tesoretto si dice: ‘‘Se solo sapessero di essere innamorati.’’

Travelling by tram

What a wonderful day. It was raining, it’s true, but Clara was radiant. After such a long time, someone had finally noticed her. Since she was a child, she loved writing. When she was asked: “So Clara, have you decided what do you want to do with your degree in literature? You will surely become a teacher! You will also have vacations, what more do you want?”. She looked at her interlocutor straight in the eye and, without the slightest hesitation, she answered: “I will be a writer”. And she was right to say so: one cannot become a writer. One can only be a writer. They looked at her with pity and with docility in the same way as one does when hopeful children talk about Santa Claus. But today was a great day: with her red coat and some sheets of paper in her hand, she got on the old orange tram and went to the back to admire the landscape she left behind her. It’s true, it was raining, but she had not put the sheets of paper in her bag. She held them firmly, like a bulwark that would protect her from the first snotty guy who would still lecture her on her choice to become a writer. She rested her forehead against the window and, through the raindrops falling inexorably, she wiped the steam from the window. This is always the case for writers: every image is inextricably linked with the word. Everything they see becomes a story. And then, she had turned around and started to observe the other passengers. “We could call him Luigi, yes, this name suits him well”. He is a tall, blond and handsome guy. He must not have slept tonight, perhaps he’s still a little drunk. Maybe he’s a slightly bohemian saxophonist, or maybe he’s just a party boy who’s still too dazed to realize that I’m staring at him with indiscretion. Let’s imagine the character of the saxophonist who’s a little bit lowlife, who is wearing untied shoes and has a packet of cigarettes that will soon fall out of his pocket. Ah, here’s another nice subject: a little old man who, in order to read the bold headlines of a newspaper and to shake his head, licks his right-hand index finger to try to turn the page. There could be many scenarios here, but how to connect it with our friend Luigi? No, it doesn’t work. Better that little brunette over there. She is shy, very pretty. She’s not used to going out at night, her parents still don’t want her to. Yet, they told her that right under her house, there will be a jazz concert where her best friend’s boyfriend plays. Her friend begs her not to leave her alone, and surprise, just that evening, her parents will be at a charity dinner on the other side of the region. And
 ah wait but how many stops are missing? Ah well, two more, I can go on. After repeating once again to do it just for her and for her love for Duke Ellington, they enter the room. The light is suffused, the tables are set in front of the band that improvises and has fun. Then I put here a nice description of the place, of the various musicians etc.. Finally, our handsome Luigi notices the young girl who is keeping time with the music. He seems to know the girl. And she observes him, silently, whistling the chorus of the song and checking that there is no mistake. They examine each other. They barely exchange some smiles, which are still hidden by the role they decided to play and which now they have both to respect: Luigi, a great saxophonist; Clara, a great lover of good music. At the end of the song, they know perfectly well that they will have to introduce themselves, that one of them will have to invent some stupid excuse to approach the other. One more stop. So, let’s start again: he gets close to her and, while smiling, tells her: “Can I know the name of the girl who has been staring at me the whole time?”. Luigi, (who I’m now observing while his head is hanging from the left to the right directed by sleep) was really able to surprise her with a seduction tactic! However, she does not let herself be intimidated and, cunningly, she answers in this way: “You took the words out of my mouth: I would have known the name of the musician who controlled my leg in order to keep time with the music”. They smile. This is my stop. The papers in her right hand, the umbrella in her left, she reserves the stop by pressing the button with her elbow. She looks at the boy, then she turns around to look at the girl, she sighs. She gets off with a smile on her face. And as she tries to open the umbrella with one hand and, with the other hand, not to drop her little treasure, she says: “If only they knew they were in love”.

Voyage en tramway

Quelle journĂ©e magnifique ! Il pleuvait, c’est vrai, mais Clara Ă©tait radieuse. Enfin, aprĂšs longtemps, quelqu’un l’avait remarquĂ©e. Depuis son enfance, elle aimait Ă©crire. Quand on lui demandait : « Alors Clara, tu as dĂ©cidĂ© ce que tu veux faire avec ta licence en lettres ? Tu deviendras sĂ»rement professeure ! Comme ça, tu as aussi les vacances, que demander de plus ? ». Elle, elle observait son interlocuteur droit dans les yeux et, sans la moindre hĂ©sitation, elle rĂ©pondait : « Moi, je serai Ă©crivain ». Elle avait raison de le dire de cette façon : on ne peut pas devenir Ă©crivain. On ne peut qu’ĂȘtre Ă©crivain. Ils la regardaient tous avec pitiĂ©, et avec complaisance, comme on le fait avec les enfants pleins d’espoir quand ils parlent du PĂšre NoĂ«l. Mais aujourd’hui c’était le grand jour : avec son manteau rouge, et ses feuilles Ă  la main, elle monta dans le vieux tramway orange et alla au bout pour admirer le paysage derriĂšre elle. C’est vrai, il pleuvait, mais elle n’avait pas mis les papiers dans son sac. Elle les tenait fermement, comme un rempart qui la protĂ©gerait du premier morveux qui lui ferait encore la leçon sur son choix de devenir Ă©crivain. Elle posa son front sur la vitre et, Ă  travers les gouttes qui tombaient inexorablement, elle enlevait en peu de buĂ©e du verre, observait la ville et elle se l’imaginait. C’est toujours comme ça avec les Ă©crivains : chaque image est liĂ©e au mot de façon indissoluble. Tout ce qu’ils voient devient une histoire. Alors, elle s’était tournĂ©e et avait commencĂ© Ă  observer les autres passagers. « Lui, il pourrait s’appeler Louis, oui, ce prĂ©nom lui va bien. Grand et blond, un beau mec. Il n’a pas dĂ» dormir de la nuit, il est peut- ĂȘtre encore un peu bourrĂ©. Il est peut-ĂȘtre saxophoniste un peu bohĂ©mien ou peut-ĂȘtre qu’il est juste un fĂȘtard encore trop Ă©tourdi pour rĂ©aliser que je suis en train de le fixer avec indiscrĂ©tion. Bref, restons sur le personnage du saxophoniste un peu Ă  la dĂ©rive avec des lacets dĂ©faits et un paquet de cigarettes qui va bientĂŽt tomber de sa poche. Oh, voici un autre beau sujet : un petit vieux qui, pour lire le journal, disons que ce n’est pas vraiment une lecture, mais plutĂŽt pour regarder simplement les titres en gras et secouer la tĂȘte, lĂšche l’index pour essayer de tourner la page, de maniĂšre attentive et le front ridĂ©. Dans ce cas-ci il pourrait y avoir de nombreux scĂ©narii, mais comment le rapprocher de notre ami Louis ? Non, cela ne marche pas. Mieux vaut cette petite brune lĂ -bas. Un peu timide, trĂšs mignonne. Elle n’a pas l’habitude de sortir le soir, ses parents ne veulent toujours pas. Pourtant, ils lui ont dit que juste en bas de chez elle, il y aura un concert de jazz oĂč le copain de sa meilleure amie jouera. Son amie la supplie de ne pas la laisser seule et, comme par hasard, juste ce soir-lĂ  ses parents seront invitĂ©s Ă  un dĂźner de charitĂ© de l’autre cĂŽtĂ© de la rĂ©gion. Oh attends, combien d’arrĂȘts il me reste ? Heureusement encore deux, je peux continuer. AprĂšs avoir rĂ©pĂ©tĂ© une fois de plus de ne le faire que pour elle, et par son amour pour Duke Ellington, ils entrent dans la salle. La lumiĂšre est tamisĂ©e, les tables sont dressĂ©es devant le groupe qui improvise et s’amuse. Ensuite, je mets ici une belle description du lieu, des diffĂ©rents musiciens etc
 . Enfin, notre beau Louis remarque la jeune fille qui bat le rythme avec ses jambes croisĂ©es. La fille semble s’y connaĂźtre en musique. Elle, elle l’observe, silencieuse, en sifflotant le refrain de la chanson, en contrĂŽlant qu’il n’y ait aucune faute. Ils s’examinent et s’analysent entre eux. Il y a Ă  peine un Ă©change de sourires, qui sont encore cachĂ©s par les rĂŽles qu’ils ont dĂ©cidĂ©s de jouer et qui doivent tous deux maintenant respecter : lui, il joue le rĂŽle du grand saxophoniste et elle, celui de la connaisseuse et de l’amoureuse de la belle musique. A la fin de la chanson, ils savent parfaitement qu’ils devront se prĂ©senter, que l’un des deux devra inventer une excuse stupide afin de se rapprocher de l’autre. Encore un arrĂȘt. Reprenons : lui, il s’approche et, en souriant, il lui dit : « Est-ce que je peux savoir le prĂ©nom de cette fille qui m’a fixĂ© tout le temps ? ». Oh lĂ  lĂ , ce Louis (que j’observe maintenant alors que sa tĂȘte pend de gauche Ă  droite dirigĂ©e par le sommeil) a su surprendre en dĂ©clenchant de maniĂšre inattendue une grande tactique de sĂ©duction ! Mais elle, elle ne se laisse pas intimider et, avec ruse, elle rĂ©pond ainsi : « Tu m’as enlevĂ© les mots de ma bouche : moi aussi, j’aurais voulu savoir le prĂ©nom de ce musicien qui contrĂŽlait ma jambe afin de suivre le rythme ». Ils sourient. Voici mon arrĂȘt. Les papiers dans la main droite, le parapluie dans la main gauche, elle rĂ©serve l’arrĂȘt en appuyant le bouton avec le coude. Elle regarde le garçon, ensuite elle se retourne pour regarder la fille, elle soupire. Elle descend en souriant. Et, au moment oĂč elle essaie d’ouvrir le parapluie d’une seule main et, de l’autre main, de ne pas laisser tomber son petit trĂ©sor, elle dit : « Si seulement ils savaient qu’ils sont amoureux ».

Um passeio de eléctrico

Que dia maravilhoso. Estava a chover, estava, mas Clara estava radiosa. Finalmente, depois de muito tempo, alguĂ©m tinha reparado nela. Ela adorava escrever, desde criança. Quando lhe foi perguntado – EntĂŁo Clara, jĂĄ decidiu o que quer fazer com esta licenciatura em literatura? TerĂĄ de ser um professor, nĂŁo Ă©? AtĂ© tem fĂ©rias, que mais pretende? Ela estava a olhar para o seu interlocutor, mesmo nos olhos, e sem a menor hesitação respondeu – vou ser escritora – e tinha razĂŁo em dizĂȘ-lo: nĂŁo se pode fazer ou tornar-se escritoraSĂł se pode ser escritor. Eles olharam para ela com pena, e com condescendĂȘncia, como se faz quando crianças esperançosas falam sobre o Pai Natal. Mas hoje foi um grande dia: com o seu casaco vermelho, e um pacote de papĂ©is nas mĂŁos, subiu no velho elĂ©ctrico laranja e foi para as traseiras para admirar a paisagem que deixou para trĂĄs. Era verdade, estava a chover, mas ele nĂŁo tinha guardado os papĂ©is na sua mala. Ela segurou-os firmemente, como um baluarte para acenar ao primeiro pirralho que ainda lhe daria sermĂ”es sobre a sua escolha para se tornar escritora. Encostou a testa Ă  janela, e atravĂ©s das gotas que caĂ­ram inexoravelmente, tirando um pouco de fuligem do vidro, observou a cidade e falou a si prĂłpria sobre ela. É sempre o mesmo com os escritores: cada imagem estĂĄ indissociavelmente ligada Ă  palavra. Tudo o que eles vĂȘem torna-se uma histĂłria. E depois, ela se virou e começou a observar os outros passageiros. “Ele poderia ser chamado Luigi, sim, isso Ă© suficientemente bom para ele. Rapaz alto, louro e bem-parecido. NĂŁo deve ter dormido nada esta noite. Talvez ainda esteja um pouco bĂȘbado. Talvez seja um saxofonista ligeiramente boĂ©mio, ou talvez seja apenas um rapaz de festa que ainda estĂĄ demasiado atordoado para perceber que estou a olhar para ele de forma indiscreta. VĂĄ lĂĄ, vamos cingir-nos ao carĂĄcter do saxofonista um pouco “derrapado com aqueles sapatos desamarrados e o maço de cigarros que em breve cairĂŁo do seu bolso”. Uh aqui estĂĄ outro assunto simpĂĄtico: um pequeno homem velho que, para ler o jornal, ou melhor, simplesmente para olhar para as manchetes em negrito e apertar a cabeça, lambe o dedo indicador da mĂŁo direita para tentar virar a pĂĄgina, com cuidado e uma testa enrugada. Aqui pode haver muitos cenĂĄrios, mas como ligĂĄ-lo ao nosso amigo Luigi? NĂŁo, nĂŁo Ă© bom. É melhor aquele moreninha ali. TĂ­mida, muito bonita. Ela nĂŁo estĂĄ habituada a sair Ă  noite, os seus pais ainda nĂŁo querem que ela saia. Mas alguĂ©m lhe disse que mesmo debaixo da sua casa, haverĂĄ um concerto de jazz onde o namorado da sua melhor amiga vai tocar, implorando-lhe que nĂŁo a deixe sozinha e, por acaso, nessa noite, os seus pais estarĂŁo ocupados num jantar de caridade do outro lado da regiĂŁo. E, uh, espera, quantas paragens faltam? Ah bem, mais duas paragens, eu posso continuar. Depois de reafirmarem pela enĂ©sima vez que o fazem sĂł por ela e pelo seu amor pelo Duke Ellington, entram na sala. A luz Ă© abafada, as mesas sĂŁo colocadas em frente da banda que improvisa, diverte-se. Depois ponho aqui uma bela descrição do local, dos vĂĄrios mĂșsicos, etc. 
 Finalmente, o nosso bonito Luigi repara na jovem rapariga que mantĂ©m o tempo movendo as suas pernas cruzadas. Ela parecia saber muito sobre mĂșsica. E observa-o, silenciosa, assobiando o refrĂŁo da canção e verificando que nĂŁo houve engano. Eles examinam-se, analisam-se mutuamente. HĂĄ alguns sorrisos mas sĂŁo ainda escondidos pelo papel que construĂ­ram e, portanto, ambos devem respeitar: ele, um grande saxofonista; ela, uma grande conhecedora e amante de boa mĂșsica. No final da canção, eles sabem perfeitamente que terĂŁo de se apresentar, que um deles terĂĄ de inventar uma desculpa estĂșpida para se aproximar do outro. SĂł mais uma paragem. EntĂŁo vamos continuar: ele aproxima-se dela e, sorrindo, diz-lhe – Posso saber o nome da rapariga que tem estado a olhar para mim o tempo todo? – Assim o Luigi, (que agora estĂĄ a observar enquanto acabeça dele estĂĄ pendurada Ă  esquerda e Ă  direita como se fosse comandada pelo sono) pode surpreendĂȘ-la desencadeando inesperadamente uma grande tĂĄtica de sedução! Mas ela nĂŁo se intimida e responde com astĂșcia: – Tiraste-me as palavras da boca: TambĂ©m eu teria gostado de saber o nome daquele mĂșsico que controlava a minha perna para manter o tempo -. Eles sorriem. Aqui estĂĄ a minha paragem. Folhas na mĂŁo direita, guarda-chuva na esquerda, reservar a paragem premindo o botĂŁo com um cotovelo. Ela olha para o rapaz, depois para a rapariga, suspira. Ela sai do elĂ©ctrico a sorrir. E assim como ela tenta com uma mĂŁo abrir o guarda-chuva e com a outra mĂŁo nĂŁo deixar cair o seu pequeno tesouro, diz: “Se ao menos soubessem que estavam apaixonados”.

Reise mit der Straßenbahn

Was fĂŒr ein wunderbarer Tag! Es regnete, aber Clara strahlte vor GlĂŒck. Endlich, nach langer Zeit, war jemand auf sie aufmerksam geworden. Seit ihrer Kindheit liebte sie es, zu schreiben. Oft bekam sie zu hören: „Nun, Klara, was wirst du mit deinem Sprachenstudium machen? Du wirst bestimmt Lehrerin, oder? So hĂ€ttest du auch in den Ferien frei, was will man mehr?“ Sie sah ihrem GesprĂ€chspartner dann tief in die Augen und, ohne auch nur dem geringsten Zweifel, antwortete: „Ich werde Schriftstellerin sein“. Sie achtete darauf, es richtig zu formulieren, denn man kann nicht Schriftsteller werden, man kann es nur sein. Alle sahen sie dann mit einer Mischung aus Mitleid und Belustigung an, so wie man Kinder ansah, die hoffnungsvoll vom Weihnachtsmann sprachen. Aber heute war der große Tag: mit ihrem roten Mantel und ihren BlĂ€ttern in der Hand, stieg sie in die alte orangefarbene Straßenbahn und ging bis ans Ende, um das Geschehen hinter ihr beobachten zu können. Es regnete zwar, aber trotzdem hatte sie die BlĂ€tter nicht in ihre Tasche gegeben. Sie hielt sie fest vor ihr, als wĂ€ren sie eine Schutzmauer, die sie vor dem nĂ€chsten Narren, der ihr eine Lektion ĂŒber ihre Zukunft erteilen wollte, beschĂŒtzen könnten. Sie lehnte ihre Stirn an die Glasscheibe, wischte ein StĂŒck der verschlagenen Fensterscheibe frei und, durch die Regentropfen, die unerbittlich vom Himmel fielen, beobachtete sie die Stadt und begann zu trĂ€umen. Es ist immer gleich mit den Schriftstellern: jedes Bild ist auf unauflösliche Weise mit Worten verbunden. Alles, was sie sahen, wurde zu einer Geschichte. Nun hatte sie sich umgedreht und angefangen, die anderen FahrgĂ€ste zu betrachten: Er dort, er könnte Louis heißen, ja, dieser Vorname passt gut zu ihm. Groß und blond, ein gutaussehender Typ. Er hat wohl nicht geschlafen letzte Nacht, vielleicht ist er sogar noch ein bisschen betrunken. Er ist möglicherweise Saxophonist und ein bisschen am Herumstreunen, oder vielleicht einfach nur ein NachtschwĂ€rmer, der noch zu benommen ist, um zu bemerken, dass ich dabei bin, ihn ungehemmt zu beobachten. Gut, bleiben wir bei der Figur des Saxophonisten, der sich etwas dahintreiben lĂ€sst mit seinen SchnĂŒrsenkeln, die sich gelöst haben und seiner Zigarettenpackung, die bald aus seiner Hosentasche fallen wĂŒrde. Oh, und da ein anderes spannendes Individuum: ein kleiner alter Mann, der, um seine Zeitung zu lesen, na gut, nicht um sie wirklich zu lesen, sondern viel eher, um die fett gedruckten Titel zu studieren und dabei den Kopf zu schĂŒtteln, versuchte, auf eine aufmerksame Weise und mit gerunzelter Stirn, mit seinem Daumen Seite fĂŒr Seite umzublĂ€ttern. In diesem Fall könnte es zahlreiche Szenarien geben, aber wie sollten wir ihn nur unserem Freund Louis nĂ€herbringen? Nein, das klappt so nicht. Besser ist die kleine Braunhaarige dort. Ein bisschen schĂŒchtern, aber hĂŒbsch. Sie sieht nicht so aus, als wĂŒrde sie am Abend ausgehen, ihre Eltern erlauben es immer noch nicht. Sie hatte aber gehört, dass genau unter ihrer Wohnung ein Jazzkonzert stattfinden sollte, wo der Freund ihrer besten Freundin spielen wĂŒrde. Ihre Freundin hatte sie gebeten, sie nicht allein zu lassen, und, wie durch Zufall, waren ihre Eltern genau an jenem Abend zu einer Benefizveranstaltung auf der anderen Seite der Stadt eingeladen. – Oh, Moment, wie viele Stationen bleiben mir noch? Zum GlĂŒck noch zwei, ich kann fortsetzen. Nachdem sie sich selbst mehrere Male sagte, dass sie es nur ihrer Freundin zuliebe und wegen ihrer Bewunderung fĂŒr Duke Ellington machte, betreten die beiden MĂ€dchen den Konzertraum. Das Licht ist gedĂ€mpft, die Tische sind vor der Band aufgestellt, die improvisiert und sich dabei offensichtlich amĂŒsiert. Hier fĂŒge ich dann eine schöne
Beschreibung des Ortes, der verschiedenen Musiker etc. ein
 Endlich, unser gutaussehender Louis erblickt das junge MĂ€dchen, das mit seinen ĂŒberkreuzten Beinen im Rhythmus klopft. Das MĂ€dchen wirkt, als wĂŒrde sie sich in der Musik wiederfinden. Sie sieht ihn an, stumm, wĂ€hrend sie den Refrain des Liedes mitpfeift, bedacht darauf, ja keinen Fehler zu machen. Sie mustern sich gegenseitig und studieren den jeweils anderen. Es gibt einen kaum merklichen Austausch von LĂ€cheln, das aber noch von ihren Rollen verdeckt wird, die sie sich entschieden haben, zu ĂŒbernehmen: Er spielt die Rolle des großen Saxophonisten und sie die der Musikkennerin und -liebhaberin. Am Ende des Songs wissen beide ganz genau, dass sie den anderen kennenlernen mĂŒssen, dass einer von ihnen eine schlechte Ausrede erfinden wĂŒrde, um sich dem anderen zu nĂ€hern. Noch eine Haltestelle. Setzen wir fort: er kommt auf sie zu und sagt lĂ€chelnd: „Darf ich den Namen des MĂ€dchens erfahren, dass mich die ganze Zeit beobachtet hat?“. Oh, dieser Louis (dem ich ĂŒbrigens gerade zusehe, wie sein Kopf noch schlaftrunken von links nach rechts baumelt) hat es geschafft, zu ĂŒberraschen mit seiner unerwarteten VerfĂŒhrungstaktik! Aber sie lĂ€sst sich nicht einschĂŒchtern und erwidert mit Schlagfertigkeit: „Du hast mir die Worte aus dem Mund genommen. Ich möchte zuerst den Namen des Musikers wissen, der mir dabei zugesehen hat, wie ich mit meinen Beinen dem Takt gefolgt bin.“ Sie lĂ€cheln. Und da, meine Haltestelle. Die BlĂ€tter in der rechten Hand, den Regenschirm in der linken, drĂŒckte sie mit ihrem Ellenbogen den Halteknopf. Sie betrachtete noch einmal den Jungen, dann drehte sie sich um, um das MĂ€dchen anzusehen und seufzte. Beim Aussteigen hatte sie ein LĂ€cheln ins Gesicht geschrieben. Und, wĂ€hrend sie versuchte, mit einer Hand den Regenschirm zu aufzuspannen und mit der anderen ihren Schatz gut festzuhalten, murmelte sie: „Ach, wenn sie doch nur wĂŒssten, dass sie verliebt sind.“