Un trajet en taxi

Un autre tour, une autre course. Deux passagers montent alors que les autres viennent de descendre. La Place « dei Cinquecento » s’offre comme un joyau face à la gare Termini de Rome où les personnes partent, arrivent, se pressent et attendent. Après, un cappuccino au Café Trombetta et un cannolo au bar d’à côté qui aContinua a leggere “Un trajet en taxi”

Die Kreuzung der Gefühle

Stellt euch eine große Kreuzung vor, an der viele Straßen aufeinandertreffen. Einige von ihnen wirkten, als wären sie gewaltige Umfahrungsstraßen aus Beton; andere waren schmale, kurvige Wege mit großen Schlaglöchern; dann gab es welche, die von Grasflächen und bunten Blumen, die sich ihren Weg durch den Asphalt gebahnt hatten, umgeben waren. Diese Beschreibungen treffen aberContinua a leggere “Die Kreuzung der Gefühle”

Le carrefour des émotions

Un croisement de routes. Certaines semblaient être de grands boulevards : larges, goudronnés et imposants ; d’autres, en revanche, semblaient être des ruelles étroites, tortueuses, avec de petits virages et de grands trous. D’autres encore présentaient des touffes d’herbes et quelques fleurs colorées. Et ceci n’est que la description d’un seul côté du carrefour : siContinua a leggere “Le carrefour des émotions”

A encruzilhada das emoções

Um cruzamento de estradas. Algumas pareciam verdadeiros desvios: grandes, asfaltadas, imponentes; outras, porém, becos estreitos e sinuosos, com pequenas curvas e grandes buracos; outras mostraram, entre um paralelepípedo e outro, bonitos tufos de grama e algumas flores coloridas.  E esta é a descrição de apenas um lado da encruzilhada: se eu vos falasse das intermináveisContinua a leggere “A encruzilhada das emoções”

The crossroads of emotions

An intersection of roads. Some of them seemed to be real bypasses: large, paved and imposing; others were narrow and curvy alleys with small curves and big holes; others showed nice tufts of grass and some colorful flowers among the stones. This image describes only one side of the crossroads: if I had to tellContinua a leggere “The crossroads of emotions”

Domingo de manhã

– Está tudo bem? – – Sim, sim, obrigado. – – Bom, não parece ser assim, deixa-me ver. Posso? – Delicatamente toca com o dedo indicador na bochecha do rapaz, e apanha uma lágrima que corria por todo o lado direito do seu nariz. Ele olha para o seu dedo indicador e, primeiro, com umContinua a leggere “Domingo de manhã”

Sonntagmorgen

„Hey, alles klar bei dir?“ „Ja ja, alles gut, danke.“ „Man würde eher das Gegenteil behaupten. Schau mal her. Darf ich?“ Er legte sanft seinen rechten Zeigefinger auf die Wange des Jungen und fing eine Träne auf, die entlang dessen rechten Nasenseite die Wange hinunterrollte. Dann betrachtete er stumm seinen Finger und zerrieb den kleinenContinua a leggere “Sonntagmorgen”

Sunday morning

-Is everything alright? – -Yes, yes, thank you – -Well, it looks more like the opposite, show me. May I? – He gently lays his index finger on the boy’s cheek and collects a tear that was running down the right side of his nose. Then he observes his index finger and first, naively, looksContinua a leggere “Sunday morning”

Éloge à toutes

Recherchez mes amies la libertéêtre une femme aujourd’huic’est vraiment un cadeau donnéet il faut dire – Oui-. Soyez ce que vous voulezmais rappelez-vous d’être heureuseset qu’il faut étudier et toujours bien aimer mais, en réalité, la seule règle est d’être curieuses. On sait que ce n’est pas faciled’être toujours polie et gentilleou d’être moderne etContinua a leggere “Éloge à toutes”

Le dimanche matin

-Tout va bien ? -Oui, oui, merci. -On dirait plutôt le contraire. Montre-moi. Puis-je ? Il pose doucement son index sur la joue du garçon et il recueille une larme qui coulait tout le long de l’arête droite de son nez. Puis il regarde son index et d’abord, d’un air innocent, scrute la petite goutte, ensuite ilContinua a leggere “Le dimanche matin”